Jón á Bægisá - 01.11.2008, Blaðsíða 32

Jón á Bægisá - 01.11.2008, Blaðsíða 32
Ástráður Eysteinsson þjóð geti metið bækur hans að verðleikum. Það gerði Gunnar með því að þýða sjálfur bækur sínar á íslensku af dönsku og gera þær þýðingar að hinni opinberu útgáfu þeirra Þessu andmælir Soffía Auður Birgisdóttir í áðurnefndi grein og segir þetta „goðsögn“ (semsé staðlausa stafi) sem „heyrist endrum og eins í bókmenntaumræðunni þar sem hver étur upp eftir öðrum án þess að hafa kannað málið sjálfur." Hún segir ennfremur: „Nefna má að hinn kaldhamraði og stuðlaði stíll Gunnars nýtur sín meðal annars vel í Svartfugli, þar sem fjallað er um kaldan og miskunnarlausan mannheim."23 Skömmu síðar, eða árið 2001, tekur Jón Yngvi Jóharmsson í svipaðan streng í formála að Svartfugli: „Eitt af því sem hefur haft áhrif á orðspor Gunnars eru þjóðsögur um að hann hafi sjálfur stórlega spillt verk- um sínum með því að þýða þau aftur á íslensku. Þetta á allra síst við um Svartfugl. Stíll Gunnars á íslensku er einstakur og um margt sérkennilegur. Hann er kjarnyrtur og orðaforðinn mikill. Setningarnar eru oft flóknari en í hefðbundnum íslenskum sagnastíl sem hefur einfeldnina og skýrleikann að markmiði. Þessir eiginleikar eiga vel við söguefni og sögusvið Svartfugls, þar sem Gunnar fléttar inn í stíl sinn tungutaki embættismanna og dóm- stóla á tíma sögunnar."24 Athyglisvert er að þrátt fyrir útgefna könnun Þrastar Helgasonar á þýðingum Fjallkirkjunnar tala tveir áðurnefndir fræðimenn um „goðsagn- ir“ og „þjóðsögur“ um þýðingar Gunnars á eigin verkum. Vissulega má segja að brýn þörf sé á frekari rannsóknum, m.a. til að styðja þau viðhorf sem fram koma í máli þeirra SofFíu Auðar og Jóns Yngva um Svartfugl, en einnig til að öðlast skýrari sýn yfir öll þau merkilegu og margvíslegu textatengsl og endurritanir sem um er að ræða. Því mér finnst margt benda til að þau séu margvísleg og langt frá því að vera einhlít. I nýlegri bók, Skáldalíf segir Halldór Guðmundsson um þýðingar Gunnars: „Bækurnar á móðurmálinu urðu að vera hans verk; ættu þær líf fyrir höndum skyldi það vera með tungutaki hans. Þess vegna leit hann líka svo á að hann væri ekki að þýða heldur að semja bækurnar upp á nýtt á íslensku. Hann forð- aðist að fara nærri þýðingum Halldórs eða annarra [...].“25 Ekki verður séð hvaða rannsóknir Halldór styðst við í þessari síðustu fullyrðingu, aðra en áðurnefnda könnun Þrastar. Eins og fram kemur hér á eftir í athugun 23 SofFía Auður Birgisdóttir: „Bókmenntasaga, þýðingar og sjálfsþýðingar. Hugleiðingar um stöðu Gunnars Gunnarssonar í íslenskri bókmenntasögu", Andvari, 124. árg., 1999, s. 128-140, hér s. 135 og 136. Tilvitnunin í pistil Illuga er sótt í grein Soffíu Auðar, s. 135. Grein llluga nefnist „Leikur að eldi“ og birtist í Degi 6. ágúst 1999. 