Helgafell - 02.12.1943, Side 82

Helgafell - 02.12.1943, Side 82
464 HELGAFELL sú spurning fyrst fyrir, með hvaða hætti hinum sænska höfundi hafi orðið kunn bók H. K. L. og myndsýning Þ. Sk. og G. Sch. við þaö samgöngubann, sem nú ríkir. Mönnum mun þykja undarlegast að lesa á erlendu máli^ , ,list- dóma“, sem ritaðir eru af slíku menningarleysi, bæði aS efni og orðavali, þótt marga kunm máski að ráma í, að þeir hafi einhvern tíma séð eitthvaö þessu líkt á íslenzku. Það mun mála sannast, að þeir, sem eru sæmilega kunn- ugir almennum rithætti í erlendum blöðum og tímaritum, minnist einskis, sem jafnist á við framangreinda „gagnrýni" að endemum, nema ef til vill listdóma Júlíusar sálaða Streichers í hinu alræmda blaði hans Der Stiirmer. Ef til vill hnykkir mönnum þó enn meir við þær upplýsingar, aS listdómar þessir eru tekn- ir úr alkunnu blaði samvinnumanna. Islenzk- um Jesendum finnst að sjálfsögðu andi og efni slíkra ritsmíöa koma illa heim við þau kynni, sem margir þeirra hafa haft af heimilisblaSi sænsku samvinnufélaganna, ,,Vi“, fjöllesnasía blaði á Norðurlöndum, þar sem ýmsir hinm fremstu skálda og listdómara Svía hafa um langt skeið gert garðinn frægan og aldrei brugð- ið út af hinni alkunnu sænsku kurteisi og virðu- leik, svo að kunnugt sé. Jafnframt hefur ávallt ríkt þar hið fyllsta frjálslyndi í garS nýrrar listar, jafnvel þótt höfundar hafi fariÖ næsta geyst og djarflega um lítt troðnar slóöir. Les- endur Hejgafells munu minnast dæmis um þetta úr maí-heftinu 1942, er birtur var þar ritdóm- ur, sem kom í ,,Vi“, rétt fyrir jólin árið aðut um sænska þýðingu á „Lady Chatterley’s Lover”, þar sem þýðandanum voru veittar þungar og rökstuddar ákúrur fyrir þá „limlest- ingu" á bókinni að fella úr henni ítækustu kaflana. Sænskir samvinnumenn hafa einmitt þótt fyrirmynd annarra félagsbræðra sinna um áhuga og skilning gagnvart andlegri menningu, eigi síður en verklegri og viÖskiptalegri. Þetta hafa íslenzkir samvinnumenn og vitað, enda hafa þeir gert sér títt um kynningu við sænsk- an samvinnufélagsskap og forkólfa hans, sótt til SvíþjóSar menntun sína, sumir hverjir, og oft og einatt setið þar mikils háttar samvinnu- mannamót, jafnvej alþjóðleg, og aS sjálfsögðu fara þau menningarkynni fremur vaxandi en minnkandi að styrjöldinni lokinni. Það er líka fyrst og fremst vegna slíkra unn- enda sænskrar samvinnumenningar og annarra æðstu ráðamanna samvinnufélagsskaparins hér á landi, að Helgafell sýnir hér íslenzka mynd í erlendum spegli með eftirminnilegum hætti. Greinarnar hafa verið þýddar á sænsku fyrir Helgafell úr hausthefti Samvinnunnar 1943, þar sem þær standa orði til orðs á íslenzku með fangamarkinu J. J. undir. Sennilega hefði þó ekki þótt fært að beita þessari aðferð, vegna sæmdar og viðskiptahagsmuna Jandsins, ef ekki stæði svo á, að samgöngur við Svíþjóð mega heita óhugsanlegar nú um sinn. Þess verður að vænta, að áður en slíkar hömlur falla brott, hafi hinir raunverulegu forráða- menn íslenzka samvinnutímaritsins gert ráð- stafanir til þess, að vér eigum ekkert á hættu um það framvegis, að ábyrgðarlaus skrif f mál- gagni þjóðnýtra og alþjóðlegra samtaka gefi svo óhrjálegar og alrangar hugmyndir út á við um menningarstig íslenzkra samvinnumanna og íslenzku þjóðarinnar yfirleitt sem þessar grein- ar með fangamarkinu J. J. Hjá slíkum aðgerð- um verður sýnilega ekki komizt, jafnvel þótt einhverjir áhrifamenn margnefndra samtaka kunni enn að Iíta svo á, að andlegar afurðir með því vörumerki hljóti að vera íslenzku þjóð- inni sjálfri jafn boðlegar eftirleiðis og hingað til.

x

Helgafell

Direkte link

Hvis du vil linke til denne avis/magasin, skal du bruge disse links:

Link til denne avis/magasin: Helgafell
https://timarit.is/publication/1076

Link til dette eksemplar:

Link til denne side:

Link til denne artikel:

Venligst ikke link direkte til billeder eller PDfs på Timarit.is, da sådanne webadresser kan ændres uden advarsel. Brug venligst de angivne webadresser for at linke til sitet.