Atuagagdliutit

Ukioqatigiit

Atuagagdliutit - 25.10.1956, Qupperneq 5

Atuagagdliutit - 25.10.1956, Qupperneq 5
Rink-Ekspeditionen III: Rink og Skarven årets første skibe i PangnertoK 7 eltboende »inuit« uden kendskab til boligstøttebegrebet, men tilsyneladende tilfredse og uden større krav til tilværelsen. — AkilineKturens første positive resultat Fjorden, vi sejlede ind igennem, hed på engelsk Cumberland Sound. Blot ved at hore navnet lod det mær- keligt, men når man havde set den selv, var det anderledes. Nu var der gået 18—20 timer, siden vi sejlede ind i fjorden — stadig i det fineste vejr og med god fart, men der var stadig intet, der kunne tyde på, at vi nærmede os hunden af den giganti- ske fjord. Det så ud, som om det var et meget bredt bælt. Cumberland Sound siges at være dobbelt så lang som Sondre Strømfjord i Grønland, og der var beretninger om, at mange sejlskibe i gamle dage var sejlet ind her, men altid vendt om, fordi det simpelthen log for lang tid at nå frem til den formodede bund, og se- nere, da man fandt ud af den rette sammenhæng, havde man bare be- holdt navnet uden ændringer. Dagen efter, at vi havde forladt Cay Dyer om eftermiddagen, ankom vi til PangnertoK ved midnatstid. Straks efter ankomsten konstatere- de vi, at det ikke var hver dag, frem- mede kom til PangnertoK. Byens ca- nadiske og eskimoiske befolkning entrede bådene, lige så snart vi hav- de kastet anker. Det viste sig, at „Rink“ og „Skarven" var årets før- ste skibe, og den sidste forbindelse med omverdenen i det hele taget havde fundet sted i april i foråret. Årets eneste skibsforbindel.se, rege- ringens „C. G. Ho\ve“ ville komme i september med helårs forsyning I il byen. Det blev meget sent, før Pangner- toK’s honoratiores — pastor Smyth, dennes frue og to sønner, politikon- stabel Johnson, companybestyrer Telling med frue og butiksmedhjæl- per, eskimoen K’ilagpaK og de øvrige, der på dækket passiarede noget så hyggeligt med besætningen, forlod „Rink" og sejlede i land. Cumberland Sound hed Tinig- ssuarfik stedet med stærk lavvan- de — på eskimoisk, PangnertoKbyen ligger i en sidefjord med samme navn, altså PangnertoKfjorden. Der er ca. 300 eskimoiske indbyggere og 10 canadiere, voksne og børn tilsam- men. Canadierne har huse, mens alle eskimoerne bor i telte. Af eskimoer- ne er det kun K’ilagpaK, politimed- hjælperen Johannes og K’ilagpaiPs ældste son, også ved navn Johannes, der har huse af træ. De bor dog kun om vinteren i deres huse, og flytter incf i telte om sommeren. Størsteparten af teltene er af lær- red. I oktober skifter man om til vin- tertelte, det vil sige, at eskimoerne slår endnu et telt over sommer- teltet, som først bliver overdækket med jord som isolation. Foran ind- gangen bygger eskimoerne en gang med sne. Isolationsmaterialet bliver fornyet hvert år, og det gamle bruger man som underlag til den lave briks. Begrebet boligstøtte kender man ik- ke i PangnertoK endnu, men deres krav til tilværelsen synes heller ikke at være større. Foruden de nævnte huse er der kirke, Hudson’s Bay Compagniets butik og et par pakhuse, skolelærer- boligen, der mens vi var i Pangner- toK var ubeboet og sygehuset med plads til en snes patienter. Lægen er tysk, og der er tre canadiske syge- plejersker med nogle eskimoiske pi- ger som medhjælp. Compagniets tranbrænderi af beton ligger for sig selv, og ved siden af dette er der endnu en lille bygning af træ, hvor man salter indhandlede hvid fiske- skind. En del af præsteboligen bru- ger man som missionssal, hvor bør- nene