Morgunblaðið - 20.11.1966, Síða 10

Morgunblaðið - 20.11.1966, Síða 10
10 morgunblaðið Sunnudagur 20. nðv. 1966 Skáldsagan er sígilt tjáningarform - Spjallað v/ð Jón BjÖrnsson rithöfund þeirra kemur út á dönsku. " — Við skulum nú láta þa'ð Hinn 5. september 1942 skrifar oft með andskemmdarverkum. ijggja a milli hluta. Hún kemur skáldið Marinus Börup bók- [ Það sem einkenndi friðardaginn ekki út á þessu ári, en senni- menntagagnrýni í Jyllands Post var fyrir það fyrsta hinn stór- jega á þvi næsta. Ég’ var á ferð en. Kemst hann þar m. a. svo kostlegi léttir yfir því að styrj- að orði: Höfundur er heldur en ekki myrkur í máli Bókin kemur því upp um höfund sinn að hann hefur góð tök á að lýsa áhrifaríkum atvikum. Skyldi hann ekki vera efni í sjónleikjahöfund. Það skáld er hér var um rætt var íslendingurinn Jón Björnsson, sem er upprunninn austur að Holti á Síðu, en yfir- gaf foreldrahús um tvítugt og sigldi út í heiminn til þess að læra og skrifa. Að vísu hefur Jón ekki skrifað nema eitt leik rit, en það er líka nóg til þess að sanna að spá Marinusar Bör- ups var rétt. Leikriti hans um hinn ólánsama Austfirðing „Val- tý á grænni treyju" var vel tekið af bókmenntagagnrýnendum og leikhúsgestum, og þó að það fjall aði um ísleuzkan sveitabónda mátti þar glöggt kenna djúpan og alvörugefin undirtón þess manns sem hafði af eigin raun kynnzt þeim hörmungum og böli sem síðari heimstyrjöldjn bauð mannkyninu upp á. Jón Björns son starfar nú sem bókavörður hjá Borgarbókasafni Reykjavík- ur, jafnframt því sem hann held ur áfram að skrifa bækur, sem beðið er eftir með óþreyju af fjölmörgum unnendum skáld- sagna hans. Því að Jóni Björns- syni hefur tekist.„að vekja eftir væntingu hjá lesendum sínum, svo að þeir munu hyggja 'gott til að fá fleiri frá hans hendi", eins og annar danskur gagnrýn- andi komst að orði. Svo er það einn daginn að ég sit í stofu Jóns að Bergstaða- stræti 34 og fæ hann til að svara nokkrum spurningum mínum um skáldskaparferil hans og fleira. öldinni var lokið, og það held ég að hafi verið sameiginleg tilfinning allra þjóða. Nú, síðar um daginn og næstu daga á eftir gerðist svo margt, sem ég hygg að flestir vildu gleyma. — Það voru fleiri íslenzkir rithöfundar 1 Danmörku á stríðs árunum? — Já, þar mætti til nefna Guð- mun Kamban sem var viður- kenndur bæði fyrir skáldsögur sínar svo og leikhúsverk. Þar var einnig Þorsteinn Stefánsson sem hlaut Andersensverðlaunin fyrir skáldsögu sína „Dalurinn“ og ennfremur má til nefna Bjarna M. Gíslason. Hann hitti ég ekki fyrr en ég kom aftur heim til íslands, enda var hann búsettur úti á landi. Af hinum, sem voru í Kaupmannahöfn, hafði ég mikil kynni og vináttu. — En hafðir þú kynni af mörg um dönskum rithöfundum? — Já, ég hafði kynni af fjölda danskra rithöfunda. — Og virtist þér að danskir rithöfundar héldu meira hópinn og hefðu meira samband sín á milli, en íslenzkir gera nú? — Það veit ég ekki. Þeir höfðu náttúrulega rithöfundafél- agið og svo býzt ég við, án þess þó að vita um það, að þeir hafi myndað grúppur, eins og hér er — Hvenær kom þín fyrsta bók út Jón? — Hún kom út 1942 og dönsku, Ég var úti í Danmörku í 12 ár. Kom ekki hingað heim aftur fyrr en í styrjaldarlok 1945 Þessi bók var samt ekki það fyrsta sem kom út eftir mig á prenti. Það fyrsta var smásaga sem birtist í Lesbók Morgun- blaðsins 1927, að mig minnir. — Vanntst þú eingöngu að rit ítörfum í Danmörku. — Já, ég gerði það. Ég byrj aði nú fljótlega eftir að ég kom út að skrifa sögur fyrir blöð og tímarit, Ég fluttist til Dan- merkur meðfram til þess að víkka sjóndeildarhring minn þar lem ég hafði ekki átt kost á skólagöngu hér. Ég var við nám í lýðskólanum Askov tvo vetur Ég var byrjaður dálítið að skrifa áður en ég fór út og það hefur