Jón á Bægisá - 01.11.2008, Blaðsíða 87

Jón á Bægisá - 01.11.2008, Blaðsíða 87
Jónas og hlébarSinn - Ljóðstafir og viðtökur Ijóðaþýðinga ogþýðingar = Icelandiclyrics: originalsandtranslations (Bech 1930).5 Ritstjóri bókarinnar er Richard Bech, sem var „prófessor í Norðurlandamálum og bókmenntum við Norður Dakota háskóla“ (eins og það heitir á titil- blaðinu), en hún var gefin út í Reykjavík. Andstætt bók Kirkconnells (1930), sem nær yfir íslenskan skáldskap frá upphafi til hans samtíma, einskorðar Bech (1930) sig við 19. öld og upphaf þeirrar 20., frá Bjarna Thorarensen til Davíðs Stefánssonar frá Fagraskógi. Nokkur vesturíslensk skáld eru einnig tekin með í bókina. Stutt æviágrip um hvert skáld og mynd er sett á undan ljóðum hans. Eftir Jónas eru í bókinni þrjú ljóð: „Island“, „Gunnarshólmi“ og „Ég bið að heilsa“. Jónas stendur hér á milli Hjálmars Jónssonar og Jóns Thoroddsens. Bech þýddi ljóðin ekki sjálfur og virðist af formálanum að dæma ekki heldur hafa látið þýða ljóð sérstaklega fyrir bókina, heldur valið úr þeim þýðingum sem fyrirliggjandi voru. Upplýsingar um þýðendurna tólf er að finna í lok bókarinnar (Bech 1930:261-263). Fimm þeirra voru fæddir á Is- landi, en fluttust til Vesturheims sem börn, þ.á m. Jakobína Johnson, en þrír eru Vestur-Islendingar fæddir í Norður-Ameríku. Þrír eru Islendingar sem hafa búið í enskumælandi löndum sem fullorðnir, en eini þýðandi í hópnum sem mun ekki vera af íslensku bergi brotinn er sá mikli orða- bókahöfundur og fræðimaður Sir William A. Craigie. Atvinnuvegir þýð- endanna eru heillandi þverskurður samfélags — í hópnum eru prófessorar í fornmálum (Runólfur Fjeldsted, Skuli Johnson), myndhöggvari (Magnús Á. Árnason) og landkönnuðurinn Vilhjálmur Stefánsson, en einnig skurð- læknir (Gudmund J. Gislason) og „a sheet-metal worker“ Erl. G. Gillies. Áhersla er því lögð á tvítyngda þýðendur sem munu hafa íslensku að móð- urmáli frekar en fræðimenn sem hafa kynnt sér íslenskt mál og bókmennt- ir sem fullorðnir. I formála bókarinnar minnist Bech á mikilvægi ljóðstafa í íslenskri ljóðhefð: [T]he insistence on precision of form in Icelandic poetry makes the task of the translator unusually difficult. Alliteration has long been and still is a characteristic feature of Icelandic poetry; and the alliterative letters occur in the line according to strict rules. In addition, internal rhymes are frequent, to say nothing of end rhymes. Nearly all of the translators represented in this volume have refrained from attempting to reproduce the alliteration of the original; in most cases they have, however, retained the original verseforms. (Bech 1930: 9) 5 Þýðing Jakobínu Johnson á þessu ljóði var endurprentuð ásamt frumtextanum í Treasures oflcelandic Verse (1996: 8-9). á ,93ay/oá - Að geta sagt „shit“ fyrir framan dömu 85
