Atuagagdliutit

Árgangur

Atuagagdliutit - 18.08.1960, Blaðsíða 27

Atuagagdliutit - 18.08.1960, Blaðsíða 27
c — Hallo, kære venner. I må vist hel- lere komme ud nu, jeg er bange for, at røgen er lidt for stærk for jer. Kom frit frem! — hallo, ikingutinguåka. tåssa anina- riånguaritse, pujormiutipatdlålinguat- siarpavse. silåinarigsumut aniniaritsel -— Næh, hvor er I blevet sorte allesammen. Det er egentlig en skam, vi snart skal skilles, nu da vi ende- lig ligner hinanden 1 — tupingn. Kcrnarisagaluarmigavsc, tåssalo avig- sårKpjåleriånguardluta åssipalugileratånguarpugut! — Uh, Klump, du ligner en bøhmand! — Og du ligner en skorstensfejer, lille Pingo. Bare mor nu kan kende os igen, når vi engang kommer hjem. — Klumpe-å, avdlåungivigputit — ivdlitdlo sårdlume pauiaissoK, PingonguåK-å. a- ngerdlamut tikikuvta anånap ilisarisinauniasagåtigut. — Hør, Futkarl, nu har du lavet røgsjov for os, må jeg til gengæld invitere på lidt vandsjov? — Næh, ellers tak, Klump, ikke noget med vand hos mig, jeg ved ikke noget værre! — Futkarle, putsumik Kuiasugtivigsorpavtigut, uvangalo akiniardlutit imap nuånerneranut ila- gerKugaluarp ugut? — ila, Kujåinarpunga, Klump, imaic uvanga so- Kutigingilara, ajornerussoKarsoringilarame! — Vi styrter os ud i det, gutter, een — to — tre! — Tænk, at de tør, og sikke sort vandet bliver, jeg troede det ikke, men der er altså børn, der kan lide vand! — ku, avalangniarta, gutter, een— to — tre! — soruname, imau KernertuinångorpoK, mérKå- me imeritouaut, taimåisoringikaluaravko! — Når du siger, det var dejligt, Klump, så tror jeg det, men lad være med at løbe efter mig, så længe du drypper. Vand er slemt, men stænk er skrækkeligt! — Klump, nuånerneraragko, påsivavkit, ma- lingniaidnangale kusersorssfititdlutit. iman nuå- nerpiångilaiv, serpalingneritdle sugssåungineruput! — Vi er kede af at sige farvel til dig, Futkarl, vi har haft det så morsomt sammen, men vi må ud og røre „Mary“ I — Farvel, Klump, I har vel ikke brug for lidt røg til starten? — .ila, Futkarl, inClvdluarKiissariaKaleravtigit ajorigaluaKårput taima nuånåkissardluartigerérsi- mavdluta, KimagtariaKalerpavtigitdle „Mary“-mu- kåsagavta! — inåvdluarise, Klump, autdlalcrnivsine puju- mininguamik atorfigssaKartitsinginerpuse? — Når jeg nu tager fars gamle hat af og pifter og fuser, så kan jeg vist ikke gøre afskeden mere festlig! — atåtap nasatoKå pGriaruvko, sig- gartardlunga- pujortitsivdlungalo aut dlalernivsine pingårtuliordluarneru- — Hov, vent Futkarl, skal vi ikke allesammen prøve at vende dit fut således, at du kommer den rigtige vej tilbage? — Næh, ellers tak, jeg glæder mig til at bakke hele vejen hjem! — liå, uvatsilåK, Futkarl, Kimugtuitsutit tamåkiutdlugit kaujatdlagtiniåsångilavut iluamik angerdlainut ingerdlar- Kuvdlutit? — nåmik, Kujåinarpunga, angerdlamut uteriartortuaruma nuånerncrusaoK! Aberåt Isårdlo Mdriap KåKåne Mos. agdl. suj. kap. 22, vers 1—8 atåtaunerpånik oKalugtuat — Patriarkernes historie Abraham og Isak på Moria bjerg 1. Mosebog kap. 22, vers 1—8 Så tog Abraham brændet til brændofret og lagde det på yaks skuldre. Selv tog han ilden og offerkniven, der skulle 0ruges, og så gik de to sammen hen imod bjerget. Da faldt ael pludselig Isak ind, at der jo var iwget, de manglede. Aberdp Kissugssat tiguvai Isåmutdlo nangmagkiutititdlugil. lnUncrdlo nangmincK nagsarpå, savigssuardlo, tunissinermine yUfjugssanc. autdlarputdlo KåKap tungånut. Isårdie tåsså- nQainaK uisåtdlagpon, sårdlo maKaississaKalerdlune. „Fari" sagde han så. ,Ja, min drengl“ svarede YAbraham. “Iler har vi jo både ilden og brændetsagde Isak. „men hvor er dyret? Det skal vi jo bruge til brændofferet. Det har vi da vist glemt 1“ „Nej, min dreng," svarede. Abraham, „det vil Gud selv vise os." „atåtal" OKarpoK. „åp, erneral" Aberåt akivoK. „auko ing- neK Kissugssatdlo’" IsåK OKarpoK, „naugdlc tåuna nerssut pig- dliutigssaK. puiunguatsiarparputl" „någga, ernera," Aberåt akivoK, „Gutip nangmineK nalungi- lå." Så gik de videre sammen, og ingen af dem sagde noget til den anden. Hver af dem tænkte sit, og bjerget kom stadig nærmere; endelig stod de på det sted, som Gud Herren havde anvist Abraham som pladsen, hvor han skulle ofre sin søn. tauva autdlarKigput, tamarmigdlo oKauseKångitdlat ardlåi- narmingnutdluntt. tamarmik ingmikut erKarsauteKarput, Kå- kuk Kanigdliartuinarpåt, klsalume ornigartik tikitdlugo Gåtip Aberåmut ornerKUsså, tunissivigerKussålo erne pigdiiutigalu- go. 27

x

Atuagagdliutit

Beinir tenglar

Ef þú vilt tengja á þennan titil, vinsamlegast notaðu þessa tengla:

Tengja á þennan titil: Atuagagdliutit
https://timarit.is/publication/314

Tengja á þetta tölublað:

Tengja á þessa síðu:

Tengja á þessa grein:

Vinsamlegast ekki tengja beint á myndir eða PDF skjöl á Tímarit.is þar sem slíkar slóðir geta breyst án fyrirvara. Notið slóðirnar hér fyrir ofan til að tengja á vefinn.