Alþýðublaðið - 20.04.1963, Page 12

Alþýðublaðið - 20.04.1963, Page 12
og ómerkilegt. Ó, guð minn góð ur, það er sem ég óttaðist!" Um leið og hann sagði þetta, komum við fyrir beygju í trjá- góngunum og sáum í hálfrökkr iuu, að dregið hafði verið fyrir alla glugga í húsinu. Er við kom im akandi með^fsahraða upp að dyrum hússins og sorgar- kippir voru farnir að fara um anrtlit vinar míns, kom svart- klæddur maður út. „Hvenaer gerðist það, lækn- ir7“ spurði Trevor. „Næstum strax, þegar þér voruð farinn.“ „Kom hann til meðvitund- ar?“ „Augnablik rétt áður eu öllu var lokið." „Nokkur skilaboð tU mín?“ „Aðeins að skjölin væru í aft ttrskúffunni í japanska skápn- Vinnr minn fór með læknin- ran upp í svefnherbergl hins látna, en ég varð tun kyrrt í sbrifstofunni og velti málinu fyrir mér fram og aftur og var etes dapur og ég hef nokkurn tcma verið. Hver var fortíð þessa ÍVevor: hnefaleikamanns, ferða langs og gullgrafara, og hvern- íg hafði það viljað UI, að hann komst á vald þessa harðsvíraða sjómanns? Og hvers vegna sbyldi hann missa meðvitund Tlð, að minnzt var á hálfútmáða upphafsstafi á handleggnum á bonum og deyja úr hræðslu, þegar hann fékk bréf frá Ford ingbridge? Þá mundi ég, að Fordiagbridge var í Hamps- faire, og að minnzt hafði verið 4, að þessi Beddoes, sem sjó- naaðurinn hafði farið að heim- aeekja, og sennilega kúga, byggi i Hampshire. Bréfið gat því annað hvort verið frá sjómann iaum Hudsan og skýrt frá því, að' hann hefði Ijóstrað upp leyndarmáli því, scra am virt- isí vera að ræða, eða það gat verið frá Beddoes með aðvörun um, að slík uppljóstrun væri ; yfirvofandi. Að þessu leyti virt ist málið liggja Ijóst fyrir. En favernig gat bréfið þá verið svo ómerkilegt og fáránlegt sem sonurinn lýsti? Ilann hlaut að faafa Iesið það vitlaust. Ef svo var, hlaut það að vcra á ein- hverju dulmáli, sem þýddi eitt, þó ao það segði annað. Ég varð að sjá þetta bréf. Ef í því fæl- ist leynd merking, var ég yiss um, að ég gæti ráðið hana. í klukkustund sat ég og velti þessu fyrir mér í myrkrinu, þar til grátandi vinnustúlka kom loks með lampa og vinur minn rétt á eftir henni, fölur en ró- Iegur og með þessi skjöl, sem ligg.ja hér ó hnjám mínum í hendinni. Hann settist gegnt mér, dró lampann út að borð- brúninni og rétti mér stutt bréf, sem krotað er, eins og þú sérð, á örk af gráum papp- ir. „Allt fasanaungviðið er enn ekki komið né kemst upp. Yfir dýravörðurinn Hudson hér og hefur víst örugglega sagt um það allt. Fasanahænurnar allar flýðu og það strax,“ þannig var það. Ég gæti trúað, að andlitið á mér hafi verið álika skilnings vana og þitt var áðan, þegar ég Ias þetta fyrst. Svo las ég aft- ur, mjög vandlega. Það var aug ljóslega eins og ég hafði hald- ið, og einhver önnur merking falin í þessari einkennilégu samsetningu af orðum. Eða gat verið, að það væri einhver sér merking, sem áður hefði verið ákveðin, í orðum eins og „ung viði“ og „dýravörður“? Slík merking færi ekki eftir neinu lögmáli og væri því óráðanleg á neinn hátt. Og þó vildi ég ógjarna trúa því, að svo væri, og þar eð orðið „Hudson“ var í bréfinu virtist það sanna, að efni bréfsins væri það, sem ég hafði gert mér í hugarlund, og það væri fremur frá Beddsoe en sjómanninum. Ég reyndi það aftur á bak, en samsetningin „strax það og“ var ekki bein- línis hvetjandi. Síðan reyndi ég annað hvort orð, en hvorki „allt ungviðið enn“ né „fasana er ekki né“ virtust líkleg til að varpa neinu Ijósi á málið. En þá rann lausnin á gátunni skyndilega upp fyrir mér, og ég sá, að þriðja hvert orð, ef byrjað var á hinu fyrsta, mundi fela í sér skilaboð, sem vel hefðu getaS fyllt Trevor gamla örvæntingu. Það var stutt og áhrifamikil aðvörun, sem ég nú las fyrir félaga minn: „AHt er komið upp. Hudson hefur sagt aUt. Flýðu strax.