Atuagagdliutit

Árgangur

Atuagagdliutit - 26.01.1961, Blaðsíða 16

Atuagagdliutit - 26.01.1961, Blaðsíða 16
Hilsen til Atuagagdliutit Min allertidligste forbindelse med Atuagagdliutit går helt tilbage til min barndom og var selvfølgelig kun af meget indirekte art. Da jeg var gode venner med Lars Møller, der var en stor børneven, fik jeg lov at gøre hyp- pige besøg i hans redaktionskontor på trykkeriet. På dette stadium af min tilværelse forstod jeg særligt at på- skønne, at der nu og da i hans skuffer mellem manuskripterne kunne frem- graves nogle små velindpakkede stum- per kandis, som vi fortærede i fælles- skab under hyggesamtale. Mine sidste besøg på Lars Møllers redaktionskon- tor faldt så sent som i hans sidste ar- bejdsår i anledning af min første arti- kel (om Sønderjylland 1920) så sent som 1921/22. Vi oplevede vor eneste Af provst AAGE BUGGE lille retskrivningsdiskussion, da han ivrede i anledning af sin fastholden ved de store begyndelsesbogstaver ef- ter punktum, hvilket dog af en eller anden grund aldrig er blevet rigtig po- pulært i grønlandsk retskrivning og derfor senere blev opgivet. Kort efter stod jeg en dag ved vinduet i præste- boligen og kiggede over mod trykke- riet, mens Aricaluk langsomt og be- sværligt vandrede op mod sin arbejds- plads. For første gang så jeg, at han var blevet meget gammel. Et mange- årigt afsnit af bladets og dermed af Grønlands historie nærmede sig sin af- slutning, og det blev mig pludselig klart, hvor mange års utrættelig ar- bejdsbyrde denne gamle stærke mand havde båret på sine skuldre. Folkelæsning Der vil blive skrevet og talt meget om de mange forskellige sider af Atu- agagdliutits kulturelle betydning, så jeg vil her nøjes med at fremføre min tak til bladet for, hvad det både i æl- dre og nyere tid har været som væk- ker af læselysten blandt grønlænderne og som, kort sagt, folkelæsning i bed- ste og bredeste forstand. Jævnsides med mit eget stadige indtryk af bladet som noget helt selvfølgeligt og uund- værligt går samtidig lige så afgørende ZINKTRYK LVSTRYK PHOTOSTAT MASKINSKRIVNING ATBIilEft ELI1KTR4 KOMPAGNISTRÆDE 22 KOBENHAVN - MINERVA 4222* lgdlugssat taimaeKataisalo titarta- gartait zinkimlt nanltat. lgdlugssat taimaeKataisalo titarta- gartait igalåminermit naKltat atuagkat shtdlo naidtigkat åsslliv- dlugit naKitat maskinamik agdlagagssat mit indtryk af bladets nu århundred- gamle rodfæstede popularitet blandt grønlænderne. Hvor har jeg set mange glæde sig over de værdifulde, ældre numre med de mange fortællinger og de festligt kolorerede og burleske illu- strationer. Havde man udlånt et ek- semplar af sådanne årgange til sine grønlandske medhjælpere, skulle man passe på, hvor de blev af, for de blev studeret i tide og utide og måtte opsø- ges snart i en krog af køkkenet, snart andre steder, til man genfandt dem i grundigt læst, fedtet og forslidt til- stand. Det var sikkert klogt, at det læ- semæssigt rent underholdende ikke blev trængt ensidigt tilbage under bla- dets modernisering efter Lars Møllers fratræden. Også de nyere numre kun- ne der derfor være rift om. Jeg husker, hvordan jeg engang tilfældigt havde transporteret nogle private korrektu- rer af bladet til udlån, og hvordan jeg , ved min ankomst til et udsted morede mig over ikke at kunne komme til orde