Jón á Bægisá - 01.11.2008, Side 87

Jón á Bægisá - 01.11.2008, Side 87
Jónas og hlébarSinn - Ljóðstafir og viðtökur Ijóðaþýðinga ogþýðingar = Icelandiclyrics: originalsandtranslations (Bech 1930).5 Ritstjóri bókarinnar er Richard Bech, sem var „prófessor í Norðurlandamálum og bókmenntum við Norður Dakota háskóla“ (eins og það heitir á titil- blaðinu), en hún var gefin út í Reykjavík. Andstætt bók Kirkconnells (1930), sem nær yfir íslenskan skáldskap frá upphafi til hans samtíma, einskorðar Bech (1930) sig við 19. öld og upphaf þeirrar 20., frá Bjarna Thorarensen til Davíðs Stefánssonar frá Fagraskógi. Nokkur vesturíslensk skáld eru einnig tekin með í bókina. Stutt æviágrip um hvert skáld og mynd er sett á undan ljóðum hans. Eftir Jónas eru í bókinni þrjú ljóð: „Island“, „Gunnarshólmi“ og „Ég bið að heilsa“. Jónas stendur hér á milli Hjálmars Jónssonar og Jóns Thoroddsens. Bech þýddi ljóðin ekki sjálfur og virðist af formálanum að dæma ekki heldur hafa látið þýða ljóð sérstaklega fyrir bókina, heldur valið úr þeim þýðingum sem fyrirliggjandi voru. Upplýsingar um þýðendurna tólf er að finna í lok bókarinnar (Bech 1930:261-263). Fimm þeirra voru fæddir á Is- landi, en fluttust til Vesturheims sem börn, þ.á m. Jakobína Johnson, en þrír eru Vestur-Islendingar fæddir í Norður-Ameríku. Þrír eru Islendingar sem hafa búið í enskumælandi löndum sem fullorðnir, en eini þýðandi í hópnum sem mun ekki vera af íslensku bergi brotinn er sá mikli orða- bókahöfundur og fræðimaður Sir William A. Craigie. Atvinnuvegir þýð- endanna eru heillandi þverskurður samfélags — í hópnum eru prófessorar í fornmálum (Runólfur Fjeldsted, Skuli Johnson), myndhöggvari (Magnús Á. Árnason) og landkönnuðurinn Vilhjálmur Stefánsson, en einnig skurð- læknir (Gudmund J. Gislason) og „a sheet-metal worker“ Erl. G. Gillies. Áhersla er því lögð á tvítyngda þýðendur sem munu hafa íslensku að móð- urmáli frekar en fræðimenn sem hafa kynnt sér íslenskt mál og bókmennt- ir sem fullorðnir. I formála bókarinnar minnist Bech á mikilvægi ljóðstafa í íslenskri ljóðhefð: [T]he insistence on precision of form in Icelandic poetry makes the task of the translator unusually difficult. Alliteration has long been and still is a characteristic feature of Icelandic poetry; and the alliterative letters occur in the line according to strict rules. In addition, internal rhymes are frequent, to say nothing of end rhymes. Nearly all of the translators represented in this volume have refrained from attempting to reproduce the alliteration of the original; in most cases they have, however, retained the original verseforms. (Bech 1930: 9) 5 Þýðing Jakobínu Johnson á þessu ljóði var endurprentuð ásamt frumtextanum í Treasures oflcelandic Verse (1996: 8-9). á ,93ay/oá - Að geta sagt „shit“ fyrir framan dömu 85
Side 1
Side 2
Side 3
Side 4
Side 5
Side 6
Side 7
Side 8
Side 9
Side 10
Side 11
Side 12
Side 13
Side 14
Side 15
Side 16
Side 17
Side 18
Side 19
Side 20
Side 21
Side 22
Side 23
Side 24
Side 25
Side 26
Side 27
Side 28
Side 29
Side 30
Side 31
Side 32
Side 33
Side 34
Side 35
Side 36
Side 37
Side 38
Side 39
Side 40
Side 41
Side 42
Side 43
Side 44
Side 45
Side 46
Side 47
Side 48
Side 49
Side 50
Side 51
Side 52
Side 53
Side 54
Side 55
Side 56
Side 57
Side 58
Side 59
Side 60
Side 61
Side 62
Side 63
Side 64
Side 65
Side 66
Side 67
Side 68
Side 69
Side 70
Side 71
Side 72
Side 73
Side 74
Side 75
Side 76
Side 77
Side 78
Side 79
Side 80
Side 81
Side 82
Side 83
Side 84
Side 85
Side 86
Side 87
Side 88
Side 89
Side 90
Side 91
Side 92
Side 93
Side 94
Side 95
Side 96
Side 97
Side 98
Side 99
Side 100
Side 101
Side 102
Side 103
Side 104
Side 105
Side 106
Side 107
Side 108
Side 109
Side 110
Side 111
Side 112
Side 113
Side 114
Side 115
Side 116
Side 117
Side 118
Side 119
Side 120
Side 121
Side 122
Side 123
Side 124
Side 125
Side 126
Side 127
Side 128
Side 129
Side 130
Side 131
Side 132
Side 133
Side 134
Side 135
Side 136
Side 137
Side 138
Side 139
Side 140
Side 141
Side 142
Side 143
Side 144
Side 145
Side 146
Side 147
Side 148

x

Jón á Bægisá

Direkte link

Hvis du vil linke til denne avis/magasin, skal du bruge disse links:

Link til denne avis/magasin: Jón á Bægisá
https://timarit.is/publication/1166

Link til dette eksemplar:

Link til denne side:

Link til denne artikel:

Venligst ikke link direkte til billeder eller PDfs på Timarit.is, da sådanne webadresser kan ændres uden advarsel. Brug venligst de angivne webadresser for at linke til sitet.