“ Vlctor Trevor fól andlitið í skjálfandi höndnm sér. „Það hlýtur að vera þetta, býst ég við,“ sagði hann. „Þetta er verra en dauði, því að það táknar smán að auki. En hvað þýða þessi orð „yfir-dýravörður“ og „Ungviðl“?“ „Þau hafa enga merkingu fyr ir skilaboðin, en þau gætu haft vérulega merkingu fyrir okkur, ef við hefðum engin önnur tök á að finna sendandann. Þú sérð, að hann hefur byrjað á að skrifa orðin: „Allt . . . er . . . komiö . . . “ og svo framvegis. Síðan varð hann að bæta inn tveim orðum á milli til að fyUa dulmálið, sem þeir höfðu kom- ið sér saman um. Hann mundi augsýnUega nota tU þess þau orð, sem honum komu fyrst í hug, og úr því að svo mörg orð koma þar fyrir, sem tengd eru dýrum og veiðum, getum við verið nokkurn veginn vissir um, að hann er annað hvort mik U skytta eða hefur áhuga á dýrarækt. Þekkirðu nokkuð tU þessa Beddoes?“ „Ja, nú þegar þú minnist á það,“ sagði hann, „þá man ég, að vesaUngs faóir minn var allt af boðinn tU að skjóta hjá hon- um á hverju hausti.“ „Þá er bréftð vafalaust frá honum,“ sagði ég. „Þá er eklci annað eftir fyrir okkur en finna út, hvaða leyndarmái Hud son þessi vissi um tvo svo virta og ríka menn.“ „Æ, Hoimes, ég óttast, að það sé saga syndar off skammar!“ hrópaði vinur minn upp yfir sig. „En ég hyggst ekki eiga nein leyndarmál fyrir þér. Hér er yfirlýsingin, sem faðir minn. skrifaði, þegar liann vissi, að hættan af Hudson var yfirvof- andi. Ég fann hana í japanska skápnnm, eins og læknirinn sagði. Taktu hana og lestu hana fyrir mig, því að ég hef hvorki styrk né hugrekki til að gera það sjálfur." „Þetta eru einmitt blöðin, sem hann fékk mér, Watson, og mun ég nú lesa þau fyrir þig, eins og ég las þau fyrir hann í gömlu skrifstofunni umrætt kvöld. Utan á blöðin er skrif- að, eins og þú sérð: „Nokkur atriði um siglingu barkskipsins Gloriu Scott frá því það lagði út frá Falmouth 8. október 1855, þar ttl það fórst á 15° 29' vesturlengdar hinn G. nóvcmb- er.“ Yfirlýsingin er í bréfsformi og hljóðar þannig: „Elsku bezti sonur minn. — Nú þegar yfirvofandi smán tek ur að varpa skugga á síðustu æviár mín, get ég skrifað með fullkomnum sannindum og heiðarlelka, að það er ekki hræðslan við Iögin, það er ekki tap stöðu minnar í héraðlnu, A COUPL.E OF I'M GKATEFUL LOCAL MU5CLES To YOU, MAJOg, I CAIU'P TO PKE-y SEÍÍT CCL. EDOAK'S COMPUMENTS ANO INVITE YOU TO VI&T \THE APMY CAP'B- 5gSBEAN SCHOOL.'^ ^ Bi I Í'FÍmÍÍ tmank -■ J YOU... - THIS AAAY BE Ttl.E J, WAY MISS MI2ZOU * 15 GOING To CONTACT me... . ur MUST h'AVE BUT 7HE HOTEL MISTAKEN MIGHTTHINKI'M ME FOKSOME- TPYINGTO PUT ON£ ELS£ ON AN ACT IF Itrw A W£ RGPORTEP ® incipent... — Ég heiti Tate og er frá Gulick her- stöðinni hér við skurðinn. Ég bjóst satt að segja ekki við að heyra neyðarkaU, þegar ég hringdi til yðar af skrifstofu hótelsins. — Þessir beljakar hafa sennUega tekið feil á mér og einhverjum öðrum. — Ég er yður mjög þakklátur, hótelstjórn in mundi halda að ég væri að búa þetta til, ef ég segði frá þessu. — Alveg eins og þér viljið hafa það. — Ég hringdi tU að skila kveðju frá Edgars ofursta og bjóða yður að heimsækja karabíska herskólann. — Ég þakka gott boð. — Svona ætlar Mizzou scnnilega að hafa samband við mig. 12 20- aprl! 1963 — ALÞÝÐUBLAÐIÐ

x

Alþýðublaðið

Direct Links

If you want to link to this newspaper/magazine, please use these links:

Link to this newspaper/magazine: Alþýðublaðið
https://timarit.is/publication/2

Link to this issue:

Link to this page:

Link to this article:

Please do not link directly to images or PDFs on Timarit.is as such URLs may change without warning. Please use the URLs provided above for linking to the website.