Morgunblaðið - 31.12.1991, Page 16
MORGUNBLAÐIÐ ÞRIÐJUDAGUR 31. DESEMBER 1991
16 C
Ari Edvald klippir á borða og opnar skoðunarstöðina.
Ný skoðunarstöð
opnuð á Selfossi
Selfossi.
NÝ skoðunarstöð Bifreiðaskoð-
unar ísiands hf á Selfossi var
tekin í notkun 18. desember.
Stöðin, sem er við Hrísmýri, er
250 fermetrar að stærð og kostar
fullbúin 40 milljónir króna.
Skoðunarstöðm a Selfossi er sú
fjórða sem opnuð er hjá fyrirtækinu
en áformað er að ein fullkomin stöð
verði í hveijum landsfjórðungi. Á
næsta ári munu sjö stöðvar verða
í notkun á landinu.
Við opnunina kom fram í máli
forsvarsmanna stöðvarinnar að
gjaldskrá næsta árs yrði sú sama
og í ár. Einnig kom fram að unnið
er að því að koma á samræmdum
skoðunarreglum milli stöðvanna og
gæðakerfi fyrir fyrirtækið. Þetta
er gert í þeim tilgangi að skapa
traust milli fyrirtækisins og bif-
reiðaeigenda.
Það var Árni Edvald fulltrúi Þor-
steins Pálssonar dómsmálaráðherra
sem opnaði stöðina formlega. Síðan
Morgunblaðið/Sigurður Jónsson
Hjálmtýr Júlíusson skoðunar-
maður skoðar fyrst bifreiðina í
nýrri skoðunarstöð á Selfossi.
var fyrsta bifreiðin skoðuð en það
var bifreið dómsmálaráðherra.
Sig. Jóns.
Svör við inn-
lendri frétta-
getraun
1. c 2. 3. b 4. c
5. b 6. c 7. a 8. d
9. b 10. c 11. a 12. b
13. c 14. d 15. b 16. b
17. a 18. a 19. b 20. b
21. c 22. b 23. c 24. c
25. c 26. b 27. c 28. a
29. c 30. d 31. b 32. a
33. d 37. c 34. c 35. a 36. ?
Svör við er-
lendri frétta-
getraun
1. c. 2. c. 3. d. 4. b.
5. a. 6. d. 7. c. 8. b.
9. b. 10. d. 11. c. 12. d.
13. b. 14. a. 15. c. 16. d.
17. d. 18. c. 19. a. 20. d.
21. c. 22. c. 23. b. 24. c.
25. a. 26. b. 27. d. 28. a.
29. b. 30. c. 31. d. 32. a.
33. a. 34. a. 35. d. 36. c.
37. b. 38. d. 39. c. 40. d.
41. a. 42. b. 43. d. 44. b.
Svör við inn-
lendri íþrótta-
fréttagetraun
1. b; 6. a; 11. d; 16. d:
2. d; 7. e; 12. c; 17. d;
3. a; 8. d; 13. b; 18. b;
4. d; 9. a; 14. b; 19 b;
5. a; 10. c; 15. e; 20. d;
21. Guðmundur Steinsson, Víkingi,
gerði 13 mörk; 22. Ásgeir Elíasson
er landsliðsþjálfari í knattspyrnu;
23. Atli Eðvaldsson hefur leikið 70
landsleiki í knattspymu.
Svör við er-
lendri íþrótta-
getraun
1. b 6. c 11. a 16. e
2. a 7. d 12. e 17. d
3. d 8. a 13. b 18. b
4. d 9. b 14. c 19. a
5. e 10. c 15. b 20. c
21. Steffi Graf, tenniskona
22. Brus Grobbielaar, markvörð-
ur Liverpool
23. Micael Jordan, körfuknatt-
leiksmaður
William Butler Yeats
Fjögvr ástarljóð
- í íslenzkum búningi eftir Þorstein Gylfason
Thomas Stearns Eliot, sem
sjálfur var eitt af höfuðskáldum
tuttugustu aldar, kvað upp úr um
það að William Butler Yeats hefði
verið fremstur enskumælandi
skálda um sína daga, og jafnvel
allra skálda að því er Eliot vissi
bezt. Hið sama hefur mörgum
þótt síðan. Yeats (1865-1939) var
næstum því upp á hár samtíðar-
maður Einars Benediktssonar
(1864-1940), og staða hans á ír-
landi ekki ósvipuð stöðu Einars á
íslandi: hann var óumdeilt þjóð-
skáld - eða skáldkonungur eins
og Einar var líka nefndur - þótt
kveðskapur hans væri oftar en
ekki feykilega umdeildur. Eins og
Einar fékkst hann við fleira en
kveðskap: Hann var forustumaður
í leikhúslífi íra og þjóðleikhús-
stjóri í Dyflinni, og hann tók nokk-
urn þátt í stjórnmálum líka og var
öldungadeildarþingmaður um
hríð. Ymis kvæða hans sækja efni
sitt í sjálfstæðisbaráttu íra eins
og kvæði íslenzkra skálda á sama
tíma í íslenzka sjálfstæðisbaráttu.
Kveðskapur Yeats er óvenju-
Iegur að því leyti að hann breytist
jafnt og þétt, jafnt að efni sem
efnistökum, frá unglingsárum til
æviloka. Sjálf braglistin umhverf-
ist hvað eftir annað í höndunum
á honum, með þeim afleiðingum
að áhrif hans á önnur skáld hafa
orðið óviðjafnanleg. Jafnframt er
þessi kveðskapur lygilega ljöl-
breyttur á hveiju skeiði ævinnar:
það skiptast á löng og þung heim-
spekileg kvæði, sem eru eftirlæti
bókmenntafræðinga því að það
er svo margt að skýra í þeim,
kvaOði um sögu Ira foma og nýja,
ljóðaleikir sem eru langt fyrir utan
alfaraieið í leiklist aldarinnar, og
loks vögguvísur, drykkjusöngvar
og ástarljóð sem þarfnast engra
skýringa.
