Lesbók Morgunblaðsins

Ulloq
Ataaseq assigiiaat ilaat
Saqqummersitaq pingaarneq:

Lesbók Morgunblaðsins - 08.07.2000, Qupperneq 13

Lesbók Morgunblaðsins - 08.07.2000, Qupperneq 13
Víðlmýrarkirkja í Skagafirði. Ljósmynd/Páll Stefánsson AHRIF KRISTNIAISLENSKT MAL ÁHRIF BIBLÍUNN- AR Á ÍSLENSKT LAGAMÁL BIBLÍAN, einkum Gamlá testamentið, var um langan aldur og víða notuð öðr- um þræði sem lögbók og sjálft Móse- lögmál, Auga fyrir auga, tönn fyrir tönn (2M 21, 23), á sér t.d. hliðstæðu í lögum Hammúrabís. Þess vegna þarf það ekki að koma á óvart að ýmis föst orðasambönd, orða- tiltæki og málshættir sem rekja má tO lögbóka eigi rætur sínar í Biblíunni þegar betur er að gáð. A þjóðveldisöld var Grágás lögbók íslend- inga en hana leystu af hólmi fyrst Járnsíða (1271) og síðan Jónsbók (1281) en hún er kennd við Jón lögmann Einarsson (1277-1291). í hartnær 300 ár var Jónsbók einungis til í fjöl- mörgum handritum en árið 1578 var hún prent- uð, fyrsta bókin veraldlegs efnis. Áhrif Bi- blíunnar á Jónsbók eru umtalsverð, einkum á 17. kafla hennar (dómakafla). Það mun vera séríslenskt fyrirbæri að skeyta inn í lögbók ýmsum viðbótum, oft siðferðilegs efnis. Slíkar viðbætur í Jónsbók fjalla m.a. um Mildi í dóm- um og Skyldur dómara og hafa þær verið kall- aðar einu nafni dómarareglur. Ahrif Biblíunn- ar á dómarareglur eru augljós en þeirra gætir einnig annars staðar og áhrifin eru engan veg- inn einskorðuð við Gamla testamentið. í réttarfari nútímans má telja það grundvall- aratriði að allir njóti sannmælis og séu jafn- réttháir fyrir dómi, þessi afstaða er ævaforn og hennar gætir víða í Biblíunni. Þar er t.d. brýnt fyrir mönnum að halla ekki rétti fátæks manns (2M 23,6) né heldur útlends manns (5M 27,19), ekki er við hæfi að taka mútur til að beygja réttinn (1S 8,3) og Guð hallar ekki réttinum (Job 34,12). Þessa afstöðu er víða að finna í Biblíunni og hún endurspeglast einnig í ýmsum orðatiltækjum, t.d.: fara ekki í manngreinar- álit, gera sér ekki mannamun og halla (ekki) réttu máli. — Rétt er að taka það fram að nú- tímamynd orðatiltækja er jafnan talsvert yngri en elsta fyrirmynd. Sem dæmi má taka að orðatiltækið gera sér ekki mannamun er al- gengt í fornu máli í almennri merkingu en færa má rök að því að upphafleg vísun sé kristileg. í þessu tilviki og mörgum öðrum eru tengslin við upprunann því horfin. Sama má segja um orða- tiltækið halla (ekki) réttu máli. Nútímamyndin er kunn er frá 17. öld en upprunann má telja augljósan ef skoðuð eru eldri afbrigði þess, t.d.: halla réttum dómi, halla dómum frá réttu og halla málinu, sem öll eru kunn í fomu máli. Framantalin dæmi hafa öll fjarlægst upp- runa sinn að því leyti að þau bera það ekki með sér að eiga rætur sínar í Biblíunni né heldur að þau sæki líkingu sína til réttarfars. Svipuðu máli gegnir um orðasambandið sitja yfir e-u í merldngunni ‘íhuga e-ð’ en við nánari athugun kemur í Ijós að að baki liggur orðasambandið sitja yfir málum manna (Sálm. 9,5) og þannig er það fullum fetum í íslensku hómilíubókinni sem talin er vera frá 12. öld. Af orðatiltækinu setjast í dómarasæti eru kunn ýmis afbrigði í Biblíunni (Sálm. 9,5; Post. 12,21 o.v.) með vísun til þess er dómari sest á dómstól en í nútíma- máli merkir það ‘að taka sér úrskurðarvald’. Að breyttu breytanda samsvarar það hinu forna orðatiltæki ganga á rökstóla, sbr. einnig af- brigðin setjast á rökstóla og sitja á rökstólum. Hér eru