undervises og byens eskimoi- ske og canadiske damer samles må- nedlig til syaftener. Nogle af cana- diernes huse er forbundet med smal- le veje, der er iøjnefaldende, fordi de er markeret med kalkede sten. —- Foran Compagniets butik står der en flagstang, hvorunder byens kanon har sin plads. De fleste eskimoiske telte står nær strandkanten, hovedparten på skrå- ningen mod nord, andre på sydsi- den. Sådan ser byen PangnertoK ud, kort fortalt. Da inuit o(/ mennesker med korlhale- de dragter rakte hinanden hånden Dagen efter ankomsten, søndag d. 19. august, blev den uforglemmeligste blandt de uforglemmelige. Om for- middagen havde vi deltaget i den es- kimoiske gudstjeneste, og samme dags eftermiddag klokken 14 samle- des vi med inuitterne ude i det strå- lende vejr. PangnertoKs befolkning, alle, der overhovedet kunne, kom til stede, mange af kvinderne med deres babyer i bæreposen — amaul. Mødet foregik på en grøn skråning foran Compagniets butik. Kanonen drøne- de for at byde ekspeditionen velkom- men. Landsrådets repræsentant, Peter Nielsen, bragte en hilsen på al- le grønlændernes vegne og sagde bl. a.: Vi er grønlændere, eller „inuit akukitsut" (mennesker med kortha- lede dragter) som I kalder os. Vi ved, at vi er stammefrænder, idet vore forfædre drog afsted på langfart her- fra og kom til vort land — Kalåtdlit- nunåt —, hvor de blev. Vi fem, som i dag er her på besøg, er vestgrøn- lændere, og vi kalder os: kalåtdlit. Oppe i Thule og ovre i Østgrønland er der også mennesker, som er af samme blod som jer og os, det er inuit. Vort lands folkevalgte forsamling - Grønlands landsråd har ønsket at sende nogle grønlændere afsted for at hilse på vore stammefrænder i AkilineK, for på alle vore lands- mænds vegne at vise vores lighed med og venskab for jer. Desuden har landsrådet og vort lands myndighe- der bedt om at hilse jeres og Cana- das myndigheder og takke dem, for- di de har hjulpet os så godt med gen- nemførelsen af vores rejse herover. Vi fem er udsendinge fra landsrådet, og i vores båd har vi tre landsmænd som besætning. Vi er meget glade for, at vi er kommet herover.... det er vores håb, at vi herefter ser hin- anden oftere, enten her eller ovre i vort land... Vi er glade, fordi vi og I, som bor på hver sin side af det brede stræde, endelig mødes i dag". Peter Nielsens tale blev oversat til engelsk af ekspeditionens tolk, cand. jur. Knud Hertling, dog mest af hen- syn til de tilstedeværende canadiere. Eskimoerne forstod indholdet af Pe- ter Nielsens tale udmærket, selv om de ikke fik fat i hvert enkelt ord. Delegationen sang derefter den grøn- landske udgave af „Hil dig vor fane" flerstemmigt, hvorefter eskimoernes „store mand" i PangnertoK li’ilagpaK udtrykte befolkningens glæde over besøget af repræsentanter for „men- nesker med korthalede dragter". K’i- lagpaK overrakte PangnertoK-befolk- ningens gave til stammefrænderne i Grønland. Gaven bestod af et gulv- tæppe af sælskind og to dukker, en mand og en kvinde. De to dukker var af træ, klædt i skinddragter. „Lad gaverne blive vist til menneske- ne med korthalede dragter", sagde K’ilagpaK. Eskimoerne sang til slut en salme. Under samme folkemøde fik eski- moerne et brev fra Godthåb by, som foreslog at oprette venskabsforbin- delse mellem de to byer. Delegatio- nen medbragte som bekendt et svar- brev, da den atter kom hjem. De to hreve har De sikkert læst i sidste nummer af A/G, og den dermed op- rettede venskabsforbindelse blev Rink-ekspeditionens første positive resultat. De fem dage i PangnertoK AkilineK-turen