sjálfsagt verið hug- myndin jafnframt að helga sig ritstörfunum. — Og á þeim árum sem þú varst úti, hvernig var aðstaðan til þess að vinna eingöngu við ritstörf? — Hún var náttúrulega mjög erfið á kreppuárunum, þar eins og allstaðar annars staðar. Nú á stríðsárunum gekk allt fremur rólega framan af og flestir dansk ir höfundar héldu áfram störf um sínum, enda meira lesið á stríðsárunum heldur en nokkru sinni áður sökum einangrun- arinnar. Þegar líða tók á stríðið tók þetta að breytast í fyrstu hafði maður ekki svo ýkja mik- — Virtist þér vera áhugi fyrir íslenzkum bókmenntum í Dan- mörku? — Það var aðallega fyrir minn tíma þar. Þá var mikill áhugi, og Gunnar Gunnarsson að sjálfsögðu fyrir löngu orðinn klassiskur höfundur þar, þegar ég kem þangað. — Nú fjallar þú um íslenzkt umhverfi og íslenzkar persónur í bókum þínum er út komu á dönsku? — Já, það geri ég. Mér datt a ekki í hug, að sækja efnið í danskt umhverfi. Það íslenzka var mér miklu hugstæðara, auk inni þarna fyrir skömmu í mán- aðartíma til þess að kynna mér fornar slóðir og gekk þá frá samningum um útgáfu bókar- innar. — En hafa ekki bækur þínar komið út á fleiri tungumálum en dönsku? — Það er fremur lítið Svolítið á sænsku og svo var búið að þýða eina bók eftir mig, „Mátt jarðar“ á þýzku, en hún kom ekki út þar. Það var búið að prenta bókina og hún var tilbúin til dreifingar þegar allt upplagið var eyðilagt í loft árásum á Dresden. — Þegar þú kemur svo hing- að heim í stríðslok. Helgarðu þig þá einnig eingöngu ritstörf um? — Ég gerði það fyrst framan af en það er ekki hægt að lifa á þeim að öllu leyti hérlendis. Ég tók þá við ritstjórn tímaritsins „Heima er bezt“ og var með það í nokkur ár, þangað til ég tók við starfi hjá borgarbóka- safni Beykjavíkur og þar hef ég starfað síðan. Ég er bókavörður þarna. Þetta er svo sem ágætt starf, en það tekur náttúrulega mikinn tíma frá ritstörfum, þó að ég vinni þarna bara hálfan daginn. — Þú segir að það sé ekki hægt að lifa á ritstöfum hér- lendis? — Nei, aðstaðan er náttúru- lega erfið og hlýtur að vera það sökum fámennis hér. Útgefendur geta ekki gefið út nema í svo litlu upplagi og rithöfundurina fær því ekki nema svo lítið út úr sölu á sínum bókum. — En listamamannalaunin? — Ég er nú ófeiminn að láta mína skoðun uppi um þau, hvað svo sem líður öllum frumvörp um sem komið hafa fram um breytingu á tilhögun við úthlut- un þeirra. Ég vil að nefndin sem úthlutar listamannalaunum sé valin af Alþingf. Það að allir flokkar eigi sína fulltrúa í þeim þess sem það er náttúrulega getur komið , yeg fyrir órétt_ miklu auðveldara fyrir Islend- ing að skrifa um það sem er íslenzkt. — Hvernig gekk þér, .sem þá óþekktum höfundi að fá bækur þínar gefnar út í Danmörku? — Ég var sjálfur alveg hissa á því hvað það gekk vel Annars er ákaflega erfitt að komast inn hjá útgefendum þar. Handritin fara fyrst í gegnum hendur að minnsta kosti tveggja svokallaðra konsúlenta, og þeir senda síðan frá sér álit sem bókaútgefandi byggir síðan á á- kvörðun sína, um hvort hann eigi að gefa út eða ekki. — Og hvernig voru dómarnir sem bækur þínar fengu í Dan- mörku. —. Þeim var tekið svona, ég mundi segja yfirleitt vel. Hvað sölu snerti eru þær nú allar fyrir löngu uppseldar og hvað gagnrýni viðvíkur þá var hún nú náttúrulega upp og ofan, en yfirleitt góð. — Reyndist þér ekki erfitt að skrifa skáldverk á dönsku. — Ojú. Annars vár ég búinn að vera lengi búsettur í landinu og þóttist nú hafa tileinkað mér þetta lifandi mál. ___ Og þær sjö bækur sem út komu á dönsku hafa allar verið þýddar á íslenzku? Jú, ég gerði það sjálfur. ið vitað af þýzka hernum, en Mér finnst það nú dálítið skrítið þegar leið að lokum styrjaldar að byrja að frumsemja á dönsku innar fór meira að bera á skemmdarverkum og