Lesbók Morgunblaðsins - 24.03.2001, Blaðsíða 9

Lesbók Morgunblaðsins - 24.03.2001, Blaðsíða 9
LESBÓK MORGUNBLAÐSINS ˜ MENNING/LISTIR 24. MARS 2001 9 Þ VÍ ER oft haldið fram, og með réttu, að tungumál séu valda- tæki, jafnvel kúgunartæki. Mað- urinn drottnar yfir heiminum í krafti orðsins og þeirra hug- takakerfa sem hann hefur búið sér til á grundvelli þess, svo sem stærðfræði og rökfræði. Hann skilgreinir tilveruna á sínum forsendum, en ekki kjúklingsins, svínsins, þorsksins eða hvalanna, og kristin trúarbrögð réttlæta þetta vald mannsins yfir öðrum skepnum. Það vald sem fylgir mannlegu máli tengir það við stjórnmál eins og Íslendingar vita manna best. Íslensk málpólitík snýst annars vegar um form íslenskunnar, ræktun hennar og góða notkun, og hins vegar um stöðu hennar (sbr. grein Ara Páls Kristinssonar í Lesbók- inni fyrir viku). Þótt umræðan snúist e.t.v. oft- ast um að rækta tunguna sem tæki, um að fegra hana eða „verja“ gegn skemmdum og skaða, er það einkum staða tungunnar sem er hið pólitíska mál. Í þessari grein langar mig að huga að stöðu íslensku gagnvart öðrum tungu- málum og umdæmi hennar, sem svo má kalla. Tungumál hafa umdæmi, sem skilgreina má landfræðilega eða félagslega. Umdæmi ís- lensku er eða hefur verið Ísland, íslenskt sam- félag og menning. Íslendingar nota íslensku á Íslandi og hún er ekki notuð annars staðar eða af öðrum svo heitið geti. Þetta umdæmi ís- lensku hefur verið betur afmarkað en um- dæmi flestra annarra tungumála. Raunar er það fremur undantekning en regla að ríki séu eintyngd, eins og hið íslenska hefur verið talið (allt að því með réttu) fram að þessu. Við þurf- um ekki að fara lengra en til Færeyja til þess að finna dæmi um fleirtyngi. Færeyjar eru eða hafa verið tvítyngdar því að bæði danska og færeyska hafa verið notaðar. En þótt hér muni talsverðu hefur Ísland sjaldnast verið al- gerlega eintyngt, því latína var mál katólsku kirkjunnar og hins alþjóðlega lærdóms fyrr á öldum, og eftir siðaskiptin jukust ítök þýsku- skotinnar dönsku smám saman. Á síðari hluta 20. aldar hafa ensk-bandarísk áhrif og aukinn innflutningur á þekkingu og fólki tekið við sem spennuvaldur í íslenskri málpólitík. Og nú er svo komið að stungið hefur verið upp á því að gera Ísland að „tvítyngdu samfélagi“ í ein- hverjum skilningi, þótt vafamál sé að þeir sem slegið hafa þessu fram átti sig á því hvað í því felst að samfélag sé tvítyngt eða fjöltyngt. Tvítyngi eða fjöltyngi er nefnilega langt frá því að vera einfaldur hlutur til skilnings og enn síður í framkvæmd. Félagsmálfræðingar hafa rannsakað sambúð fleiri en einnar tungu í samfélögum og ríkjum víða um heim. Meðal þess sem þessar rannsóknir sýna er það lög- mál, að alls staðar þar sem fleiri en eitt tungu- mál búa saman skipta þau með sér verkum á einhvern hátt og hefðir skapast um umdæmi þeirra. Tungumál sem búa saman geta t.d. skipt með sér verkum þannig að eitt er notað á heimili og annað við trúarathafnir. Í Kampala, höfuðborg Úganda, þar sem ægir saman ólíkustu tungumálum, gilda flóknar (óskrif- aðar) reglur um það við hvaða aðstæður hvert tungumál er notað. Meðal mála sem þar eru notuð eru enska, swahili og ganda (eða luganda). (Þetta eru ensk heiti á tungumál- unum, en swahili mætti kalla svahílsku á ís- lensku og hitt málið gæti e.t.v. heitið gandska.) Gandska og svahílska eru af ætt bantú-mála, sem er ein aðalmálaættin í Afr- íku, en eru þó ekki skiljanlegar innbyrðis og