tengslin merkingarleg en ekki hug- myndafræðileg. Orðatiltækið eiga ekki sjö dagana sæla og orðasambandið ár og dagur vísa til refsinga og þau má einnig rekja til kristinnar hugmynda- fræði. Samkvæmt 4. Mósebók (4M 12,14) voru sjö dagar sérstakur refsingartími og í ljósi þess er vísunin auðskilin. Orðasambandið ár og dagur vísar einnig til refsingar. í Magna Carta (frá 1215) vísar það til þess refsitíma sem mað- ur sekur um landráð skal vera burtu af jörðu sinni. Þótt ofangreind orðasambönd eigi rætur sínar í Biblíunni er ekki þar með sagt að þau séu þaðan komin inn í íslensku, trúlegra eru þau þvert á móti komin í íslensku úr erlendum málum og þá sem almennt tökugóss fremur en biblíuorðatiltæki. Fjölmörg önnur föst orðasambönd £ íslensku má rekja beint eða óbeint til Biblíunnar. Sem dæmi má nefna málsháttinn Einn sem enginn, tveir sem tíu. Samsvaranir hans er m.a. að finna í Mattheusarguðspjalli (Matt 18,16) með vísun til fimmtu Mósebókar (5M 19,15). Hann er algengur í eldra máli og er að finna fullmót- aðan í Jónsbók: Svo er ef einn ber vitni með manni sem engi beri en tveir sem tíu og þarfn- ast merkingin ekki skýringar. Þegar tengslin við upprunann og lagamálið blikna koma fram önnur afbrigði þar sem vísunin er allt önnur, t.d.: Eitt barn er sem ekki neitt, tvö sem tíu (nítjánda öld) og Eitt vitni gjörirnokkra styrk- ing (nítjánda öld). Að lokum skal minnst á tvö orðatiltæki enn sem ekki bera það með sér að vera af kristileg- um toga, annars vegar ganga ekki gruflandi að e-u og hins vegar ganga á hlut e-s. Fyrra orðatiltækið, ganga ekki gruflandi að e-u, vís- ar til þess er menn þurfa ekki að velkjast í vafa um e-ð (þurfa ekki að þreifa fyrir sér, geta gengið að e-u vísu) og vísar það til 5. Mósebók- ar (5M 28, 28-29). Sögnin grufla kemur fyrst fyrir í orðatiltækinu á 17. öld og mun þar vera um að ræða tökumerkingu úr dönsku gruble, “velta fyrir sér’, en í eldra máli eru notaðar sagnirnar þrifla (skyld þrífa) og gripla (skyld grípa), sbr. dæmi úr Jónsbók: Nú að menn þurfí ei griplandi höndum eða leitandi eftir að fara, hver konungur á réttlega að vera. Dæmið sýnir svo að ekki verður um villst að líkingin vísar til manns sem þreifar fyrir sér í myrkri eða fálmar í myrkri i viðleitni til að komast áíram eða finna e-ð. Síðara dæmið, ganga á hlut e-s, er m.a. kunnugt úr Víga-Glúms sögu en þar er sagt: Þá sá hann að færður var garð- urinn oggengið á hans hlut. Orðatiltækið á sér beina samsvörun í Jónsbók en þar segir: Nú tekur maður marksteina upp úrjörðu, ogsetur niður í öðrum stað og færir á hlut þess er móti honum á. Dæmin sýna að hlutur vísar hér til landareignar rétt eins og víða í Biblíunni, t.d. (5M 19,14; 27,17). Orðatiltækið vísar þvi upp- runalega til þess að menn skuli virða eignarrétt náunga síns en í nútímamáli er merkingin miklu víðari. Því er loks við þetta að bæta að orðatiltækið ganga á hlut e-s ‘ganga á/skerða rétt e-s’ hefur þegar í fornu máli alið af sér annað orðatiltæki: gera á hlut e-s ‘gera e-m e-ð til miska’. JÓNG.FRIÐJÓNSSON RÓSAB. BLÖNDALS TIL HEIÐURS ÞÓRÓLFI Minnisstæður mér ert þú maður ellefu ára þá, er við höfðum börn og bú blessuðum gamla Staðnum á. Þú varst glaður Þórólfur, þú varst maður hugþekkur, í orða vali öruggur, eins og tali spekingur. Hægt þú gekkst um hverjar dyr, hugfastur oglyndis kyr. Síðar tókstu flugið fast, fórst þótt væri ærið hvasst. Tal ég heyrði ykkar á, annar flugmaður þér