Blaðsíða 1
Blaðsíða 2
Blaðsíða 3
Blaðsíða 4
Blaðsíða 5
Blaðsíða 6
Blaðsíða 7
Blaðsíða 8
Blaðsíða 9
Blaðsíða 10
Blaðsíða 11
Blaðsíða 12
Blaðsíða 13
Blaðsíða 14
Blaðsíða 15
Blaðsíða 16
Blaðsíða 17
Blaðsíða 18
Blaðsíða 19
Blaðsíða 20
Blaðsíða 21
Blaðsíða 22
Blaðsíða 23
Blaðsíða 24
Blaðsíða 25
Blaðsíða 26
Blaðsíða 27
Blaðsíða 28
Blaðsíða 29
Blaðsíða 30
Blaðsíða 31
Blaðsíða 32
Blaðsíða 33
Blaðsíða 34
Blaðsíða 35
Blaðsíða 36
Blaðsíða 37
Blaðsíða 38
Blaðsíða 39
Blaðsíða 40
Blaðsíða 41
Blaðsíða 42
Blaðsíða 43
Blaðsíða 44
Blaðsíða 45
Blaðsíða 46
Blaðsíða 47
Blaðsíða 48
Blaðsíða 49
Blaðsíða 50
Blaðsíða 51
Blaðsíða 52
Blaðsíða 53
Blaðsíða 54
Blaðsíða 55
Blaðsíða 56
Blaðsíða 57
Blaðsíða 58
Blaðsíða 59
Blaðsíða 60
Blaðsíða 61
Blaðsíða 62
Blaðsíða 63
Blaðsíða 64
Blaðsíða 65
Blaðsíða 66
Blaðsíða 67
Blaðsíða 68
Blaðsíða 69
Blaðsíða 70
Blaðsíða 71
Blaðsíða 72
Blaðsíða 73
Blaðsíða 74
Blaðsíða 75
Blaðsíða 76
Blaðsíða 77
Blaðsíða 78
Blaðsíða 79
Blaðsíða 80
Blaðsíða 81
Blaðsíða 82
Blaðsíða 83
Blaðsíða 84
Blaðsíða 85
Blaðsíða 86
Blaðsíða 87
Blaðsíða 88
Blaðsíða 89
Blaðsíða 90
Blaðsíða 91
Blaðsíða 92
Blaðsíða 93
Blaðsíða 94
Blaðsíða 95
Blaðsíða 96
Blaðsíða 97
Blaðsíða 98
Blaðsíða 99
Blaðsíða 100
Blaðsíða 101
Blaðsíða 102
Blaðsíða 103
Blaðsíða 104
Blaðsíða 105
Blaðsíða 106
Blaðsíða 107
Blaðsíða 108
Blaðsíða 109
Blaðsíða 110
Blaðsíða 111
Blaðsíða 112
Blaðsíða 113
Blaðsíða 114
Blaðsíða 115
Blaðsíða 116
Blaðsíða 117
Blaðsíða 118
Blaðsíða 119
Blaðsíða 120
Blaðsíða 121
Blaðsíða 122
Blaðsíða 123
Blaðsíða 124
Blaðsíða 125
Blaðsíða 126
Blaðsíða 127
Blaðsíða 128
Blaðsíða 129
Blaðsíða 130
Blaðsíða 131
Blaðsíða 132
Blaðsíða 133
Blaðsíða 134
Blaðsíða 135
Blaðsíða 136
Blaðsíða 137
Blaðsíða 138
Blaðsíða 139
Blaðsíða 140
Blaðsíða 141
Blaðsíða 142
Blaðsíða 143
Blaðsíða 144
Blaðsíða 145
Blaðsíða 146
Blaðsíða 147
Blaðsíða 148

x

Jón á Bægisá

Beinir tenglar

Ef þú vilt tengja á þennan titil, vinsamlegast notaðu þessa tengla:

Tengja á þennan titil: Jón á Bægisá
https://timarit.is/publication/1166

Tengja á þetta tölublað:

Tengja á þessa síðu:

Tengja á þessa grein:

Vinsamlegast ekki tengja beint á myndir eða PDF skjöl á Tímarit.is þar sem slíkar slóðir geta breyst án fyrirvara. Notið slóðirnar hér fyrir ofan til að tengja á vefinn.