enskan er auðvitað til komin vegna nýlendu- stjórnar. Þegar að því kemur að fólk, sem hef- ur þessar ólíku Afríkutungur að móðurmáli, fer að tala saman er það oftar en ekki enska sem notuð er, en einnig verða til reglur sem skilgreina umdæmi fyrir Afríkumálin. Þannig kom fram í rannsókn sem gerð var í Kampala fyrir nokkrum áratugum að í einu hverfi borg- arinnar var venja að nota svahílsku í bland við ensku á mannamótum en í hinu að nota göndsku við hliðina á ensku. Því verða til af- mörkuð svið eða umdæmi þar sem félagsregl- ur segja til um málnotkunina. Og einnig getur það ráðist af umræðuefninu, hvort notuð er svahílska, gandska eða enska. Ekki þarf mikla spádómsgáfu til að sjá að við þessar aðstæður geta spurningar um tungumál og notkun þeirra blandast inn í valdabaráttu og pólitísk- ar deilur, enda er tungumálum óspart beitt í stjórnmáladeilum víða um heiminn. Gengi tungumála Auk þess að vera talin valdatæki sem hafa afmörkuð umdæmi er tungumálum stundum líkt við gjaldmiðla og margt er líkt með pen- ingum og tungumálum. Gjaldmiðlar eru gjald- gengir hér eða þar, krónan gildir á Íslandi, en dollarinn í Bandaríkjunum. Hið sama gildir um tungumál; franska er gjaldgeng í Frakk- landi en rússneska í Rússlandi. Gildi pening- anna er samkomulagsbundið og háð trú á þá, eins og gildi tungumála. Ef enginn vill nota peningana missa þeir verðgildi sitt, og ef eng- inn vill nota tungumálið fellur það dautt. Enskan og dollarinn eru taldir öruggastir gjaldmiðlar í heiminum í dag, en svo hefur ekki verið alla tíð og spurning hvort svo verð- ur um aldur og ævi. Og nú telja íslenskir poppsöngvarar móðurmál sitt ekki gjaldgengt í söngvakeppni sjónvarpsstöðva. Íslenska á líka undir högg að sækja í atvinnulífinu, eins og sjá má af hugmyndum athafnamanna um að gera Ísland tvítyngt land í einhverjum skilningi. Samkeppni og valkostir eru lausnarorð tím- ans. Í menntakerfinu eru valkostir í boði. Skólar og námsbrautir keppa hver við aðra og menntun telst fjárfesting, sem á að borga sig. Menn taka lán til að greiða fyrir námið, og eiga svo að greiða skuldirnar með ágóðanum af vinnunni; menntaður einstaklingur er verð- mætari en ómenntaður og getur selt sig dýr- ara verði á vinnumarkaðinum. Í þessu sam- hengi standa þeir sem hyggja að framtíð sinni og barna sinna frammi fyrir „menntunarval- kostum“ og nú síðast tungumálavalkostum. Foreldrar og ungmenni hljóta að hyggja að því við val á uppeldisleiðum og menntabraut- um, hvaða menntun og hvaða tungumál muni koma að bestum notum fyrir hinn ómótaða einstakling. Í þessu ljósi verður líkingin milli tungumála og peninga enn meira sannfær- andi. Gengi tungumála ræðst af trú manna á þau. Hafi menn trú á tungumáli er það sterkt, og þá sækjast menn eftir að leggja rækt við það eða ná tökum á því, en hafi menn ekki trú á því er gengið lágt. Mat á gengi tungumála En hvað ræður verðgildi eða gengi tungu- máls? Hvað stendur á bak við íslensku og hvað stendur á bak við ensku? Einnig má spyrja hvað stendur á bak við keltnesku tungumálin gelísku og velsku á Bretlandseyjum. Örlög hinna síðar nefndu sýna að ekki dugir að setja lög um að gelíska sé opinbert mál á Írlandi og velska í Wales. Það er eins og opinber, „hand- stýrð gengisskráning“. Þótt málin séu í orði kveðnu jafnrétthá enskunni hefur það ekki haft nein áhrif á gengi þeirra. Írar og Wales- búar velja sér ensku til að komast áfram í líf- inu þótt einhverjir þeirra noti keltneskuna