Pressan - 17.12.1992, Blaðsíða 8

Pressan - 17.12.1992, Blaðsíða 8
B 8 FIMMTUDAGUR PRESSAN 17. DESEMBER 1992 BÆKUR & PLÖTUR Stjömuplötur Orgill: Orgill Einn hattur/Japis ★★★★ Hér er komin plata sem kemur virki- lega á óvart. Þetta er frábær frum- smíð og án efa ferskasta íslenska platan í ár. (GH) Nýdönsk: Himnasending Skífan • ★★★★ Nýdönsk er hljómsveit sem fer sínar eigin leiðir. Það sem meira er; þeir leggja veginn sjálfir um leið og þeir arka hann. (GH) Megas: Þrír blóðdropar Skífan ★★★★ Það er einhver órói í loftinu, einhver löngun til að gera nýja hluti í tónlist- inni. Ein af allra bestu plötum Meg- asar og slagar hátt í Náttkjólana að fersk- og frumleika. (GH) Silfurtónar: Skýin eru hlý Skífan ★ ★★★ Gamalt vín á nýjum belgjum. Ég mæli eindregið með því að þjóðin fái sér vænan slurk. Það verður eng- inn þunnur af Silfurtónum. Vei! (GH) Ýmsir: Minningartónleikar um Karl J. Sighvatsson Steinar ★★★★ Samverkamenn kveðja á heiðarleg- an hátt, hver með sínu nefi, og er þessi kveðja snillingnum Karli sam- boðin. (GH) Saktmóðígur: Legill ★ ★★★ Það er varla hægt að lýsa Saktímóð- ígum með orðum svo vel sé, runa af upphrópunarmerkjum væri næst lagi. (GH) Ýmsir: Sódóma Reykjavík Skífan ★★★ Sódóma er fyndnasta íslenska bíó- mynd sem gerð hefur verið og tón- listin úr myndinni ætti einnig að koma öllum í gott skap; hún er virki- lega skemmtileg. (GH) Sálin hans Jóns míns: Þessi þungu högg Steinar ★★★ Þetta er popp, þótt það sé rokkaðra en áður, og platan geymir fullt af skemmtilegum lögum, smellum, sem er það eina sem maður biður um frá hljómsveit eins og Sálinni. (GH) Ragnhildur Gísladóttir: Rombigy Skífan ★ ★★ Textarnir og myndirnar sem hún bregður upp eru kvenleg, oft trega- blandin um tapaðar orrustur á víg- velli ástarinnar. (GH) Bubbi Morthens: Von Steinar ★★★ Það er bara einn Bubbi og á meðan hann gerir jafn skemmtilegar, kraft- miklar og heilsteyptar plötur og Von þarf hann ekki að óttast um kon- ungsríkið. (GH) Sororicide, In memoriam og Strigaskór nr. 42: Apocalypse Skífan ★★★ Ef þú ert harmonikkuaðdáandi skaltu ekki verða þér úti um þessa plötu. (GH) Stilluppsteypa: Gallerý Krúnk ★★★ Stilluppsteypa spilar stökkbreytt pönk, nokkuð ferskt og mjög skemmtilegt. (GH) Rúnar Júlíusson: Rúnar og Otis Geimsteinn ★★★ Skemmtileg stuðplata og hress á sinn fullkomlega heiðarlega hátt. (GH) Paul & Laura: llmvatnajökull ★★★ Einfalt, milt og skemmtilegt rólynd- ispopp. (GH) Jet Black Joe: Jet Black Joe Steinar ★★★ Hljómsveitin hefur ekki enn fundið sinn sanna tón; hún er enn að leita, en ég heyri ekki betur en stutt sé í þann tón. Ein besta frumsmíð sem heyrst hefur lengi í íslensku rokki. (GH) Gildran: Gildran Steinar ★★ Lögin rísa ekki upp úr eldstó meðal- mennskunnar. Þar liqgur Gildru- hundurinn einmitt grafínn. (GH) Bleeding Volcano: Damcrack Mysa/Japis ★★ Það er margt ágætlega gert á Damcrack, en síendurteknir frasar og einhæfni henda þessari plötu þó í miðjuflokk. (GH) Sykurmolarnir: It's It One Little Indian/Japis ★★ Kannski hefði útkoman átt að heita „Hooked on Sugarcubes" því á köfl- um minnir platan á „Hooked on Classics"-plötuflokkinn þar sem takt- föstum danstakti var bætt í ýmis klassísk verk. (GH) Dagur í Dyflinni „ Textinn er snarpur áfallegu og kjarnmiklu