Ástarljóðin fjögur sem hér er
snarað á íslenzku eru frá ýmsum
tímum. Hið elzta „Lauf taka að
falla" yrkir Yeats innan við tví-
tugt og birtir það í fyrstu kvæða-
bók sinni Crossways 1889, „Elsk-
aðu aldrei of lengi“ er úr In the
Seven Woods 1904, „Handa Önnu
Gregory" úr The Winding Stair
1933 og hið yngsta „Eftir Ianga
þögn“ yrkir hann á sjötugsaldri í
ágúst 1931 sem hluta af löngum
kvæðaflokki Words for Music Per-
haps. Þess má geta að „Lauf taka
að falla" hefur verið þýtt áður á
íslenzku. Fyrri þýðinguna gerði
Magnús Ásgeirsson og heitir hún
„Haust“ (Ljóðasafn (1960) II,
42-43):
Nú þyrla vindar haustsins hinztu blöðum
í hvíldarlausum dansi um freðna jörð,
og mýsnar leita líknar inni í hlöðum
og loftsins ásýnd verður grá og hörð.
Við vitum bæði, að ástin er á förum,
og okkar hjörtu gerast þung og sljó.
0, kveðjumst strax með brosi á beggja vörum,
en biðum ekki lífs í kulda og snjó.
Sjá má að þýðing Magnúsar
er nokkuð fijálsleg því að hann
víkur bæði frá bragarhætti og
efni kvæðisins hjá Yeats, svo að
við liggur að úr verði nýtt kvæði
innblásið af frumkvæðinu. Helgi
Hálfdanarson hefur þýtt tvö fræg
kvæði eftir Yeats, „Innisfree" og
„í elli þinni“ (Erlend ljóð frá liðn-
um tímum (1982), 184-185).
Lauf taka að falla
Haust hefur læst sig um lauftijánna dulur
og líka um mýsnar í hlöðunnar bing.
Reynirinn okkar er rauður og gulur
og rautt er í mörkinni blábeijalyng.
Ást er á förum með fullnæging sína
og firring og lúi í þér og mér.
Kveðjumst nú áður en kærleikar dvína
með kossi og tári á hvarmi þér.
The Falling of the Leaves
Autumn is over the long leaves that love us
And over the mice in the barley sheaves;
Yellow the leaves of the rowan above us
And yellow the wet wild-strawberry leaves.
The hour of the waning of love has beset us,
and weary and wom are our sad souls now;
let us part, ere the season of passion forget us,
With a kiss and a tear on thy dropping brow.
Elskaðu aldrei of lengi
Elskaðu, vinan, aldrei of lengi:
ég elskaði nótt og dag
en fékk ekki frið fyrir tízku
fremur en gamalt lag.
Við vorum ung að árum
ðg elskuðumst fjarska heitt.
Hver einasta hugsun hennar
og hugsun mín voru eitt.
Svo breyttist hún allt í einu.
Elskaðu bara í dag!
Þú ert annars óðar úr tízku
eins og gamalt lag.
O do not love too long
Sweetheart, do not love too long:
I loved long and long,
And grew out of fashion
Like an old song
All through the years of our youth
Neither could have known
Their own thought from the other’s
We were so much at one.
But 0, in a minute she changed -
0 do not love too long,
Or you wili grow out of fashion
Like an old song.
Handa Önnu Gregory
„Aldrei geta ungir menn
með angist farið dult
er líta þeir þitt lokkasáfn
sem leggst að eyrum fullt,
og lagt þá aðeins ást á þig
en ekki á hárið gult.“
„Þá háralitur reynist ráð,
rauður eða blár.
Þá ættu þessir ungu menn
ef angistin er sár
að geta aðeins elskað mig
og ekki þetta hár.“
„I gærkvöld hitti ég glöggan prest
sem greindi álit sitt:
að gömul ritning gerði ljóst
að Guð einn, lambið mitt,
geti aðeins elskað þig
og ekki þárið þitt.“
For Anne Gregory
“Never shall a young man,
Thrown into despair
By those great lioney-coloured
ramparts at your ear,
Love you for yourself alone
And not your yellow hair.”
“But I can get a hair-dye
And set such colour there,
Brown, or black, or carrot,
That young men in despair
May love me for myseif alone
And not my yellow hair.”
“I heard an old religious man
But yestemight declare
That he had found a text to prove
That only God, my dear,
Could love you for yourself alone
And not your yellow hair.”
Eftir langa þögn
Tal eftir langa þögn. Því aðra ást
en okkar hafa slit og dauði sótt.
Gluggatjöld fela fjandsamlega nótt,
fjandsamlegt ljós er næstum hætt að sjást.
I list og söng er æðsta stefið eitt
og orð okkar falla um það stór og þung:
líkamleg hrömun er vizka; eitt sinn ung
við unnumst heitt og vissum ekki neitt.
After Long Silence
Speech after long silence; it is right,
All other lovers being estranged or dead,
Unfriendly lamplight hid under its shade,
The curtains drawn upon unfriendly night,
That we déscant and yet again descant
Upon the supreme theme of Art and Song:
Bodily decrepitude is wisdom; young
We loved each other and were ignorant.
ÚTSALAN HEFST FÖSTUDAGINN 3. JANÚAR
v/Laugalæk, sími 33755.