heima hjá sér. Þeir setja traust sitt til frama og frægðar á enskuna. Samfélagið velur sjálft og löggjöfin ræður litlu sem engu um raun- gengi málanna, frekar en opinbert gengi rúbl- unnar á sovét-tímanum. Enskan var búin að sigra þegar lög og reglur um opinbera notkun velsku og gelísku voru settar og ekkert gat breytt því. Gengi tungumála ræðst af því hversu nýti- leg þau teljast og hvernig þau gagnast ein- staklingum og samfélögum og til hvers hægt er að nota þau í víðum skilningi. Hér ráða gríðarlega flókin öfl og tungumál hafa margs konar hlutverk. Þau hafa félagslegt hlutverk. Í Kampala, höfuðborg Úganda, sem áður var á minnst, eiga þeir sem hafa bantu-málin, svahílsku eða göndsku, að móðurmáli það til að sýna sam- hygð sín á milli með því að tala saman á öðru hvoru málinu, líkt því þegar norrænir menn, jafnvel Íslendingar og Færeyingar, hafa til- hneigingu til að nota skandinavísku þegar þeir hittast í enskumælandi umhverfi. Í fyrirlestri á málræktarþingi í haust lýsti Matthew Whelpton, lektor í ensku, sýn útlendings á þetta hlutverk íslensku í íslensku samfélagi. Það að tala íslensku er sérstakt, segir hann, og menn nota það sem tákn um það að heyra til íslensku samfélagi. Það telst viðeigandi að tveir Íslendingar tali saman á íslensku, frekar en t.d. ensku, og um leið skera Íslendingarnir sig frá öðrum sem ekki tala íslensku. Það að vera Íslendingur er aftur á móti margslungið hugtak eins og oft hefur verið bent á. Annað hlutverk mannlegs máls, sem margir myndu segja að sé frumhlutverk þess, er boð- skiptahlutverkið. Menn nota tungumál til að tjá sig hverjir við aðra. Hér ræðst gengið ekki síst af fjölda þeirra sem tala málið. Því fleiri sem nota tungumálið, því nytsamara kann það að virðast. Hér gæti íslenska virst standa höll- um fæti, en er þó langt frá því að vera með þeim tungumálum sem verst eru sett í heim- inum. Og rétt er að benda á að íslenska hefur fulla burði til þess, ef svo má segja, að fást við hin ólíkustu svið mannlífsins, ekki síst vegna sterkrar menningar og þeirrar málræktar sem unnið var að kerfisbundið á síðustu öld og þeirri 19. Tungumál hafa líka menningarlegt gildi og Íslendingar hafa löngum lagt mikið upp úr því. Þeir líta á íslensku sem mál Íslendinga- sagna og talað er um að varðveita verði tengsl við menningararfinn. Menn vilja halda sam- henginu í íslenskri málþróun, þannig að ekki komi til þess að þýða þurfi Íslendingasögur fyrir skólaæsku nútímans. Ég átti einu sinni orðastað við (enskumælandi) Skota sem alinn var upp í nánd við gelískt málsvæði og var ég að undrast hvað hann sýndi gelískunni lítinn áhuga. Ég hafði orð á því að menningarverð- mæti færu forgörðum, ef hún glataðist. Hann svaraði því til að sú menning sem enska byði upp á, með Shakespeare og önnur öndvegis- skáld, væri miklu áhugaverðari en sú sem gel- ískan byði upp á og þess vegna sæi hann ekki mikla ástæðu til þess að leggja sig eftir henni. Hér má tala um menningarlega innistæðu tungumáls, sem þessi Skoti taldi að væri lítil hjá gelísku. Mikilvægt atriði í mati á gengi tungumáls hlýtur að vera notkunarsvið þess eða um- dæmi, eins og vikið hefur verið að. Er hægt að nota tungumálið við allar aðstæður? Tungu- mál sem ekki er gjaldgengt í vísindum má sín lítils. Þetta vissu þeir sem mótuðu þá stefnu að smíða íslensk orð í hinum ólíku fræði- og tæknigreinum. Þeir vissu að ef ekki er til orðaforði um eitthvert svið er ekki hægt að skrifa um það á