Atuagagdliutit

Árgangur

Atuagagdliutit - 09.03.1961, Blaðsíða 23

Atuagagdliutit - 09.03.1961, Blaðsíða 23
— — porpagssuit karrinik imagdlit! Adolfiå, unl- ngavdluåinaruvit Kamutit uniornaviångilåka. — Klump, unlngavdluangåsagama pamioralunit au- lariartinaviångilara! — Her er masser af kornsække, og hvis du blot står stille, Adolf, skal jeg nok ramme vognen hver gang! — Stol på mig, Klump, jeg skal ikke så meget som vrikke med halen! — hej, uvanga silåinåkut ulitigalunga tikeriara- luåsaKåvse! — Klump, ila plkoringåravit. uvanga iligtut silåinåkut ulingneK saperunarpunga. — Larseniå, nulorssuatime artorunarpatit! — Hej, hop, her kommer jeg selv i et flyver- spring! — Ih, hvor du kan, Klump, jeg tror ikke, jeg kunne gøre dig det efter! — Næh, Larsen, du er vist for tung bagi! — Trine, siaruarteriartornigssarput tugdlusimå- rutigivatdlårnago. Kamutit KajangnaKaut, put OKi- maenalutik, uvangalo nåkarKajåssorujugsstivu- nga. — Hov, Trine, lad nu være med at blive kåd, fordi vi skal ud at så. Vognen er lidt skrøbelig, sækkene er tunge, og jeg sidder ikke særlig fast! — taktik, karrit talerpiup såmiuvdlo tungånut amerdlångitsunguåktitårdlu- git naloKåtårtariaKarput, Mads Mad- senivdlo naså imaerpat imerKeriar- dlugo siaruarterineK nangitariaKar- dlune. — Se, man smider lidt korn skifte- vis til højre og venstre, og når Mads Madsens hat er tom, så fylder man den igen og fortsætter.... — Klump, unilåratdlait. taimalior- dluta siaruarterigaluaruvta inernaviå- ngivigpugut. nalivtine avdlatorujug- ssuaK siaruarterissauseKarpoK! — Stop, Klump, på den måde bliver vi aldrig færdige, næh, der findes helt andre måder at så på idag! — pok erssugkiuteriardlugo saving- mik putussariaKarpoK — erKaimajug- dle pok putusagagko — ptirdlo erssti- tigalugo arpåinaK siaruarterissariaKar- dlune. — Man tager en sæk på nakken og stikker en kniv i, ja, i sækken natur- ligvis, og så farer man af sted! — erKarsautigivdluagaungårame. Skæg umiartorttivoK pikorigsoK åmale nunalerinermik påsisimassaKardluar- tOK! — Det er genialt, Skæg er ikke ale- ne en dygtig sømand, landbrug har han sandelig også god forstand på! — Skæg, OKalugtuarungnaerniarit, kartof- filit Ikussorniåsavavut. ilå Kuianaraluåssusia erKarsautigalugo kartoffile atauseK Ikukåine amerdlasorparujugssuit katerssortariaKarma- ta. — Ikke flere historier, Skæg, vi må se at få smidt de kartofler i jorden. Det er sjovt at tænke sig, at når der kommer én ned, kommer der en hel masse op! — kartoffilit ikuvfigssait agssagkaluarug- kit uvanga nåkartlnartåsagaluarpåka! — Lar- seniå, taimatut Ikussuigaluaruvit jtitdlimut aitsåt inisagaluarputit. uvangåsit isumagssar- seriatårpunga! — Hvis du vil grave hullerne, kan jeg lade dem dratte ned! — Næh, Larsen, på den facon bliver du ikke færdig før til jul. Jeg har fået en af mine gode ideer! —atauseK agssåisaoK, mardluk iktissuivdlutik uvangalo pi- stiserdlunga matorisavdlunga! Skæg, erKarsautit pitsaungå- rame nunautilingnut moderninut akilersitdlugo tunineK a- jornarnaviångilaK! — Een laver hullerne, og to putter i, og jeg stylter videre! — Ideen er så god, Skæg, at den må kunne sælges til nogle moderne landmænd! —■ Pelle, tåmarpugut. angerdlamut apunaviångi- lagut. nuna måna stinersoK ilisarineK saperpara. taima ungasigtigissumut angalaorsimåsångikalua- ruvta. Trine Adolf ilo maKaissilerårpåka! — Vi finder aldrig hjem, Pelle, jeg kender slet ikke den jord der. Bare vi aldrig var gået den lange tur, jeg savner allerede Trine og Adolf! — Pingo, Kujanåssusia tåkututit! sumlnersugut OKarfigisinauvisigut? sunauna nuna taima ei-Ku- mitsigissoK angalaorfigigigput? — Det var heldigt, du kom, Pingo. Kan du sige os, hvor vi er henne — hvad er det for noget un- derligt jord, vi traver