Nýja dagblaðið - 24.12.1936, Blaðsíða 20

Nýja dagblaðið - 24.12.1936, Blaðsíða 20
20 N Ý J A DAGBLAÐIÐ sólarbros er birta él, heitir Hel“. Þr,i ú erindi úr öðrum sálmi: „Englar hæstir, andar stærstir, allir lofi drottins nafn. — Allt sem andar, allt öém lifir uppi, niðri, himnum yfir, dýrki, lofi Drottins nafn. Himinn fagur, hver einn dagur, hver ein nótt með stjömusafn, stonnar, þrumur, hvað sem hræðir, hvað sem vekur, örvar, glæðir, lofi Herrans, heilagt nafn. Fjallið háa, fjólan smáa, fold og mar með lífsins safn; svalir jöklar, svartir rindar, sólu krýndir regintindar lofi Drottins dýrðarnafn". Á þúsund árum hafa íslendingar eignazt tvö, og ekki nema tvö trúarskáld. Það getur ef til vill verið huggun fyrir þá, sem fram að þessu hafa álitið heppilegt að halda miklu af áhrifamestu trúarljóð- um Matthíasar í nokkurri f jarlægð við þjóðkirkj- una, að hann eigi tímann fyrir sér. Það muni að líkindum líða nokkrar aldir þar til hið þriðja mikla trúarskáld fæðist á íslandi. XIII. Til að þýða úr erlendu máli, svo að það fái lífs- mátt og lífsgildi, þarf mikið skáld. Mestu skáldin eru líka þeir, sem þýða bezt. Þess vegna eru Jónas Hallgrímsson og Matthías Jochumsson mestir Ijóða- þýðendur allra sinna landa. Jónas dó meðan hann var tiltölulega ungur maður, en Matthías varð fjöiv gamall og starfaði að ljóðaþýðingum í marga ára- tugi, með áhuga og hraðvirkni, sem má heita dæma- laus. Þýðingarstarfsemi hans er ómetanleg fyrir íslenzkar bókmenntir og íslenzkt menntalíf, bæði sem fyrirmynd seinni kynslóðum og beinlínis til að flytja heim mörg hin mestu skáldverk germanskra og engilsaxneskra þjóða og inn í heimili hvers ís- lendings, sem kann að meta slíka fegurð. Matthías var sífellt á kynningarferðum til annara landa, bæði með hinum tíðu siglingum, en þó ekki síður með stöðugum lestri erlendra skáldrita og bókmenntafræða. Hann varð á þann hátt, þrátt fyr- ir einangrun sína í dreifbýli sveitanna eða litlum kaupstað, stöðugt í náinni kynningu við hin mestu skáld og rithöfunda þeirra þjóða, sem mest hafa skarað fram úr í bókmenntum. Hann stóð þess vegna á háum sjónarhói í sínu ríki. Hann hafði yfirsýn um þau andlegu verðmæti, sem næst stóðu þjóð hans. Og hann varði mjög miklu af skáldskap sínum til friðsamra og göfugmannlegra víkinga- ferða til að sækja andans dýrgripi til annara þjóða og gera þá að óafturkræfri eign íslendinga. Gáfur Matthíasar voru alveg sérstaklega vei fallnar til þessarar bókmenntaiðju. Þegar hann las snilldarljóð á öðru máli, v^r harpa hans auðhreyfð. Hann varð hrifinn og hjarta hans fylltist fögnuði. Yfir hann kom eldmóður, eins og sigursælan her- konung, sem horfir yfir vígvöll, þar sem honum er leikur einn að sigra. Einstakar ljóðaþýðingar virð- ist hann hafa gert svo að segja í einu áhlaupi. Þá varð honum allt til hjálpar: Hin mikla hrifning, myndauðgi og líkingaauðurinn, mælskan og orð- kyngin. Mjög oft finnst íslendingum að Matthías hafi gert sum hin mestu snilldarverk erlendra stór- skálda jafnfögur og þau eru á frummálinu og þó um leið algerlega íslenzk. Þýðingar Matthíasar eru mjög oft heilsteyptari en hans eigin kvæði. Þess er áður getið, að hann hafði ekki sterka skipulags- gáfu, og var fyrst og fremst háður innblæstri og hrifningu. En þegar hann þýddi kvæði skálda, sem höfðu fastari formgáfu, bar eldur andagiftarinnar hann yfir alla erfiðleika, og fjölmargar af þvílíkum þýðingum eru nú í eigu Islendinga, fullkomnar og gallalausar eins og fágaðir gimsteinar. Þó var Matthías Joehumsson ekki jafnvígur á allar ljóðategundir. Bezt létu honum hetjukvæði og trúarljóð, því að þau stóðu næst hjarta hans. Aft- ur á móti gat hann ekki náð jafnvel hinum hug- ljúfa blæ léttra ljóða, eins og sum önnur skáld. Matthías myndi ekki hafa getað þýtt „Stóð ég út í tunglsljósi“ eða „Dunar í trjálundi“ jafnvel og Jónas Hallgrímsson og þýðing Steingríms á Lorelei er miklu betri og skáldlegri en þýðing Matthíasar. Af sömu ástæðu hefir Matthíasi mistekizt að þýða þjóðsöng Norðmanna „Ja, vi elsker“, því að yfit* því kvæði er dularfullur léttleiki, sem átti ekki hljómgrunn í sál hins íslenzka hetjuskálds. En þó að gerðar séu þessar undantekningar, þá er þýðingaheimur Matthíasar stór og víðfaðma. Hanh tekur konungsljóð Dana, yrkir það um og lyftir því í hærra veldi. — Á frummálinu er fyrsta vísan ófimleg árás á Svía, jafnframt því að her- konungur Dana er hylltur. En í höndum Matthíasar

x

Nýja dagblaðið

Beinir tenglar

Ef þú vilt tengja á þennan titil, vinsamlegast notaðu þessa tengla:

Tengja á þennan titil: Nýja dagblaðið
https://timarit.is/publication/300

Tengja á þetta tölublað:

Tengja á þessa síðu:

Tengja á þessa grein:

Vinsamlegast ekki tengja beint á myndir eða PDF skjöl á Tímarit.is þar sem slíkar slóðir geta breyst án fyrirvara. Notið slóðirnar hér fyrir ofan til að tengja á vefinn.