hernaðar- aðgerðum. Danska andspyrnu- hreyfingin vann ýmis skemmdar verk og svöruðu þjóðverjar þá I en vera nú að þýða á dönsku. — Ertu að þýða einhverja bók þína á dönsku? — Já, éft býst við að það liði ekki á mjög löngu þar til ein læti í framkvæmdinni. Viss hrossaicaup geta verið til góðs Já, það sem flestir telja vera mínus, tel ég vera góðs. Hitt er svo annað mál að nefndin þarf að hafa reglugerð til þess að starfa eftir. — En telur þú það rétt, að láta marga listamenn fá laun og þau lítil marga hverja, heldur en að veita stærri upphæðir til færri manna, í þeim tilgangi að ákveðnir listamenn gætu helg- að sig eingöngu list sinni a.m.k. það ár. — Þetta er náttúrlega mál sem mætti íhuga vandlega. En ef ég væri ungur þá hefði ég miklu fremur kosið að fá stærri upphæð til þess að geta séð mig eitthvað um og lært eitthvað, þó svo ég fengi ekki árlega laun fyrst á eftir. — En eru listamannalaunin ekki líka viðurkenning, jafn- framt því að vera laun? — Það er nú svo með viður- kenninguna. Ég geri ráð fyrir því að í allra efstu flokkunum sé það viðurkenning. Nema launin séu þá viðurkenning í heild. Ég get fallizt á það að það geti skoð azt sem viðurkenning í heild að ríkið veiti styrk til listamanna, en það dregur dálítið úr viður- kenningunni þessi flokkaskipti sem á er höfð. — Og þú hefur mest skrifað langar skáldsögur? — Ég hef einnig skrifað töluvert af smásögum, en þær hafa ekki komið út í bók og ég get ekki hugsað mér að gefa þær út þannig. Já, ég hef mest lagt fyrir mig skáldsögu- formið, en þar fyrir finnst mér smásagan ákaflega skemmtilegt viðfangsefni. Skáldsagan er ekki dauð. Það hefur að vísu verið sagt, en ég tel það eina af þeim fjarstæðum sem mönnum dettur í hug að segja sér til gamans. Ég sé ekki betur en skáldsagan lifi góðu lífi allsstaðar í heim- inum. Hún er sígilt tjáningar- form, en hún kann að breytast eins og hún hefur breytzt á liðn- um tímum. — Finnst þér að það hafi orð- ið miklar stílbreytingar? — Mér sýnist að margir ungir höfundar hér, séu að gera til- raunir til þess að skapa eigin stíl og jafnvel að skapa sér eig- ið form og mér finnst það mjög virðingarvert. Það er allt virð- ingarvert sem verður til þess að vekja einhverja hreyfingu. — Hvað finnst þér um ung ís- lenzk sagnaskáld? — Ég hef reyndar ekki les- ið það allara nýjasta. En ég held að þarna komi í ljós mikill vilji til þess að gera eitthvað á þessu sviði. Það má segja að þeg ar litið er á það sem út hefur komið af skáldsögum nú á síð- ustu árum, að hafi skáldsagan verið í lægð hérlendis, — hafi hún verið það, þá virðist hún vera að sækja sig aftur. • Og eitt leikrit eftir þig hef- ur verið fært upp? — Já, „Valtýr á grænni treyju“. Það er dramatesering af skáldsögu. ■ Þér hefur ekki dottið í hug að semja fleiri leikrit? — Ég hef ekki fengizt neitt meira við það. Mér finnst þó leikritsformið einmitt vera ákaf lega seiðandi viðfangsefni, en samt hefur ekkert orðið úr því hjá mér nema þetta, að semja leikrit upp úr sögunni, hvað sem svo síðar kann að verða. ■ En heldurðu ekki að það sé tiltölulega auðvelt að semja leikrit upp úr sumum öðrum skáldsögum þínum? - Ég tel það yfirleitt mjög vafasamt að semja leikrit upp úr skáldsögum, þótt þetta hafi að vísu verið gert. Leikritsformið er allt annars eðlis. — Varstu þá ekki ánægður með „Valtý á grænni treyju“ í leikritsformi? — Maður er náttúrlega^ aldrei ánægður með sín verk. Ég var ánægður með frammistöðu leik stjórans og allra leikendanna. — Nú sækir þú töluvert af efni í þínar skáldsögur í forna tíma, —‘ þar á ég við þjóðsögur og sagnir. — Þetta er rétt. Það eru eigin- lega ekki nema þrjár af mínum bókum sem sneiða fram hjá þessu. Nú, ég hef lesið mikið af slíku allt frá barnæsku. En það sem er nú uppistaðan í skáldsög