hjá. Ottaðisthann umykkarlíf. - „Yfír“, sagðir þú, „égsvíf'. Fast hjá Gjögri fjöllin há fyrir bylnum enginn sá, en þú settist utan töf, óttaðist hinn um hvíta gröf. Upp þú tókst þar átta manns og í loftið fórst án stans. Ferðin gekk og flugið vel, frost þó væri og storma él. Eykyndill kom upp úr sjó ekki nafnið fékk hún þó. Eldsúlunum upp hún spjó, eins og viti geislum sló. Sigurður Örn því upp á fann, eyna skoða vildi hann. Einn hann vissi annan mann öruggan og fíugdjarfan. Tveir þeir fóru á fjörur þar fjaran meðan óþekkt var. Feikilegir fullh ugar, forvitnin þá lengra bar. Upp aðgígnum alla leið, undirhraunið nýja skreið, hættuleg var heljarleið, í hverju spori dauðinn beið. Stikluðu þeir á þunnri skel þar var undir dauði oghel. Höfundur býr ó Selfossi. Ljóðið er tileinkað Þórólfi Magnússyni flugstjóra sem nýlega lét af störfum eftir farsaelan feril eins og sagt var fró í fréttum. IVAR BJÖRNSSON FRÁ STEÐJA ENDURFUNDUR ALDINNA VINA Það kemur víst oftast nær að því að vinur vor kveður andlega þreyttur ogleiður ádvölinni með oss. Það er svo fjölmargt sem freistar og ef til vill gleður ogfallvalt erlífíð oggæfan sem það hefurléð oss. Og þegar við sjáum hann léttstígan frá okkur fara, ífyrstu við spyrjum oss, hverju það dæmist til saka, og síðan þess annars, sem ómögulegt er að svara: erþess að vænta, aðhann komi nokkuð til baka? Sú erþó von okkar, haldreipið hinsta og eina aðhann muni sjá viðþeim tálbeitum öllum sem ginna og minnist þá okkar og ákveði loksins að reyna hvort ekki sé fengur að vitja hérgamalla kynna. En þótt honum auðnist það afrek um síðir að vinna, aftur að komast á fund okkar lúinn ogþreyttur, þá tekst okkur hvorugum fornvininn góða að fínna, því fólkið og líf þess og heimurinn allur er breyttur. Höfundurinn er fyrrverandi kennari. Skelin brast ogsvo upp sauð sáustgos um hraunin rauð. Upp að gígnum gengu þá gríðar stólpa elds að sjá. Jarðelds eru hljóðin hrá, hraun er streymir gígnum frá. Heiturfoss með dimmum dyn datt í hafróts opið gin. Brimið sauð við heljar hörð höfuðskepnu átök gjörð. Hátt var margra metra fall mikill foss í hafíð skall. Hraunelfan sem geisla glóð gígnum frá til hafsins óð. Þúsund gráður glóðu þar í gullnum fossi elfunnar. Ferlegt var þann foss að sjá fast við brimið takast á. Hátt það margra metra fall mitt á hafrótinu skall. Öskraði brim ogsjórinn sauð, Surti ermætti elfan rauð. Vélin lausan sökk í sand svo að þeim var búið grand. Fullhugarnir fundu strand, fíugið tóku heim - á land. Óhræddir þeir ungu menn, öttu þar við dauðan stríð. Fífldjarfir þið fínnist enn, faldir Drottni alla tíð. Mörg til bjargar fórstu flug frækni djarfíi Þórólfur. Margra vannstu heilan hug, hjarta og þakkir fyrir dug. Heill frá Drottni hefír þú, hjálp sem vannst af ást og trú. Er þú lagðir lífíð á lækni; að mættu sjúkir fá. Þó að úti það sé skeið, þín við fímm og sextíu ár. Alla þína ævileið, alltaf blessi Drottinn hár. LESBÓK MORGUNBLAÐSINS - MENNING/LISTIR 8. JÚLÍ 2000 1 3

x

Lesbók Morgunblaðsins

Direct Links

Hvis du vil linke til denne avis/magasin, skal du bruge disse links:

Link til denne avis/magasin: Lesbók Morgunblaðsins
https://timarit.is/publication/288

Link til dette eksemplar:

Link til denne side:

Link til denne artikel:

Venligst ikke link direkte til billeder eller PDfs på Timarit.is, da sådanne webadresser kan ændres uden advarsel. Brug venligst de angivne webadresser for at linke til sitet.