Atuagagdliutit

Árgangur

Atuagagdliutit - 21.09.1961, Síða 23

Atuagagdliutit - 21.09.1961, Síða 23
— tåssa taimatut pok tigumiarneKåsaoK, tåssalo avdlatut iliornak malerKigsåginåsavarma, Skæg. — tauvame sukavatdlårniaKinak, Oleøre. — Ja, sådan skal sækken holdes, og nu skal du ikke foretage dig andet, end at gå lige efter mig, Skæg! — Så skal du ikke bevæge dig alt for hurtigt, Oleøre! — aitsåt nautsianik piainermik taima tor- ratdlagautigissumik takuvunga, Oleøre. susa akinanga, OKausigssaraluatit samanerujug- ssuaK Iput. — Det er den mest geniale måde at tage kar- tofler op på, jeg endnu har set, Oleøre! Næh, jeg venter ikke svar, du har jo talegaverne langt nede i jorden! — å, KasoKaunga, sunauvfauko nautsiat tai- ma piaruminaitsigissut. unilårdlutigtoruna soda- vandisulårniardlik. — Puha, hvor er jeg træt, kartofler er noget tungt noget at have med at gøre. Bare de snart ville holde en rød sodavandspause! — Oleøringuåkuluk, Kasunermik sapilingajali- vigpoK. avdlatut ajornaKaoK Adomut Kaidtaria- Karparput nangminérdlune pisugslnåungilaK. — Stakkels Oleøre, han er ved at falde sam- men af træthed. Vi sætter ham op på Adolf, han er ikke i stand til at gå hjem sammen med os andre! — kisamiuna put nungutåt tigukasitdlarigput, ilå Skæg? måna TrinlnguaK ukiut tugdlit mardlugsuit nå- magtitdlune nautslaliagssaKalerpOK. Har du fat, Skæg? Det er heldigvis den sidste sæk. Nu kan den søde Trine lave bjerge af dejlig kartoffel- mos de første par år! — Oleøreuna ajoKutilik? — nåmik, Trine, KasuinartOK-una. ta- kungme nautsiarpagssuit måko tamai- sa kisimitdlune nutsusimavai. — Er der noget i vejen med Oleøre? — Nej, Trine, han er bare træt, han har ene mand gravet alle de sække kartofler op som står derhenne! — Klumpiå kisa uvdlOKerKasioriartorKUvåti- gut Oleøre sule sinisarKårtOK uvanga isuma- gisavara. ima suauginarsiuk: nautsiat aserortig- kat! — Det er forfærdeligt, Klump, der er kaldt til middag, og Oleøre bliver ved med at sove! — Det ordner jeg, Skæg, der skal blot råbes: KARTOFFELMOS!!! — hurra, go’morn. nautsianik aserortigkanik suaortånguatsiarpuse? punermik miseragdlit fri- kadellerpagssuarnigdlo akugdlit. tauvame inuv- dluaritse. — Hurra, og godmorgen, det var kortoffelmos, I råbte, ikke? Med smørklat og et hav af fri- kadeller til? Jamen, så farvel med jer! —kåkåk itipatdlagkame, Klump uvanga tamåna påsingilara. — tupingnångilaK påsinginavko, Skæg. påsisa- galuarpat suaortuguvit „BIKS“ — Næh, hvor han blev vågen, ja, jeg forstår det altså ikke, Klump! — Næh, Skæg, der skal råbes „BIKS“, førend du forstår det! — tauva tåssa Trineme kartoffelmositutisau- gut! — Jum, jum, Pellegokkegækgæk, så er der kartoffelmosmik hos Trinegine! — Bravo Pildskadde. kartoffelmositornigssar- put pinardlugo Kanorssuardlunit arpagkaluat- dlaruvta soKutigingilarput, pingårtumik puner- taicalåsagpata. — Bravo, bravo, Pildskadde, vi løber gerne livet af os for en ordentlig gang kartoffelmos — med store gule smørklatter — uhm! — indiånerussårpise? nerissagssane uvane sila- tåne piguvtigik ajunginerusaoK. erKaimåsavarsile nåmagtitdluse nerisagavse. — Når I leger indianere, må I nok hellere få jeres portioner her udenfor. Men husk nu at spise pænt og ikke smaske! Giv Dem selv en pose drops i dag — og husk! — den skal være fra Galle & Jessen ☆ sukuarKanik ilumiulingnik uvdlume pisigit pugssiår- Kamik — erKaimajugdlo! pugssiåraK uvanga pissu- sangmat Galle & Jessen Jakob og Laban III (1. Mosebog 31, 22—35). atåtaunerpånik oxalugtuat — Patriarkernes historie Jåko Labatdlo III (Mos. agdl. suj. kap. 31, 22—35). uvdlut pingajugssåne Labat tusarpou Jåko kimåsimassoK, tauva angutitane katerssorpai Jåkulo malerssordlugo aut- dlarpoK. uvdlut arfineu mardluk Kångiutut Jåko anguvå Gi- liadip KåKaine. unuåkutdle singnagtukut Gtitip Labat per- Kuvå Jåko ajoKUserniarungnaerKUvdlugo, sunguamigdiunit. Labap Jåko nåpipå tauva-una tupine KåKane nåparnialerå, Låbavdlo onarfigå: „s6k taima KOKagssivinga panikalo aut- dlarutdlugit, sårdlume sorssungnerme tigussausimassut? s6k issertordlutit kimåvit panivnut ernutavnutdlo inåvdluarKU- ssutaussumik alianaitsumik nagdliutorsiorsinautinanga?“ „måna pitdlardluarsinaugaluarpavkit, atåtavitdle Gutiata unuaK OKarfigånga taimailiusångitsunga. ilumutdle anger- dlarseniguvit, tauva autdlarniarit! påsisinåungilaralo s6k åma igdluvne gutiga tigdligsimanerit/“ taima onardlune La- bat perKUsersdK nipangerpoK. Først på trediedagen fik Laban melding om, at Jakob var flygtet, og han samlede hurtigt sine frænder og satte efter ham. Efter syv dagsrejsers forløb indhentede han Jakob i Gileads bjerge; men i en drøm om natten forbød Gud Laban at gøre Jakob fortræd, end ikke med et eneste ord. Da Laban traf Jakob, havde denne slået sine telte op på bjerget, og Laban sagde til ham: „Hvorfor har du dog således narret mig og ført mine døtre bort, som om de var krigsfanger? Hvorfor er du flygtet i hemmelighed uden at give mig lejlighed til at gøre et stort afskedsgilde og sige pænt farvel til mine børn og børnebørn?" „Nu kunne jeg jo nok straffe dig for det, men din fars Gud har i nat sagt til mig, at det må jeg ikke. Hvis du endelig længes så meget hjem, tag da så af sted! Men jeg ser ikke, hvorfor du også har stjålet min Gud!“ Dermed tav den snedige Laban. 23

x

Atuagagdliutit

Beinleiðis leinki

Hvis du vil linke til denne avis/magasin, skal du bruge disse links:

Link til denne avis/magasin: Atuagagdliutit
https://timarit.is/publication/314

Link til dette eksemplar:

Link til denne side:

Link til denne artikel:

Venligst ikke link direkte til billeder eller PDfs på Timarit.is, da sådanne webadresser kan ændres uden advarsel. Brug venligst de angivne webadresser for at linke til sitet.