íslensku. Frændþjóðirnar eru farnar að hafa miklar áhyggjur af því að mál þeirra nái ekki til alls mannlífsins. Skandinav- ar óttast að tungur þeirra verði einungis not- aðar heima við og tala um „domæne-tab“. Þeir tali dönsku bara við hundinn sinn. Íslenska umræðan um málrækt og málpólitík hefur til- hneigingu til að snúast fyrst og fremst um formgerðarvandann, um óttann við of mikil er- lend (fyrst og fremst ensk) áhrif á málið og form þess. En óvissan um umdæmi íslensk- unnar er sá stóri vandi sem Íslendingar standa nú frammi fyrir ef enska tekur að leggja undir sig tiltekin svið mannlífsins. Síð- asti þátturinn sem hér verður talinn meðal þeirra sem hafa áhrif á gengi tungumála er sú þýðing sem tungumál hafa í stjórnmálum því að ótvírætt er að tungumál hafa pólitískt gildi og eru notuð í hagsmunabaráttu. Ekki er neinum blöðum um það að fletta að málstefna var veigamikill þáttur í stjórnmálasögu Ís- lands á 19. og 20. öld og á án efa eftir að verða það, jafnvel enn meira, þótt e.t.v. verði það með öðrum hætti. Ein af grundvallarrökunum fyrir íslensku sjálfstæði voru auðvitað menn- ingarrökin, og þar kom tungan mjög við sögu. Menn hafa ýjað að því að pólitískt mikilvægi tungunnar hafi minnkað með aukinni hnatt- væðingu og hugmyndum um afnám þjóðríkja. Jafnvel heyrast nú þær raddir að efnahagsleg rök mæli heldur gegn því en með að halda tungunni mjög á lofti eða reyna að standa und- ir sjálfstæðri íslenskri menningu. Ýmsir virð- ast sjá ofsjónum yfir þeim kostnaði sem fylgir því að laga nútímann að íslenskum aðstæðum, t.d. með því að þýða alþjóðleg fræði og tækni yfir á íslensku. Íslenskur markaður er skop- lega lítill og ekki talið svara kostnaði að taka tillit til hinna mállegu sérþarfa. Hér eru þó ekki öll kurl komin til grafar, því líklegt er að enn eigi eftir að reyna á pólitískt inntak tung- unnar þegar að því kemur að verja ýmsa efna- hagslega hagsmuni sem Íslendingar telja sig eiga tilkall til, hversu viðfelldin sem mönnum kann að þykja sú röksemdafærsla um þessar mundir. Gildi eða gengi tungumáls ræðst af því hvernig það svarar þeim kröfum sem lýst er hér að framan. Ef hægt væri að taka allar þessar breytur og sameina í einni vísitölu, sem gæfi okkur vísbendingu um raungengi ís- lensku tungunnar, gætum við e.t.v. hagað mál- pólitík okkar eftir því. En engu skal hér spáð. MÁLPÓLITÍK 21. ALDAR OG GENGI ÍSLENSKU TUNGUNNAR UMDÆMI TUNGUMÁLA „Mikilvægt atriði í mati á gengi tungumáls hlýtur að vera notkunarsvið þess eða umdæmi. Er hægt að nota tungumálið við allar aðstæður? Tungumál sem ekki er gjaldgengt í vísindum má sín lítils. Þetta vissu þeir sem mótuðu þá stefnu að smíða íslensk orð í hinum ólíku fræði- og tækni- greinum.“ Teikning/Andrés „Gildi peninganna er samkomulagsbundið og háð trú á þá, eins og gildi tungumála. Ef enginn vill nota peningana missa þeir verðgildi sitt, og ef enginn vill nota tungumálið fellur það dautt.“ Höfundur er prófessor í málfræði við Háskóla Íslands. E F T I R K R I S T J Á N Á R N A S O N

x

Lesbók Morgunblaðsins

Beinir tenglar

Ef þú vilt tengja á þennan titil, vinsamlegast notaðu þessa tengla:

Tengja á þennan titil: Lesbók Morgunblaðsins
https://timarit.is/publication/288

Tengja á þetta tölublað:

Tengja á þessa síðu:

Tengja á þessa grein:

Vinsamlegast ekki tengja beint á myndir eða PDF skjöl á Tímarit.is þar sem slíkar slóðir geta breyst án fyrirvara. Notið slóðirnar hér fyrir ofan til að tengja á vefinn.