om andet, før folk, der sloges om fort- sættelsen af en spændende fortælling, havde stillet deres første nysgerrighed. Skulle der i bladet nu og da være løbet . noget fortællestof med af mindre lø- digt indhold, har det trods alt været med i den forberedelse til videre læs- ning, som Atuagagdliutit har haft æren af at vække og stimulere, netop for den aller jævneste grønlandske befolk- ning. Ef godt supplement Det interessante er, at dette er en af hovedgrundene til, at Atuagagdliutit er kendt udenfor landets egne grænser, samt at det i vore dage i voksende grad tegner til at få en kulturmission i andre egne af det arktiske. På de rejser, hvor jeg har haft en chance til under lidt tilsvarende forhold at sam- menligne grønlændernes kulturstade med et andet folks rent almindelige oplysning og folkelæsning på deres eget sprog, har jeg i voksende grad forstået den praktiske værdi af at medføre et eksemplar af Atuagagdliu- tit og forevise og forklare bladet. Det talte jo helt klart for sig selv om det glædelige i, at grønlænderne i en me- get lang periode på god og sund måde og på folkets eget sprog havde haft adgang til fortællinger og nyhedsstof, der ganske naturligt supplerede både den kirkelige litteratur, anden „fag- litteratur" og samtidig de mere sam- menhængende underholdningsbøger, Alt hvad De behøver til opvarmning KUL KOKS C1NDERS OLIE OLIEFYR TANKE DET DANSKE KULKOMPAGNI RÅDHUSPLADSEN 14 ’ CENTRAL 9214 Glæd Dem averi f$lscå kiksit aKitsut mamartut Smålo Bisca biscuits mamardluartut su- milunit pineKarsinåuput. Overalt kan De få de lækre, sprø- de kiks og de velsmagende Bisca biscuits. ^ AKTIESELSKABET 0 ENGELSK-DANSK BISCUITS FABRIK fe dansidt k&ngikulnik pUerauissoi Leverandør til det kgl. danske hof provst Aage Bugge der gradvis blev forfattet eller oversat på grønlandsk. På vej til samerne i Sverige havnede jeg en dag i Stock- holm på et kontor, hvor man beskæf- tigede sig med samernes kirkelige og kulturelle udvikling. Da jeg blandt an- det fremdrog og forklarede Atuagag- dliutit, gik en af de tilstedeværende hen til sin kollega ved et andet bord og foreviste bladet videre med ordene: „Ja, tænk, om vi dog også forlængst havde kunnet give samerne noget så- dant til rent almindelig folkelæsning". Jeg forstod med eet slag på ny, hvor stort og vigtigt led i udviklingen af den almindelige læsetrang og blandet folkeoplysende læsning i Grønland det for os „selvfølgelige" Atuagagdliutit havde udfyldt gennem en meget lang ‘ årrække. — En kulturmission Det er til slut aktuelt, at Atuagag- dliutit/Grønlandsposten nu om stunder tegner til at få en særskilt vigtig kul- turmission blandt eskimoerne udenfor Grønland. Dette må selvfølgelig næv- nes med en vis reservation, da det jo kun er med besvær, de øvrige eski- moer læser bladet, grundet dialekt- forskelle og vor særlige grønlandske retskrivning. Der er nu i Canada ud- trykkeligt (også i Ottawa) ønske om flere eksemplarer af bladet til disse egne. Hvordan dette nærmere bliver ordnet, kendes ikke endnu. Visse ste- der er bladet i alt fald allerede mere kendt og læst, end man skulle vente. På besøg i sommer hos missionæren ved Hopedale i Labrador fremdrog jeg som sædvanlig bladet til forevisning. „Det kender vi da godt nok", erklære- de vor vært, og han pegede på sit avisbord, hvor