Orð og tunga - 01.06.2014, Qupperneq 39

Orð og tunga - 01.06.2014, Qupperneq 39
Birkenes og Fleischer: Intetkjonn med referanse til personer 27 er mer innskrenket enn i islandsk grunnet tap av genusdistinksjoner i flertall. Islandsk pá den ene siden og norsk og tysk pá den andre har altsá ápenbart gátt forskjellige veier hva gjelder disse kongruensreg- lene. I islandsk er kongruens i intetkjonn en del av standardspráket, i norsk (nynorsk og bokmál) og tysk (hoytysk) er dette ikke tilfellet. I denne artikkelen onsker vi á vise at dette ikke bare skyldes en ren intern morfologisk utvikling, men at ogsá eksterne ársaker, som pre- skriptivisme og sprákkontakt, spiller en rolle. Et sentralt sporsmál vil dermed være: hva skjedde pá veien til de moderne standardsprák- ene? Normeringen av tysk og norsk pá 16-, 17- og 1800-tallet forlop særdeles ulikt, men resultatet ser ut til á ha vært likt hva angár temaet for denne artikkelen, nemlig at intetkjonnsregelen ble ekskludert eller i det minste forsvant fra standardspráket. Artikkelen er bygd opp pá folgende máte: Forst tar vi for oss in- tetkjonnsregelen slik vi kjenner den fra eldre germanske sprák og fra eldre spráktrinn av tysk og norsk. I hoveddelen gár vi sá gjennom grammatikker fra det 17. til det 20. árhundre pá jakt etter stemplende karakteristikker eller beskrivelser som bringer oss nærmere en forkla- ring pá hvorfor konstruksjonen ikke ble en del av de moderne stan- dardsprákene tysk og nynorsk. Til slutt forsoker vi á se resultatene i lys av de ulike normeringstradisjonene i Norge og i de tyskspráklige landene. 2 "Gender resolution" i germanske sprák "Gender resolution" i intetkjonn ser ut til á ha vært en innovasjon i germansk: I andre indoeuropeiske sprák vil hankjonn være vanlig i en tilsvarende kontekst (jf. Corbett 1991:279-280). De forste eksem- plene pá kongruens i intetkjonn flertall finnes allerede i gotisk og med Askedal (1973) foreligger en utforlig behandling av fenomenet i ger- mansk og spesielt tysk. At det dreier seg om et gammelt, germansk fenomen, fremgár av de folgende eksemplene fra gotisk, gammelhoy- tysk og nyislandsk.3 For á sorge for bedre sammenliknbarhet mellom 3 Den eldste norrone bibeloversettelsen, Stjórn, omfatter kun forste del av det gamle testamentet (fra 1. Mosebok til 2. Kongebok). Da det ikke finnes noen oversettelse til mellomnorsk, sá vi oss nodt til á la den eldste nytestamentlige bibeloversettel- sen til islandsk av Oddur Gottskálksson fra 1540 representere nynorsk snarere enn den danske bibeloversettelsen fra 1550 (Christian Ills bibel). Vi er oss selvfolgelig bevisst problematikken i dette.
Qupperneq 1
Qupperneq 2
Qupperneq 3
Qupperneq 4
Qupperneq 5
Qupperneq 6
Qupperneq 7
Qupperneq 8
Qupperneq 9
Qupperneq 10
Qupperneq 11
Qupperneq 12
Qupperneq 13
Qupperneq 14
Qupperneq 15
Qupperneq 16
Qupperneq 17
Qupperneq 18
Qupperneq 19
Qupperneq 20
Qupperneq 21
Qupperneq 22
Qupperneq 23
Qupperneq 24
Qupperneq 25
Qupperneq 26
Qupperneq 27
Qupperneq 28
Qupperneq 29
Qupperneq 30
Qupperneq 31
Qupperneq 32
Qupperneq 33
Qupperneq 34
Qupperneq 35
Qupperneq 36
Qupperneq 37
Qupperneq 38
Qupperneq 39
Qupperneq 40
Qupperneq 41
Qupperneq 42
Qupperneq 43
Qupperneq 44
Qupperneq 45
Qupperneq 46
Qupperneq 47
Qupperneq 48
Qupperneq 49
Qupperneq 50
Qupperneq 51
Qupperneq 52
Qupperneq 53
Qupperneq 54
Qupperneq 55
Qupperneq 56
Qupperneq 57
Qupperneq 58
Qupperneq 59
Qupperneq 60
Qupperneq 61
Qupperneq 62
Qupperneq 63
Qupperneq 64
Qupperneq 65
Qupperneq 66
Qupperneq 67
Qupperneq 68
Qupperneq 69
Qupperneq 70
Qupperneq 71
Qupperneq 72
Qupperneq 73
Qupperneq 74
Qupperneq 75
Qupperneq 76
Qupperneq 77
Qupperneq 78
Qupperneq 79
Qupperneq 80
Qupperneq 81
Qupperneq 82
Qupperneq 83
Qupperneq 84
Qupperneq 85
Qupperneq 86
Qupperneq 87
Qupperneq 88
Qupperneq 89
Qupperneq 90
Qupperneq 91
Qupperneq 92
Qupperneq 93
Qupperneq 94
Qupperneq 95
Qupperneq 96
Qupperneq 97
Qupperneq 98
Qupperneq 99
Qupperneq 100
Qupperneq 101
Qupperneq 102
Qupperneq 103
Qupperneq 104
Qupperneq 105
Qupperneq 106
Qupperneq 107
Qupperneq 108
Qupperneq 109
Qupperneq 110
Qupperneq 111
Qupperneq 112
Qupperneq 113
Qupperneq 114
Qupperneq 115
Qupperneq 116
Qupperneq 117
Qupperneq 118
Qupperneq 119
Qupperneq 120
Qupperneq 121
Qupperneq 122
Qupperneq 123
Qupperneq 124
Qupperneq 125
Qupperneq 126
Qupperneq 127
Qupperneq 128
Qupperneq 129
Qupperneq 130
Qupperneq 131
Qupperneq 132
Qupperneq 133
Qupperneq 134
Qupperneq 135
Qupperneq 136
Qupperneq 137
Qupperneq 138
Qupperneq 139
Qupperneq 140
Qupperneq 141
Qupperneq 142
Qupperneq 143
Qupperneq 144
Qupperneq 145
Qupperneq 146
Qupperneq 147
Qupperneq 148
Qupperneq 149
Qupperneq 150
Qupperneq 151
Qupperneq 152
Qupperneq 153
Qupperneq 154
Qupperneq 155
Qupperneq 156
Qupperneq 157
Qupperneq 158
Qupperneq 159
Qupperneq 160
Qupperneq 161
Qupperneq 162
Qupperneq 163
Qupperneq 164
Qupperneq 165
Qupperneq 166
Qupperneq 167
Qupperneq 168
Qupperneq 169
Qupperneq 170
Qupperneq 171
Qupperneq 172
Qupperneq 173
Qupperneq 174
Qupperneq 175
Qupperneq 176

x

Orð og tunga

Direct Links

Hvis du vil linke til denne avis/magasin, skal du bruge disse links:

Link til denne avis/magasin: Orð og tunga
https://timarit.is/publication/1210

Link til dette eksemplar:

Link til denne side:

Link til denne artikel:

Venligst ikke link direkte til billeder eller PDfs på Timarit.is, da sådanne webadresser kan ændres uden advarsel. Brug venligst de angivne webadresser for at linke til sitet.