máli, Sigurði tekst mjög vel að stíla snaggaraleg símskeyti vitundarinnar ogfer á kostum í skop- stcelingunum. Orðaleikjaþrautirnar leysir hanti hverja áfœtur annarri einsog ekkert sé. “ JAMES JOYCE ÓDYSSEIFUR, FYRRA BINDI MÁLOGMENNING, 1992 ★★★★ Ódysseifur er bókin sem allir vildu lesið hafa. Ár- um og áratugum saman gengur áhugafólk um bókmenntir með lítinn svartan blett á sam- viskunni merktan þessari frægu skáldsögu og spyr hvað annað þegar Ulysses ber á góma: Hvað komstu langt? Ein af ástæðunum fyrir því hvað okkur hefur gengið erfiðlega að komast í gegnurn bókina er að við erum ekki jafn flink í ensku og við höldum: þótt sagt sé að umtalsverður hluti af enskumælandi fólki noti alltaf færri og færri orð, án þess þó að tala minna, þá held ég mig fara rétt með það að enskan sé það tungumál sem inniheldur flest orð af öllum málum. Og James Joyce notar eins mörg af þeim og hann mögulega getur í Ódysseifi, það held ég sé ljóst. Nú er sú torfæra úr sögunni fram í miðja bók með þessari prýðilegu þýðingu Sigurð- ar A. Magnússonar á fyrstu þrett- án köflunum. í grófum dráttum lýsir Ódys- seifur 'flandri tveggja manna um Dyflinni júnídag einn árið 1904. Þeir hugsa mikið og hitta marga en þetta er enginn örlagadagur í lífi þeirra að öðru leyti en því að þeir kynnast hvor öðrum, í fjór- tánda kafla. Leopold Bloom er þrjátíu og átta ára auglýsingasafn- ari af gyðingaættum, kvæntur maður en konan hans hefur ekki sofið hjá honum í tíu ár; hann heldur sig að heiman þennan dag af því að hann veit að írúin á von á elskhuga sínum, Blazes Boylan, manni sem Bloom fyrirlítur. Stephen Dedalus er tuttugu og tveggja ára gamalt skáld sem í fyrsta kafla sögunnar vaknar eftir erfiða nótt í turni einum þar sem hann hefur búið ásamt tveimur öðrum ungum mönnum; hann yfirgefur staðinn með þeim ásetn- ingi að koma ekki þangað aftur. Þessir menn eru báðir andlegir út- lagar í því samfélagi sem sagan gerist í, það er forsendan fyrir því að Joyce dregur hliðstæðu milli þeirra og feðganna Ódysseifs og Telemaldcosar úr kviðu Hómers og heldur síðan áfram og skrifar hvern kafla með hliðsjón af ein- hverju atviki eða persónu úr Ódysseifskviðu. Skáldsagan Ódysseifur er fræg- ust fyrir „stream of conscious- ness“-aðferðina, fyrir að vera fyrst sagna til að skrá linnulaust muldr- ið í sál mannsins, það sem við röflum í huganum; að vísu mun hún ekki hafa verið fyrst en hvað bókmenntasögulegt mikilvægi varðar var hún samt fýrst. Textinn hleypur milli frásagnar og hugar- flæðis án þess að það sé afmarkað á grafískan hátt en lesandinn veit þó yfirleitt alltaf í hvorum fasan- um hver setning er, stíll hugans er símskeytalegri og alltaf í nútíð eða skynjaður útfrá núinu meðan texti sögumannsins er tímalaus og þótt hann sé víða sérviskulegur er hann almennt nær því sem við getum kallað hefðbundna frásögn. Sögumaðurinn er reyndar ekki einhamur en reglan er sú að við fáum engar upplýsingar frá hon- um um ytra útlit eða forsögu fólksins í bókinni, hvað þá skoð- anir um persónuleika þess. Sam- tölin í bókinni eru að því leyti til raunhæf, óskáldsöguleg, að ekki eru byggðar inn í þau upplýsingar sem þátttakendur samtalsins búa yfir en lesandinn ekki, okkur er látið eftir að uppgötva smám sam- an um hvað