Morgunblaðið - 27.09.1964, Blaðsíða 5
Sunnudagur 27. sept. 1964
MORGUNBLAÐID
Um þýöingar Pouls Pedersens
á Ijóöum Steins Steinars
MORGUNBLAÐINU hafa borizt i um aldaraðir hafi verið þeim ná-
blaðadómar úr dönsku blöðunum
„Aktuelt", „Kristeligt Dagblad"
og „Aalborg Amtstidende" og úr
„Huvudstadsbladet“ í Helsing-
fors í Finnlandi, um bókina
„Rejse uden löfte", úrvai ljóða
Steins Steinars í danskri þýð-
fngu Pouls P. M. Pedersens. Út-
gefandi er Gyldendai.
í „Aktuelt" skrifar Ove Abild-
gaard um bók þessa, sem er hin
fyrsta í fyrirhuguðum bóka-
flokki undir samheitinu „Mod-
erne islandsk Lyrikbibliotek“.
Þar segir hann meðal annars
um Stein Steinar, að hann hafi
verið tímamótamaður í íslenzk-
tim skáldskap og skrifað sín
fyrstu Ijóð undir áhrifum krepp-
unnar og þess atvinnuleysis og
neyðarástands, sem hún hafði í
för með sér. „En undir og eftir
tengt og eigi bókmenntir, sem
haft hafi á þá mikil og víðtæk
áhrif. Hann fjallar um að ljóð
sé sú grein bókmenntana, sem
Steinn Steinarr.
lok heimsstyrjaldarinnar síðari
varð á honum mikil breyting",
segir Abildgaard, „hann hafði þá
lesið Yeats, Pound, Eliot, Spender
og Lorca. Ljóð hans urðu „mod-
erne“ og árið 1948 kom út hið
athyglisverða ljóðasafn „Tíminn
og vatnið“ — bók sem einna
helzt mætti líka við Paul la
Cours........ Með þessu ljóða-
eafni varð Steinn Steinarr frum-
herji nýrrar skáldakynslóðar.“
Um þýðinguna segir Abild-
gaard: „Þýðingar Pouls P. M.
Pedersens eru hinar ágætustu og
gefa góða heildarmynd — og
hann hefur í eftirmála dregið
upp af nærgætni og innlifun
mynd af skáldinu. Það er full
ástæða til þess að bíða með eft-
irvæntingu þeirra þýðinga hans,
eem væntanlegar eru.“
í „Aalborg Amtstidende" skrif-
•r Svend Sörensen, lektor, og læt
ur ílok greinar sinnar í ljós, að
hann hefði kosið að a.m.k. eitt
eýnishorn af ljóðum Steins væri
gefið út á móðurmáli haris, ís-
lenzkunni, jafnframt þýðingunni.
Sörensen skrifar meðal annars:
„Hann (Steinarr) er vissulega
evo til óþekktur í Danmörku, og
því full ástæða til að gleðjast
yfir því, að nú skuli ljóð hans
fáanleg í danskri þýðingu Pouls
P. M. Pedersens, — sem á seinni
érum hefur leyst af hendi mik-
ilsvert og þakkarvert starf til
að auka þekkingu landa sinna á
íslenzkum skáldskap. í því hefur
hann notið stuðnings íslenzka út-
gefandans, Ragnars Jónssonar,
eem gaf út á íslandi það mikla
úrval ljóða Steins Steinars, sem
Gyldendal gefur nú út í Dan-
mörku.“
í „Kristeligt Dagblad“ skrifar
Bent Windfeld, meðal annars,
að vissulega sé rétt og skylt að
reyna að auka þekkingu Dana
á íslenzkum bókmenntum, eink-
um nú á timum, er þýðingar
ekáldverka frá öllum heimshorn-
um flæði yfir Danmörku. Hér sé
um að ræða skáldskap á máli, er
fáir Danir skilji, frá landi, sem t
Poul Pedersen,
erfíðast sé að þýða. — Þýðing-
ar geti aldrei orðið eins og ljóð-
in í sinni upphaflegu mynd —
fyllilega óbreyttum kæmi þær
aðeins til skila höfuðdráttum
ljóðsins, en hinn þétti vefur hug-
myndatengsla og jafnvel hljóms
og stíls náist aldrei óbreytt. Með
þetta í huga segir Bent Wirid-
feld þýðingar Pouls P. M. Ped-
ersens góðar og boða gott um
það verkefni, sem hann hafi
tekizt á hendur.