kunne kun vare en kortere tid. Det siger sig selv, at eks- peditionen måtte udnytte hver time. Vi havde besluttet at være i Pangner- toK i fem dage. Vi var klar over, at den eneste udvej faktisk var at spør- ge og spørge i de få dage. Derfor var vi dobbelt glade for PangnertoK-be- folkningens utrættelighed, selv om vi i tide og utide forstyrrede •— vi besøgte K’erKertunåK, vi besøgte Åsi- vak, og K’ilagpaK var udholdenheden selv, altid smilende og imødekom- mende, uanset om vi forstyrrede ham i hans arbejde eller hjemmeliv. Alle vegne mødte vi venlighed og for- ståelse. K’eKertunåK og Åsivak var gamle Nfingmq iliveKarfik. — sagnfortællersker, faktisk de eneste udover et par mandlige sagnfortæl- lere. K’eKertunåK kendte sagnet om den menneskeædende Igimarasug- ssugssuaK i ganske kort udgave, og hun fortalte mig sagnet om K’iviou, der roede over strædet, i en udgave, der syntes at være sammensmeltet af flere forskellige sagn. Den lille for- ældreløse, der blfev en stor mand, Kågssagssuk, fik jeg af Åsivak, i me- get kortere udgave end grønlænder- nes. Vi fik iøvrigt indtryk af, at de kun kendte meget få pisil - gamle viser og sange, hvilket syntes ret mærkeligt i betragtning af, at civili- sationen kom til dem på et meget se- nere tidspunkt i forhold til grønlæn- derne. Men jeg vil ikke fordybe mig i dette —- vores ekspert på dette om- råde - Ruba - vil skrive derom i en særskilt artikel. Hvor dagene dog gik. Vi passede vore opgaver, som vi havde delt mellem os. Fare foretog undersøgel- ser af kirke- og skolelivet, Peter be- skæftigede sig med eskimoernes fangertilværelse. Knud med admini- stration og retsforhold, Ruba stude- rede sproget og det kulturmæssige, og det gjorde han, ligesom underteg- nede, bl. a. ved båndoptagelser. Jeg havde desuden travlt med at lave an- dre optagelser til radioudsendelser. Vi boede i båden, og som Fare si- ger i sin artikel i dette nummer, var vore bevægelser fra og til båden et kapitel for sig. Den canadiske befolkning i Pang- nertoK var gæstfriheden selv. Hver eneste familie havde inviteret os til frokost, middag eller kaffe, men den ellers så venlige eskimoiske befolk- ning syntes at være ukendte med at indbyde, vi var jo også påtrængende nok i forvejen. En af de morsomste oplevelser var dansemikken. For Roberts og mit vedkommende blev denne oplevelse en af dem, vi længst vil huske. Vi stod og så på, men kunne ikke holde os i ro til sidst. Vi trådte med i dan- sen og dansede i en stiv time uaf- brudt! Vi var ved at blive bange for, at vi til slut skulle smide alt løjet væk, som kateketen James beredvil- ligt tog imod, da harmonikaspiller- sken endelig fandt ud af, at nu hav- de det varet længe nok. Eskimoernes dansemikker er noget for sig. De får en beretning herom ved lejlighed. PangnertoKs befolkning samt be- folkningen i distriktets vinterboplad- ser var samlet på hvidfiskefangst, og nogle ekspeditionskammerater be- nyttede lejligheden til at prøve. Des- værre havde Compagniets båd, som de var med i, fået motorskade. De vendte hjem hen på aftenen på slæb Kirkegården i Godthåb. Polo: Arne Kcdoed.

x

Atuagagdliutit

Direct Links

Hvis du vil linke til denne avis/magasin, skal du bruge disse links:

Link til denne avis/magasin: Atuagagdliutit
https://timarit.is/publication/314

Link til dette eksemplar:

Link til denne side:

Link til denne artikel:

Venligst ikke link direkte til billeder eller PDfs på Timarit.is, da sådanne webadresser kan ændres uden advarsel. Brug venligst de angivne webadresser for at linke til sitet.