um mínum að minnsta kosti flestum, eru ekki beinlínis þjóð sögur, heldur fremur sakamál, málsskjöl og þess háttar. Ég hef t.d. sótt efni í „Jónfrú Þórdísi" í málsskjöl sem er að finna Alþingisbókum. Við höfum haft á síðasta mannsaldri nákvæmar hliðstæður við það réttarfar sem þar er lýst. Ég tala nú ekki um í einræðisríkjum þar sem allt réttarfar er sveigt undir stjórnvaldið, en því miður hafa lýðræðisríki líka stundum tekið til þess bragðs. Nú, já. Mér finnst þjóðsögur og sagnir ákaf lega spennandi viðfangsefni og ennfremur má benda á það að sögulegar skáldsögur geta alveg eins verið samtímasögur og þess eru mörg dæmi að samtímasög- ur hafa oft verið skrifaðar í sögu legum búningi. Má t.d. nefna leikrit Arthurs Miller, verk Kaj Munks og Mobergs — það Jón Björnsson. mætti lengi upp telja. Mér finnst að það sé ekki hægt að gera eins skörp takmark milli sögu- legrar skáldsögu og nútíma- skáldsögu þ.e. sögu sem er t.d. látin gerast 1966, eins og mörg- um hættir við að gera. — Hvað er það sem vakir fyr- ir höfundi þegar hann semur t.d. skáldsögu? — Ég held, að það sem fyrir skáldsöguhöfundi vakir, sé nú oft fyrst og fremst að segja sögu, skapa persónur í ákveðnu um- hverfi, auk þess sem hann nátt- úrlega óbeint vinnur í þágu ein- hvers málefnis. Þetta er það sem ég held að höfundar, sem taka sín verk alvarlega, geri. En á hitt ber að líta að það er mjög erfitt að setja mörkin, því verði þetta sem áður er talið of óber- andi tendens getur það hrein- lega eyðilagt skáldskap, eins og mörg dæmi eru reyndar til um. — En finnst þér að islenzla sagnaskáld hafi tileinkað sér nægilega strauma og stefnur heimsbókmenntanna? — Ja, — ég mundi nú segja að íslenzku skáldsögunni sé náttúrlega sniðinn þröngur stakta ur. En þegar íslendingar komust meira í samband við umheim- inn þó varð nú eðlilega mik.il breyting á. Nú getur líka verið hætta við það að verða fjrrir of miklum áhrifum. Það sem gera verður er að færa sér stefnur og verk annarra í nyt, án þess að stæla þau. Það eru ekki á hverju strái snillingar eins og Knut Hamsun, sem gerðist lærifaðir fjölmargra rithöfunda, en var sjálfur svo sérstakur og sérstæð- ur að það var ómögulegt að stæla hann. — Hvernig verður skáldsága til í þínum hugarheimi? Kemur fyrst til persóna eða atburðir, sem valda því að þú tekur þetta en ekki einhvert annað viðfangs efni fyrir.? — Ég býzt nú við að það verði nú engar tvær sögur til á sama hátt. Nú ég reikna með að mað- ur fái einhvern áhuga á ákveð- inni skapgerð í sambandi við umhverfi á ákveðnu tímabili. — Og síðan verði svo persón- urnar til inn í þetta umhverfi? — Já, og síðan verði þær til. — Telur þú það leiðina að setjast að erlendis, ef íslenzkur rithöfundur ætlar að brjótast til frama? — Nei. Annars er það einhvert mesta mein íslenzkra höfunda hvað það er erfitt fyrir þá, að koma verkum sínum á fram- færi erlendis vegna þess að það eru svo fáir útlendingar sem skilja íslenzku. Nei, en það ætti ekki að vera launsnin að skrifa á erlendum málum, enda er það alltaf erfitt. Það sem þyrfti með væri að stuðla að því á einhvern hátt, að höfundi væri kleift að fá bækur sínar þýddar. Hvaða leiðir ætti að fara er ekki gott að segja, má nefa t.d. fjár- styrki, sem ekki miðast ein- göngu við þær bækur sem leggja á fram hjá Norðurlandaráði. Framhald á bls. 18

x

Morgunblaðið

Beinleiðis leinki

Hvis du vil linke til denne avis/magasin, skal du bruge disse links:

Link til denne avis/magasin: Morgunblaðið
https://timarit.is/publication/58

Link til dette eksemplar:

Link til denne side:

Link til denne artikel:

Venligst ikke link direkte til billeder eller PDfs på Timarit.is, da sådanne webadresser kan ændres uden advarsel. Brug venligst de angivne webadresser for at linke til sitet.