Atuagagdliutit lå lige så nydeligt side om side med fagbla- dene fra Montreal m. m. Et par dage efter, da jeg var på besøg i et af es- kimohusene ved Makkovik, erklærede beboerne i samme anledning, at „det har vi da!" og fremdrog med stolthed bladet af en bunke blandingsgods af noget grumset udseende, der lå i en dynge på en lille kasse. „Og vi forstår da i alt fald lidt af det," fortalte de. Man fik tydeligt fornemmelsen af, at hvis man vil være „moderne" i disse egne, så hører det sig altså også til, at man ser billeder i Atuagagdliutit og samtidig prøver at stave sig igennem noget af teksten. Hvis de vestgrønlandske tryksager, som ønsket, under en eller anden form skal spredes videre ud i det arktiske, og altså dermed i disse egne supplere et gabende tomrum i den eskimoiske folkelæsning — om hvilket canadierne ganske ærligt siger, at det vil de selv aldrig få udfyldt — så er det klart, at dette samtidig medfører en række sær- skilte problemer, men også et interes- sant fremtidsperspektiv, som der ikke er plads til at komme ind på her. Men hvis de grønlandske tryksager i frem- tiden også skal øve en kulturmission i videre egne af det arktiske, synes Atuagagdliutit selvskreven til at gå i spidsen. Det har en lang og rig tradi- tion og banebrydende virksomhed bag sig — men også forhåbentlig en lang og rig udviklingsperiode for sig både på ovennævnte og flere andre områ- der. Tillykke med 100-årsdagen! Atuagagdliutinut inuvdluarKussut ukiut Kångiuterérsut ericaigångavkit méraunivnit agdlåt Atuagagdliutinut tungassunik ericaissaicartarpunga. ag- dlauserissartaitdle pingineruvdlugit taimane årKigssuissumut Lars Møller- imut atåssuteKartamera pingårtineru- ssarpara. Aricaluk méricanik nuånari- ssaicardluartungmat naiciterivingmut pulårajugtarpara agdlagfianutdlo i- sersimalerångama naicitigagssianik katerssugausiviane sukunik månger- tunik pårissångue pordluartarsimassut nanigångavtigik tamåkutordluta oica- lOKatigigtarnivut nuånerdluinartarput. kingunerssuagut 1921/22 suliungnaer- nigsså KanigdlivdluinalersoK naggå- mik naiciterivingmut iserfigissarsima- vara. Sønderjyllandime 1920-me pisi- massorssuit pivdlugit Atuagagdliuti- nut pernardlunga ilångutagssivdlunga ericaimavara atausiåinavigdlunga ku- kunersiornermut tungassunik oicalo- tigisimavdlugo. pissutauvorme Anca- lup naggatip (punktum) kingornagut agdlangnermik angisumik autdlaricau- sissarnera kalåtdlisut naicitigkane av- dlane (suna pissutiginerdlugo) atorne- Kångisåinarame, tunuarneratalo ki- ngomagut ( Atuagagdliutine) taimai- tencingneicarsimavdlune. kinguninguagut ilåne naiciteriving- mut majuartoic Kimerdlorsimavdlugo taimane Aricalup malungnavigsumik utoncalisimanera aitsåt ericarsautigiv- dluarpara. tassuname ukiut kalåtdlit ineriartorneråne pingårtinartut ilait Kångiutilersimassut nalunångitdlat. u- toricardlo nakoKissoK tåuna issigalugo ukiune KanoK amerdlatigissune kalåt- dlit iluaicutigssåinik sulisimanerssua taimanisaoK ericarsautigingitsomic a- jornaKaoK. ukiune Kångiutune Atuagagdliutit åssigingitsorpagssuartigut kalåtdlit i- neriartornigssånut KanoK agtigissu- mik suniuteicartarsimanerat mana nagdliutorsiorneråne tamagingnit er- icartorneicåsangmat pivdluaricusseica- taunivne Kujåssutigissatut uvanga tu- ngivnit unainaic erssersiniardlara: A- tuagagdliutit kalåtdlit nalinginait ili- niarsimångikaluit atuarusugtarnerd- nik eKérsaissutut Kånginagagssåungit- sumik suniuteicarsimanerat. nangmi- neic pingitsornanga Atuagagdliutinik pingårtitsinerma saniatigut kalåtdli- nut atuagagssiaujuartutut lcangarssu- ardle tåukunånga pingårtineicartuar- simanera tugdlussutigissavtut malugi- uåinarsimavara. kalåtdlit igdluvtine najortigissavta Atuagagdliutitoricat å- ssiliartaligssuit OKalualårutinik oica- lugtualianigdlo navssårfiujuartut alu- KRYOLITSELSKABET ØRESUND A/S KØBENHAVN toringårmatigi’k ilåne normorut ilåi- nik atugkiussaicartarpunga, ilånilo i- gavfingme orssuerdluersimagsut ag- dlåt nanigångavkit tåmarsimaneriga- luat ajoringinamago åmétaoK atorne- Kardluarsimanerat nuånarinarsimava- ra. — taimatutaoic Atuagagdliutinit nutaunerulårtunit univkårutit oicalug- tualiatdlo tamalåjunerussut pérsitau- simånginerat pitsausoringitsorsinéu- ngilara, tåssame inuinait atuarusung- nerat atuagagssatigut tusamersutigu- taoK eicérsartuartariaKarmat. ilåne a- simioKarfingmut pisimavdlunga ator- filigtutdlo ermnaic suliniaraluartunga Kuiagissavnik tugdlussutigissavnigdlo tikerårnivne inuit alapernaerssorpåka Atuagagdliutit (nagsatama) kukuner- siutåinik paggatigingnigtut, ilamigoK OKalugtualiap pisanganartup nangi- nera ermnardluinaic takuniaramiko. Atuagagdliutine oicalugtualiat taima itut ilåne oidpatdlårsorissavtinik ag- dlåt ilaicarsimåsagaluarångata taimåi- tordle puiusångilarput tåukunatigu- taoK kalåtdlit atuagagssanik nalingi- narnik soKutigingningnerat eicérsar- neKarsinaussoK atuagavingnik imar- tunerussunik atuarsinaunerat tåssu- nåtaoK piarérsameicartarsimavdlune. tamåna pivdlugo ericortumik atua- gagssiaic tåuna kalåtdlit nunåta ava- tånisaoK tusåmassångorsimavoK, åma- lo nalivtine kalåtdlit grønlandimiut kalåleicatåine nunane avangnarpasig- sune avdlane pingårtineicaleriartor- dlune. kalåtdline pissusiussut åssinga- jåinik takussagssarsiordlunga nunane avdlane angalasimagångama Atuagag- dliutit ilait takutitagssatut nagsarsi- magångavkit taimailiortamerup ilua- Kutåussusia misiginerujartuinarsima- vara. kalåtdlime nangmingnertaoK o- Kautsimikut iluatingnartunik ineriar- tutaussunigdlo (avdlat saniatigut) atu- agagssineicartarnerat tåssuna eminaic a j ornångitsumik påsissutauvdluartu- migdlo erssersineKartarpoK. ilaging- nut tungassut iliniutitdlo il. il. sania- tigut avdlanigtaoK nalinginaunerussu- nik kalåtdlit atuagagssineicartarnerat tåssuna (autdlamiutåinaugaluartu- mik) ermnaic takomartanut påsinarsi- ssarpoK s. i.: samet Sverigimiut på- siniaivigiumavdlugit sujornångortoK avKUsåravko samenik nåkutiging- nigtut soKUtigingnigtutdlo ilaisa ag- dlagfiåne pulårsimavdlunga avdlanut ilångutdlugit Atuagagdliutit takuti- kavkit agdlagfingme atorfigdlit ilåta sanilerissane ornigdlugo Atuagagdli- utitdlo takutitdlugit suleicatine tåuna OKarfigå: „ilame icangarssuardle sa- merit taimåitunigtaOK atuagagssine- arsimagaluarunik .. (l'maica ineriar- tomermikut sule angnerussumik a- ngussaicarsimåsagaluarput..).