er verið að tala einsog við værum að hlera samtöl fólks sem við þekkjum ekki; eitt ein- kenni sem nefna má til viðbótar kemur fram í áðurnefndum ham- skiptum sögumannsins, hann breytir víða um stíl og skiptir þá yfir í skopstælingar á hinum og þessum tegundum texta, stund- um er yfirbragð og andi frásagn- arinnar í hrópandi ósamræmi við efnið sem lýst er. Þetta er erfiður texti við fyrsta lestur en maður lærir á hann og heillast af honum; ég notaði reyndar leiðarvísi til að gera mér léttara fýrir og ég held að það sé mjög vænleg aðferð. Þýð- andinn bendir í formála á 700 blaðsíðna bók, sú sem ég notaði er allmiklu styttri, eftir Harry Blam- ires nokkurn, en allra best væri auðvitað að fá kver á íslensku. Það er líka góð hugmynd að byrja á því að lesa smásagnasafnið I Dyfl- inni sem Sigurður þýddi fýrir tíu árum. Þýðingin er einsog áður sagði hreint prýðileg, eftir því sem ég best fæ séð. Textinn er snarpur á fallegu og kjarnntiklu máli, Sig- urði tekst mjög vel að stíla snagg- araleg símskeyti vitundarinnar og fer á kostum í skopstælingunum. Orðaleikjaþrautirnar leysir hann hverja á fætur annarri einsog ekk- ert sé, þar á meðal prentvilluna góðu sem fjallað var um í slúðurk- lausu hér í blaðinu fyrir nokkrum vikum. Erfiðasta þýðingarvanda- máiið af þeim öllum, vandamál sem alls ekki er hægt að leysa nema að hluta, felst í hljómræn- um eiginleikum textans. Víða í bókinni, meira í sumum köflum en öðrum og almest í þeim ellefta, gengur á með linnulausri skothríð af samræmdum Jfljóðum, prósinn er rígnegldur af markvissri niður- skipan bæði samhljóða (stuðlun og skyld tækni), sérhljóða (rím, innrím og skyld tækni) og ekki síst atkvæða (t.d. með því að hnappa saman einsatkvæðisorð- um). Textinn verður þykkur af ómstríðum söng og minnir á köfl- um mest á tungubrjóta einsog Stebbi stóð á ströndu. Oft fletjast þessir eiginleikar út eða hverfa í íslenska textanum en Sigurður sýnir alltaf viðleitni og nær oft furðugóðum árangri, því betri sem hann leyfir sér meira á kostn- að frumtextans. En auðvitað hlýt- ur alltaf að vera spurning hvort vegur meira í hverju tilfelli, Jiljóm- ur eða merking, og ekki alltaf hægt að varðveita hvort tveggja. Það er svolítið af kvæðum og kvæðabrotum í textanum, allt hljómar það mjög vel. Kápan er ff ábær, hugmyndin góð og kemur vel út í ffamkvæmd. Það er sem- sagt ekkert í veginum fyrir því að láta draum sinn rætast og lesa Ódysseif. Jón Hallur Stefánsson Ljuflingar BRUCE CHATWIN ÁSVÖRTUHÆÐ MÁL OG MENNING, 1992 ★★★★ 0Enski rithöfundurinn Bruce Chatwin dó ung- ur fyrir þremur árum. Á Svörtuhæð er eina hreinræktaða skáldsagan sem hann skrifaði, hinar bækurnar hans eru hver á sinn hátt blendingar úr ferðasög- um, frjálslegri sagnfræði, ævi- minningum og vangaveltum. Yfir verkum Chatwins er einhver undarleg heiðríkja, hann er höf- undur sem manni þykir ósjálffátt vænt um og hann platar aldrei. Það er erfitt að útskýra hvers vegna Á Svörtuhæð er jafn góð og hún er. Þetta er sveitasaga sem snýst um fjölskyldu í Wales, aðal- söguhetjurnar eru tvíburabræður fæddir áratug fyrir aldamótin síð- ustu og áttatíu árum síðar er ann- ar þeirra dáinn. Á þeim áratug- um sem sagan spannar gerist margt en þó fátt sem getur talist til einstæðra tíðinda: fólk