Atuagagdliutit - 18.08.1960, Page 27
c
— Hallo, kære venner. I må vist hel-
lere komme ud nu, jeg er bange for, at
røgen er lidt for stærk for jer. Kom frit
frem!
— hallo, ikingutinguåka. tåssa anina-
riånguaritse, pujormiutipatdlålinguat-
siarpavse. silåinarigsumut aniniaritsel
-— Næh, hvor er I blevet sorte allesammen. Det er
egentlig en skam, vi snart skal skilles, nu da vi ende-
lig ligner hinanden 1
— tupingn. Kcrnarisagaluarmigavsc, tåssalo avig-
sårKpjåleriånguardluta åssipalugileratånguarpugut!
— Uh, Klump, du ligner en bøhmand!
— Og du ligner en skorstensfejer, lille Pingo. Bare
mor nu kan kende os igen, når vi engang kommer hjem.
— Klumpe-å, avdlåungivigputit
— ivdlitdlo sårdlume pauiaissoK, PingonguåK-å. a-
ngerdlamut tikikuvta anånap ilisarisinauniasagåtigut.
— Hør, Futkarl, nu har du lavet røgsjov for os,
må jeg til gengæld invitere på lidt vandsjov?
— Næh, ellers tak, Klump, ikke noget med vand
hos mig, jeg ved ikke noget værre!
— Futkarle, putsumik Kuiasugtivigsorpavtigut,
uvangalo akiniardlutit imap nuånerneranut ila-
gerKugaluarp ugut?
— ila, Kujåinarpunga, Klump, imaic uvanga so-
Kutigingilara, ajornerussoKarsoringilarame!
— Vi styrter os ud i det, gutter, een — to — tre!
— Tænk, at de tør, og sikke sort vandet bliver,
jeg troede det ikke, men der er altså børn, der
kan lide vand!
— ku, avalangniarta, gutter, een— to — tre!
— soruname, imau KernertuinångorpoK, mérKå-
me imeritouaut, taimåisoringikaluaravko!
— Når du siger, det var dejligt, Klump, så tror
jeg det, men lad være med at løbe efter mig, så
længe du drypper. Vand er slemt, men stænk er
skrækkeligt!
— Klump, nuånerneraragko, påsivavkit, ma-
lingniaidnangale kusersorssfititdlutit. iman nuå-
nerpiångilaiv, serpalingneritdle sugssåungineruput!
— Vi er kede af at sige farvel til dig, Futkarl,
vi har haft det så morsomt sammen, men vi må
ud og røre „Mary“ I
— Farvel, Klump, I har vel ikke brug for lidt
røg til starten?
— .ila, Futkarl, inClvdluarKiissariaKaleravtigit
ajorigaluaKårput taima nuånåkissardluartigerérsi-
mavdluta, KimagtariaKalerpavtigitdle „Mary“-mu-
kåsagavta!
— inåvdluarise, Klump, autdlalcrnivsine puju-
mininguamik atorfigssaKartitsinginerpuse?
— Når jeg nu tager fars gamle hat af
og pifter og fuser, så kan jeg vist ikke
gøre afskeden mere festlig!
— atåtap nasatoKå pGriaruvko, sig-
gartardlunga- pujortitsivdlungalo aut
dlalernivsine pingårtuliordluarneru-
— Hov, vent Futkarl, skal vi ikke allesammen prøve at
vende dit fut således, at du kommer den rigtige vej tilbage?
— Næh, ellers tak, jeg glæder mig til at bakke hele vejen
hjem!
— liå, uvatsilåK, Futkarl, Kimugtuitsutit tamåkiutdlugit
kaujatdlagtiniåsångilavut iluamik angerdlainut ingerdlar-
Kuvdlutit?
— nåmik, Kujåinarpunga, angerdlamut uteriartortuaruma
nuånerncrusaoK!
Aberåt Isårdlo Mdriap
KåKåne
Mos. agdl. suj. kap. 22, vers 1—8
atåtaunerpånik oKalugtuat — Patriarkernes historie
Abraham og Isak på
Moria bjerg
1. Mosebog kap. 22, vers 1—8
Så tog Abraham brændet til brændofret og lagde det på
yaks skuldre. Selv tog han ilden og offerkniven, der skulle
0ruges, og så gik de to sammen hen imod bjerget. Da faldt
ael pludselig Isak ind, at der jo var iwget, de manglede.
Aberdp Kissugssat tiguvai Isåmutdlo nangmagkiutititdlugil.
lnUncrdlo nangmincK nagsarpå, savigssuardlo, tunissinermine
yUfjugssanc. autdlarputdlo KåKap tungånut. Isårdie tåsså-
nQainaK uisåtdlagpon, sårdlo maKaississaKalerdlune.
„Fari" sagde han så. ,Ja, min drengl“ svarede YAbraham.
“Iler har vi jo både ilden og brændetsagde Isak. „men hvor
er dyret? Det skal vi jo bruge til brændofferet. Det har vi da
vist glemt 1“
„Nej, min dreng," svarede. Abraham, „det vil Gud selv
vise os."
„atåtal" OKarpoK. „åp, erneral" Aberåt akivoK. „auko ing-
neK Kissugssatdlo’" IsåK OKarpoK, „naugdlc tåuna nerssut pig-
dliutigssaK. puiunguatsiarparputl"
„någga, ernera," Aberåt akivoK, „Gutip nangmineK nalungi-
lå."
Så gik de videre sammen, og ingen af dem sagde noget til
den anden. Hver af dem tænkte sit, og bjerget kom stadig
nærmere; endelig stod de på det sted, som Gud Herren havde
anvist Abraham som pladsen, hvor han skulle ofre sin søn.
tauva autdlarKigput, tamarmigdlo oKauseKångitdlat ardlåi-
narmingnutdluntt. tamarmik ingmikut erKarsauteKarput, Kå-
kuk Kanigdliartuinarpåt, klsalume ornigartik tikitdlugo Gåtip
Aberåmut ornerKUsså, tunissivigerKussålo erne pigdiiutigalu-
go.
27