“ Kujav- dlungame Atuagagdliutit kinguåring- ne kalåtdlinut ineriartutausimanerat taimane encarsautigisimavara. taimatutaoK nalivtine A/G-p kalåt- dline Grønlandip avatånitunisaoK su- niuteKarsinångortutut tåukua akomå- ne sarKumertalemera pingårtineica- lemeralo soKutiginartutut encarsauti- gissariaicalmguatsiarpoic. soruname tamåna sule mianerssortumik encar- tortariaKarpoK kalåtdlit uvavtinit u- ngasingnerussut tåukua OKautsimikut agdlagtautsimikutdlo uvavtinit av- dlåussuteicarnere puigortariaicånging- mata. taimåitordle Canadame (åmaio Ottawame pissortaussut tungånit) A- tuagagdliutit amerdlanerussut Cana- damut nagsiuneicartarnigssåt ersser- Kigsumik kigsautigineKalermat ara- jutsissariaKångilarput. tamåname Ka- nordlunit årKingneKåsagaluarpat Atu- agagdliutit måssåkut Canadame ka- låtdlit ilåinit atuameicalerérsut nalu- nångitdlat. Labradorime (Hopedale) ajOKersuissut ilåne pulårdlunga Atu- agagdliutit takutileravkit pigerigka- ne tikuarpai Canadamiut avisinut ilå- ngutdlugit nerrivinguame sancume- rérsimassut. kinguninguagut kalåler- saisa ilåinut (Makkovingme) isersi- mavdlunga tåukuåtaoK pigerigkamig- ■sut erKartordlugit Atuagagdliutit ilait ipertersimassutut atuameicardluarsi- massututdlo torKugkatik sancumiusi- mavait. OKarput åssiliartait alutori- ssarsimavdlugit sapingisånguaming- nigdlo påsinarnerussortait atuartarsi- mavdlugit. nalunéngilarme 'Labrado- rimiut „nutåleriumassut" ilåne Atua- gagdliutinigtaoK ilisaringningnertilc tugdlussutigissamigsut ericartortaråt. Canadame kalåtdlinik nålagkersui- ssut nangmingneic kalåtdlisut naKiti- gaussunik amerdlasunik siåmaisinau- nigssartik artugkamigsut erKartorta- ramiko tamånåtaoK pissutigalugo Grønlandime naKitigaussut ilåinik ka- lålertamik nagsineKartalernigssåt ka- låtdlisutdlo atuagagssanik taimåitunik sungiussiartomigssåt kigsautiginali- nguatsiarpåt. sujunigssame erKarsau- tigissagssat soKutiginardluartut tamå- na ilagåt. kalåtdlisutdle naKitigkavut Grønlandip avatånisaoK kalåtdlinut avdlanut ineriartutaussumik suniar- tulisagpata Kangatut (sordlo Grøn- landime) atuarusungnermik eKérsai- ssugssatut piarérsaissugssatutdlo A- tuagagdliutit tåssunåtaoK avKutigssi- uissugssatut isumavdlutigissariaKar- put. — atuagagssiaic tåuna ukiorpagssuarne avKutigssiuissutut iluatingnartutut i- luaKutaungårsimavoK — icanortordlo sujunigssamutaoK iluaKutaujuardle. tamåname kigsautigalugo Atuagag- dliutit 100-nik ukiOKalerfiåne pivdlu- aricungårpåka. Aage Bugge Fotografiapparatets . . . (Fortsat fra side 15) det fotografiske arbejde. Grønlænder- ne fik smag for at blive fotograferet, og da de udsendte danskeres antal steg og steg og deres krav også blev større, var der mere og mere at bestille. Da bogtrykkeriet skulle udvides i 1922, blev den fotografiske anstalt omdannet til trykkeri, og da jeg snart skulle trække mig tilbage som pensionist, fik jeg tilbudt to fotografiapparater med tilbehør. Jeg købte dem og har hidtil drevet fotografering, og da jeg nu har et lille atelier, håber jeg, at jeg kan fortsætte med arbejdet, så længe jeg lever. I fjor — den 15. april 1929 — var det 40 år siden, fotografiapparatet ind- førtes til Gpdthåb. 16

x

Atuagagdliutit

Beinir tenglar

Ef þú vilt tengja á þennan titil, vinsamlegast notaðu þessa tengla:

Tengja á þennan titil: Atuagagdliutit
https://timarit.is/publication/314

Tengja á þetta tölublað:

Tengja á þessa síðu:

Tengja á þessa grein:

Vinsamlegast ekki tengja beint á myndir eða PDF skjöl á Tímarit.is þar sem slíkar slóðir geta breyst án fyrirvara. Notið slóðirnar hér fyrir ofan til að tengja á vefinn.