giftist eða piprar, rífst við nágranna sína, sættist, fer í stríð eða situr heima, kemur heirn úr stríðinu, deyr, nýtt fólk fæðist, vex úr grasi, giftist... Jú, reyndar er morð í bókinni en engin spenna í kringum það. Allir þessir atburð- ir líða hjá í lygnum straumi orða og mynda, frásagnaraðferðin er klassísk og stíllinn tær. Við sog- umst inn heim bókarinnar og fá- um á tilfinninguna að tíminn standi kyrr um leið og hann þýt- ur hjá, lífið er röð af ljósmyndum sem þyrlast gegnum hugann. Þessa tilfinningu kallar höfund- urinn fram, meðal annars, gegn- um það stílbragð að láta frásögn- ina vera eina stóra endursýn, bókin hefst á því að tvíbura- bræðrunum er lýst sem gömlum mönnurn, síðan er stokkið áreynslulaust áttatíu ár aftur í tímann, gömul brúðkaupsmynd ber okkur aftur til upphafsins þegar foreldrar bræðranna kynn- ast. Inni í þessari stóru endursýn eru svo mörg minni stökk hvert með sínu endurliti. Þetta minnir svolítið á tækni García Marquez- ar og annað sem fær mann til að hugsa um Hundrað ára einsemd er sú tækni að segja fyrirvaralaust frá óvæntum atburðum í einni látlausri setningu, gjarnan aftast í kafla. Tvíburarnir eru heillandi per- sónur, þeir og sambandið þeirra á milli er það eina í sögunni sem getur talist dularfullt, óvissuþátt- urinn í þeim kyrra heimi sem sagan lýsir. Æviferill bræðranna er burðarásinn í skáldsögunni en í kringum þá er mikið safn af ótrúlega lifandi persónum, Chat- win er meistari í þeirri vanda- sömu list að blása lífi í fólk á pappírnum og sannfærir okkur um að þessar manneskjur hafi allar verið tfl. Hann þarf ekki að segja mikið til að segja mikið: „Hún var góð kona sem vonaði að veröldin væri ekki eins slæm og allir sögðu." Þarna er reyndar komið að atriði sem skilur Á Svörtuhæð frá mörgum skáld- sögum sem fylgja raunsæishefð- inni einsog henni hefði aldrei verið kastað fyrir róða. Ég á við ákveðna sparsemi, samþjöppun merkingar, stíllinn er ekki bara tær heldur líka knappur og höf- undurinn veit nákvæmlega hve- nær er betra að tala um eitthvað annað en það sem máli skiptir. Dæmi um slíkt er að þegar sagt er frá dauða móður bræðranna vit- um við ekki hvort hún er sofnuð eða dáin fýrr en daginn eftir: ;,Um morguninn hengdu þeir svart krepefni yfir býflugnabúin til að skýra býflugunum frá því að hún væri farin.“ Vel á minnst: í þessari bók eru einhver eftir- minnilegustu andlát sem ég hef lesið, við hvert dauðsfall finnur höfundurinn nýja leið til að snerta í manni hjartað. Þýðing Árna Óskarssonar er rnjög góð, hann býr til stíl sem ég held að sé hárréttur og það vottar ekki fýrir slæmri íslensku. Sá sem njósnar í frumtextann kemst að tvennu. Annað er að flest fólkið í bókinni talar bullandi mállýsku sem setur skemmtflegan lit á sög- una, lit sem hverfur, því í þýðing- unni taia allir sömu klassísku ís- lenskuna. Við þessu er ekkert að gera. Hitt er að enski textinn er víða snarpari en sá íslenski, Árni leysir alltaf vandamálin en hefur tilhneigingu til að lengja eða fletja út meitlað orðalag. Dæmi um það síðarnefnda er þegar augu í stúlku eru sögð „skærari en sól- in“ í íslenska textanum, fallega orðað en ekki næstum því jafn hnitmiðuð mynd og augun sem „seemed to outglare the sun“ í frumtextanum. Kápan er eftir Robert