24 Jón Yngvijóhannsson: „Formáli", í: GunnarGunnarsson: Svartfugl, höfúndur íslenskaði, Reykjavík: Islands þúsund ár (Islensku bókaklúbbarnir) 2001, s. v-xxiii, hér s. x. 25 Halldór Guðmundsson: Skáldalíf. Ojvitinn úr Suðursveit og skáldið á Skriðuklaustri, Reykjavík: JPV-útgáfa 2006, s. 377. 30 á ffficepáiá - Tímarit um þýðingar nr. 12 / 2008
Blaðsíða 1
Blaðsíða 2
Blaðsíða 3
Blaðsíða 4
Blaðsíða 5
Blaðsíða 6
Blaðsíða 7
Blaðsíða 8
Blaðsíða 9
Blaðsíða 10
Blaðsíða 11
Blaðsíða 12
Blaðsíða 13
Blaðsíða 14
Blaðsíða 15
Blaðsíða 16
Blaðsíða 17
Blaðsíða 18
Blaðsíða 19
Blaðsíða 20
Blaðsíða 21
Blaðsíða 22
Blaðsíða 23
Blaðsíða 24
Blaðsíða 25
Blaðsíða 26
Blaðsíða 27
Blaðsíða 28
Blaðsíða 29
Blaðsíða 30
Blaðsíða 31
Blaðsíða 32
Blaðsíða 33
Blaðsíða 34
Blaðsíða 35
Blaðsíða 36
Blaðsíða 37
Blaðsíða 38
Blaðsíða 39
Blaðsíða 40
Blaðsíða 41
Blaðsíða 42
Blaðsíða 43
Blaðsíða 44
Blaðsíða 45
Blaðsíða 46
Blaðsíða 47
Blaðsíða 48
Blaðsíða 49
Blaðsíða 50
Blaðsíða 51
Blaðsíða 52
Blaðsíða 53
Blaðsíða 54
Blaðsíða 55
Blaðsíða 56
Blaðsíða 57
Blaðsíða 58
Blaðsíða 59
Blaðsíða 60
Blaðsíða 61
Blaðsíða 62
Blaðsíða 63
Blaðsíða 64
Blaðsíða 65
Blaðsíða 66
Blaðsíða 67
Blaðsíða 68
Blaðsíða 69
Blaðsíða 70
Blaðsíða 71
Blaðsíða 72
Blaðsíða 73
Blaðsíða 74
Blaðsíða 75
Blaðsíða 76
Blaðsíða 77
Blaðsíða 78
Blaðsíða 79
Blaðsíða 80
Blaðsíða 81
Blaðsíða 82
Blaðsíða 83
Blaðsíða 84
Blaðsíða 85
Blaðsíða 86
Blaðsíða 87
Blaðsíða 88
Blaðsíða 89
Blaðsíða 90
Blaðsíða 91
Blaðsíða 92
Blaðsíða 93
Blaðsíða 94
Blaðsíða 95
Blaðsíða 96
Blaðsíða 97
Blaðsíða 98
Blaðsíða 99
Blaðsíða 100
Blaðsíða 101
Blaðsíða 102
Blaðsíða 103
Blaðsíða 104
Blaðsíða 105
Blaðsíða 106
Blaðsíða 107
Blaðsíða 108
Blaðsíða 109
Blaðsíða 110
Blaðsíða 111
Blaðsíða 112
Blaðsíða 113
Blaðsíða 114
Blaðsíða 115
Blaðsíða 116
Blaðsíða 117
Blaðsíða 118
Blaðsíða 119
Blaðsíða 120
Blaðsíða 121
Blaðsíða 122
Blaðsíða 123
Blaðsíða 124
Blaðsíða 125
Blaðsíða 126
Blaðsíða 127
Blaðsíða 128
Blaðsíða 129
Blaðsíða 130
Blaðsíða 131
Blaðsíða 132
Blaðsíða 133
Blaðsíða 134
Blaðsíða 135
Blaðsíða 136
Blaðsíða 137
Blaðsíða 138
Blaðsíða 139
Blaðsíða 140
Blaðsíða 141
Blaðsíða 142
Blaðsíða 143
Blaðsíða 144
Blaðsíða 145
Blaðsíða 146
Blaðsíða 147
Blaðsíða 148

x

Jón á Bægisá

Beinir tenglar

Ef þú vilt tengja á þennan titil, vinsamlegast notaðu þessa tengla:

Tengja á þennan titil: Jón á Bægisá
https://timarit.is/publication/1166

Tengja á þetta tölublað:

Tengja á þessa síðu:

Tengja á þessa grein:

Vinsamlegast ekki tengja beint á myndir eða PDF skjöl á Tímarit.is þar sem slíkar slóðir geta breyst án fyrirvara. Notið slóðirnar hér fyrir ofan til að tengja á vefinn.