I „Huvudstadsbladet" f Hels-
ingfors skrifar Lars Hamberg
langa grein um Stein Steinar og
þýðingar ljóða hans — og ræðir
lítilsháttar um skyldleika hans
og skáldanna Edith Södergran
og Einar Diktonius. Getur hann
þess, að Poul Pedersen segi í eft-
irmála sínum að Steinn hafi ver-
ið mikill aðdáandi þessara
tveggja skálda — og bendir á,
að víða megi finna lík yrkisefni
þeirra og Steins. Kveðst Ham-
berg þó sakna margra þjóðfélags-
legra ádeilukvæða Steins frá
yngri árum í ljóðasafni Peder-
sens.
í upphafi greinar sinnar segir
ir Lars Hamberg: „Þegar þess er
gætt, að á íslandi eru fleiri ljóð-
skáld í hlutfalli við fólksfjölda en
í nokkru öðru landi, gegnir það
furðu hversu lítið hefur verið
að því gert, t.d. undir merki nor-
rænnar samvinnu, að auka þekk-
ingu Skandinava á íslenzkum
skáldskap og íslendinga á skandí
navískum. Reyndar geta vel
menntaðir íslendingar oftast skil
ið og lesið dönsku, og jafnvel
norsku og sænsku, en í Skandí-
navíu eru þeir fáir, sem kunna
nokkuð fyrir sér í islenzku. Sýn-
isbók eða úrval íslenzkrar skáld-
sagnagerðar er ekki einu sinni
til á dönsku, hvað þá hinum
Norðurlandamálunum — en smá-
sýnishorn ljóðagerðar hefur feng
izt frá því árið 1961 — „Fra hav
til jökel" í þýðingu Poul P. M.
Pedersen, sem með fjárhagsstuðn
ingi ýmissa aðila hefur getað
orðið sér út um svo góða þekk-
ingu á íslenzkum skáldskap, að
hann er orðinn hinn ágætasti
miðlari hans.“
Tilkynning frá
Barnamúsíkskólanum
Þeir nemendur úr efri deildum skólans, sem enn
hafa ekki komið með afrit af stundaskrá sinni, geri
svo í síðasta lagi mánudaginn 28. september og greiði
skólagjaldið um leið.
Skólasetning er föstudaginn 2. nktnber
Nemendur mæt'r á eftirtöldum timum:
ixeinendur forskólans kl. 2 e.h.
Nemendur 1. bekkjar kl. 3 e.h.
Nemendur 2. bekkjar kl. 5 e.h.
Nemendur 3. bekkjar og unglinga-
deildar kl. 6 e.h.
(Geymið auglýsinguna).
A SKÓLASTJÓRI.
Verzlunarmaður
Óskum að ráða mann til verzlunar- og lager-
starfa strax eða á næstunni.
Byggingavöruverzlun
ÍSLEIFS JÓNSSONAR
Bolholti 4. — Sími 36920.
LAND^
^ROVER
BEIMZIN
FJÖLHÆFASTA
farartækið á landi
LAHD-
-ROVER
DIESEL
Þeir, seru búa í dreifbýli, geta ekki skroppið
milli staða í strætisvagni. Þess vegna verða
þeir að eiga eða hafa til afnota, farartæki, sem
þeir geta treyst við íslenzkar aðstæður. Farar-
tæki, sem getur fullnægt kröfum þeirra og
þorfum.
LAND/ROVER er traustur, aflmikill og þægi-
legur bíll, sem áreiðanlega getur uppfyllt
kröfur þeirra og óskir.
Fjöðrunarkerfi Land/Rover er
sérstaklega útbúið til að veita
öruggan og þægilegan akstur
fyrir bílstjóra, farþega og far-
angur, jafnt á vegnm, sem veg-
leysum, enda sérstaklega útbúið
fyrir íslenzkar aðstæður, með
styrktum afturfjöðrum og högg-
deyfum að framan og aftan svo
og stýrishöggdeyfum.
BEiMZÍIM
L ahd- ^ROVEf
w
DIESEL
Traustasti torf ærubíllinn
S'imi | 21240 HEIlDVEKZlim HEKLA N 1 hf Laugavegi 170-172
VDNDUÐ
FALLEG
ODYR
UR
Oiqurþórjónsson ácco
JLáfikuztrtrti if
A HVERRIKDNNU
MflGfl