Lesbók Morgunblaðsins - 13.02.1949, Blaðsíða 3

Lesbók Morgunblaðsins - 13.02.1949, Blaðsíða 3
LUtSBOK MOUOUNBLAÐSINS * 63 í/u^Ý''** •fau* ýr &&*«**"'' ^/^ átuyffC&i* ,/rá &~U«r túýtáí* »***«, Cs£*U<Ý'*ll/ 'M&áu-/4«ár Æ. Ay'rtu S*uuya.- /u^rcuattS, //« '*»«* cusu*c StS Ý»\ cy /£awj&jxtty4saeta&/tí#t S/sza^J', yry£/<x ■£au<u‘//;j &œt <7^sÁ?/y,/~ frja6'zzs/~/í&tay*/ //stcc, /C/usS/yucu S&* /£&c*- y/'*** yj#y )£>■/,.,tfrjautt, á&csraa- ■juucu, fs/císyííauts uaú SuzccS ^z^/o' ^Ý/JCfzJítsjúJtczt' i/jyctys&j': vy/tz. ^/yfa /jzc&íz/./&*«’/&j*ct<' dzysuy. &t£s á/uty /zs&dce? cz/y/es/zc,yyýa,, &&&■ Gy?d Rithönd Sveinbjarnar á Odysscifskviðu. inn 1856 (Ilionskvæði), en síðari hlutinn er óprentaður. Eftir þá feðga Sveinbjörn og Gröndal eru því til tvær þýðingar á Ilionskviðu allri og þrennar þýð- ingar á nokkrum köflum hennar: lausamálsþýðing Sveinbjarnar, ljóðaþýðingarbrot hans og ljóða- þýðing Gröndals. Það er býsna skemmtilegt að bera saman þessar þrjár þýðingargerðir, þótt hjer sje ekki rúm til þess. En yfirleitt er ljóðaþýðing Sveinbjarnar saman- þjappaðri, gagnorðari og kjarnyrt- ari en þýðing sonar hans. Þar sem aldrei hefur verið prentað neitt úr ljóðaþýðingu Sveinbjarnar á Uions- kviðu, skal hjer birt örlítið sýnis- horn (úr upiphafi XVI. kviðu): Ilnigu honum hvarmlindir hcitar af augum, sem hlypi kolblátt vatn af klctts-gnípu. Rann til rifja ríkum tiggja, ok hann óðhröðum orðum frjetti: Hvf ertu grátinn sem geðlaus mær, su er munarfús for móour knjam gratatrdi aaæjiir, gripr á skikkju, vafrast fyri fótum, vill á armi hvíla? Orðalag verður slundum máttugra og minnistæðara í fornyrðislags- þýðingum Sveinbjarnar en lausa- málsþýðingum, sbr. t. a. m. úr Odysseifskviðu: „Hann veifði henni (töflunni) í hring og kastaði úr sinni þreknu hendi, svo að söng í steininum". Þetta hljóðar svo í Odysseiískvæði: Hvein harðsteinn hátt í lofti, umdi ægilcga í andfari. En að flestu leyti standa þó ljóðaþýðingarnar langt að baki lausámálsþýðingunum. Þar skiptir mestu máli, að þær gefa yfirlcitt ótrúrri mynd aí frumtexlanum, lúnar andstuttu fornyrðislagslínur eru svo fjarskyldar lotulöngum hexameterslínum frumkvæðanna. Einnig eru ljóðaþýðingarnar síður að smekk nútíðarmanna. Þær eru með þyngra svip, orðmyndir flest- ar ritaðar að fornum hætti, nokkuð um kcnningar og heiti og önnur fagætisorð. Yfirleitt er þvi niálið fý'rnt cg stillann með meir^ fiddu kvæðaþrag en í fornyxöislagsþýð- ingum Benedikts Gröndals eldra, tengdaföður Sveinbjarnar, og Jóns Þorlákssonar á Bægisá, en þeir höfðu gengið á undan msð notkun fornyrðislags við ljóðaþýðingar til að skapa sjer svigrúm til að ná ein- faldleik og lipurð frumkvæðastíls- ins. En hjer er þess að minnast, að þeir þýddu aðallega eftir síðari alda skáld og jafnvel samtíma- skáld sín, en Sveinbjörn elstu klass ísk fornkvæði, sem honum hefur fundist hæfa fornlegt gervi. En það eru lausamálsþýðingar Sveinbjarnar á Hómerskvæðum, sem hafa á sjer mesta frægðar- orðið. Frumtextinn veldur því að vísu, að Sveinbirni hefur orðið erfitt að sneiða hjá mikilli greinis- notkun, sem fer miður vel í ís- lensku, og mergð lýsingarorða er oft yfirgnæfandi. En annars er stíllinn allur með þeim tiginborna svip, er sá einn fær skapað, sem hlotið hefur vígslur til að skyggn- ast inn í leyndardóma- tungunnar og fer með hvert orð eins og helg- an dóm, enda var Sveinbjörn ís- lenskri tungu „svo innlífaður, að það var eins og hann liíði i mál- inu og uppspretta málsins lifði í honum“, eins og komist var að BenecUki Gröuda! Sveiubjaruarsoiv

x

Lesbók Morgunblaðsins

Beinir tenglar

Ef þú vilt tengja á þennan titil, vinsamlegast notaðu þessa tengla:

Tengja á þennan titil: Lesbók Morgunblaðsins
https://timarit.is/publication/288

Tengja á þetta tölublað:

Tengja á þessa síðu:

Tengja á þessa grein:

Vinsamlegast ekki tengja beint á myndir eða PDF skjöl á Tímarit.is þar sem slíkar slóðir geta breyst án fyrirvara. Notið slóðirnar hér fyrir ofan til að tengja á vefinn.