Guillemette og alveg ágæt. Jón Hallur Stefánsson Leitin að upp- runanum AMYTAN LEIKUR HLÆJANDI LÁNS BJARTUR, 1992 ★★★ OÞessi skáldsaga er byggð upp af sextán noldcuð sjálfstæðum þáttum sögðum af sjö sögukonum, átt- unda konan er nálæg í fjarvist sinni því dauði hennar er kveikjan að frásögninni. Þetta er saga fjög- urra kínverslcra kvenna sem flytja til Bandaríkjanna, og fjögurra dætra þeirra. Sögur þeirra eru ekki samfléttaðar í sjálfu sér, það sem tengir konurnar er að mæð- umar eru vinkonur og meðlimir í nolckurs konar átthagafélagi, Klúbbi hlæjandi láns, eða The Jóy Luck Club einsog bæði klúbbur- inn og bókin heita á ensku. Meg- instefið sem heldur þráðum frá- sagnarinnar saman er spurningin urn menningararf: kínversku mæðurnar sem verða að laga sig einhvern veginn að landi tækifær- anna og bandarísku dæturnar sem verða að ná sambandi við kínverska upprunann til að verða heilar manneskjur. Það er mikið af góðum sögum og sitúasjónum í þessari bók og þær fléttast saman í heillandi heild, við kynnumst mannlífi og aðstæðum sem okkur eru framandi og jafnvel sá kunn- uglegi heimur amerískrar milli- stéttar sem dæturnar lifa og hrær- ast í kemur okkur fyrir sjónir í nýju ljósi. Ég veit ekki hvort það er galli eða kostur en tilfellið er að maður ruglar persónunum svoht- ið saman, kannski vegna kín- versku nafnanna; þetta tryggir auðvitað virkan lestur því maður er sífellt að gá í listann fremst, hver hefur sagt hvaða sögu og hver er dóttir hverrar, en þegar upp er staðið verður niðurstaðan sú að persónumar eru ekki mjög afgerandi, þær em hver með sín- um hætti tilbrigði við tvær frum- myndir, Kínversku Móðurina og Bandarísku Dótturina. Textinn er mjög vel skrifaður, „Þetta er kröftugur texti hjá honum en víða vantarþó þennanfrœga herslumun uppá að setningarnar smelli í sínar hárréttu stellingar. “ tónninn hæfilega mitt á milli þess að vera hugljúfur og sár og bygg- ing bókarinnar er mjög snjöll: sag- an er í fjórum hlutum, hver hluti er fjórar frásagnir, fýrsti hlutinn er brot úr æsku hverrar móður, ann- ar brot úr æsku hverrar dóttur, sá þriðji sýnir hvernig dæturnar hafa klúðrað lífi sínu, einsog við gerum flest að einhverju marki, og loka- hlutinn gægist aftúr inn í líf mæðranna, lýkur sögu þeirra sem um leið getur orðið vegur dætr- anna til sjálfsskflnings. Tengiliður og óbein vitundarmiðja bókarinn- ar er staka dóttirin og í seinustu frásögn bókarinnar fýlgjumst við með henni með pabba sínum í táknrænu ferðalagi til Kína til fundar við týndar systur. Þýðinguna gerir Rúnar Helgi Vignisson. Þetta er kröffugur texti hjá honum en víða vantar þó þennan fræga herslumun uppá að setningarnar smelli í sínar hár- réttu stellingar. Það munar oft svo litlu en munar samt. Kápan er mjög falleg, gerð af Kristínu Ómarsdóttur og Snæbirni Arn- grímssyni. Jón Hallur Stefánsson

x

Pressan

Beinir tenglar

Ef þú vilt tengja á þennan titil, vinsamlegast notaðu þessa tengla:

Tengja á þennan titil: Pressan
https://timarit.is/publication/298

Tengja á þetta tölublað:

Tengja á þessa síðu:

Tengja á þessa grein:

Vinsamlegast ekki tengja beint á myndir eða PDF skjöl á Tímarit.is þar sem slíkar slóðir geta breyst án fyrirvara. Notið slóðirnar hér fyrir ofan til að tengja á vefinn.