rundt på? — nunauna agssagdlagteravtigo. atausiåinardlu- go agssatdlagkaluarparput, siaruarterivfiginiarig- pumiuna. Kuvdlingiartorniaritse, atautsikut anger- dlarniåsaugut! — Ah, vi har blot pløjet jorden, det vil sige, vi har vendt den en omgang. Vi skal nemlig så i den. Tør øjnene og lad os følges ad hjem! Walter* I E55EN&.Gfe DanasveJ 26—30 København V. Telegramadresse: Waltj essen Hårdtræ — Trælast — Krydsfiner — Isoleringsplader — Plasticplader finerit mångertut — slssuit krydsfl- nerit — oaorsautigssat cellodcxikut åssigissaitdlo - — plasticpladlt STJERNEN* ANANAS SQUASH - m føikecOuk uæifémc Hent sundhed - og hørligt legetøj I FOSKA-pakken! porklngnartut ■ Mule foskat pGat plnguags- farkekalunel FOSKA’i nødderi- stedc havregryn er verden« dejligste | morgenmad I Fulde al sundhed og styr- ke. Indeholder B-vitaminer, kalk, jern, fosfor og andre livsvigtige stof- fer. Og bag p4 pakken er der fine CHRISTEL-påklædningsdukker til pigerne — eller berømte danske fod- boldspillere dl drengene. De kan ■elv vatlgel FOSKA’p ivsingigagssautai sikatat sllarssuarme uvdlakorsiutinit Ig- dlingnamerssåuputl pentlngnartut nakilssangnartut. B-vltamlnigdlit, kalkigdlit, jemlgdlit, fosforigdlit avdlanigdlo pissariaaartunik akug- dlit. pflisalo turmåne indssaussat atis- salerssortarissat CHRIS- TEL-ip dtartagai niviar- siaraat pinguagssait — imaluntt danskit arssåu- tartue tusAmassat nukag- piancanut. nangminex torkaiginarlånguaritl Jakob tillister sig velsignelsen IV 1. Mosebog kap. 27, vers 38- -45 atåtaunerpånik oKalugtuat — Patriarkernes historie Esåvip pivdluarKuneKarnig- ssaraluanik Jåkup ingiainera, IV i. Mos. kap. 27, vers 38—45 Esdve anguminit pivdluarKuneKarumåinarpoK, angutdlo lai- JnailiortariaKarpoK; pivdluamussutdle isumavdluarnångilaK pivdlu ar nar an ilo; pivdlua mus s utilut pis s u s enara luarp ok,' per- dlomussuterpalungncruvdlunile. taimalo Isdp crnerme inti- neranut pivdluångineK pislnarpd. Men Esav ville nu have en velsignelse af sin fader, og så måtte Isak udtale den, men den var uden indhold, uden lykke og kraft, den havde nok velsignelsens form, men efter sit ind- hold var den en forbandelse, hvis ord var ligeså virkekraftige som velsignelsens. Isak måtte nu lægge ulykken ind i sønnens liv og sjæl. „nunap naggoringneranik pigissaKåsautit, Kilauvdlo isugu- tarnanik Kulingnit. panangnik inutigssaKåsautit, nugkangnutdlo kivfauvdlutitl nålagaitsåniaruvitdlo uniusiussd Kungatsingnit navdlorumdrpatlu Jdko pivdluamomingneKåinartutut ipoK, Katångutdnut isumavdluarnångitsumik. „Fjern fra jordens fedme skal din bolig ligge og fjern fra himlens dug fra oven. Ved dit sværd skal du bjerge din føde, og din brodér skal du stå underl Men hvis du virkelig tager dig sammen, skal du sprænge hans åg af din hals!*1 — Det var jo næsten Jakobs velsignelse om igen men med negativt fortegn. taimanermtt Esåvip Jdko isumanerdlugfigilerpå pivdluar- Kussåmik sungitsumik pigssaKalersingmane. „atdtaga ioKU- niariarpat, Jdko toKukumarpara,“ ingminut OKarfigaou, id- ssame pivdluamussut piumagaluaramiuk. Fra nu af spekulerede Esav på ondt over for Jakob, fordi han havde skaffet ham en så indholdsløs og skadelig velsig- nelse. „Så snart min fader er død, vil jeg slå Jakob ihjel,** sagde han til sig selv, for så ville velsignelsen jo falde til- bage på ham. 23

x

Atuagagdliutit

Beinir tenglar

Ef þú vilt tengja á þennan titil, vinsamlegast notaðu þessa tengla:

Tengja á þennan titil: Atuagagdliutit
https://timarit.is/publication/314

Tengja á þetta tölublað:

Tengja á þessa síðu:

Tengja á þessa grein:

Vinsamlegast ekki tengja beint á myndir eða PDF skjöl á Tímarit.is þar sem slíkar slóðir geta breyst án fyrirvara. Notið slóðirnar hér fyrir ofan til að tengja á vefinn.