Atuagagdliutit - 07.11.1963, Blaðsíða 27
— Se, Klump, det er Robinson Crusoe’s hus, — Skynd dig endelig at fjerne sta- — Ih, hvor er her hyggeligt, ja, her kan vi sagtens være,
det kan I roligt flytte ind i med det samme. kittet, Klaus, jeg er meget spændt på mens vi bygger os et nyt skiv, træd indenfor, kære venner.
at se, hvordan han havde indrettet sig.
— Klump, taktik, Robinsonip igdlua, tåssane — Klaus, ungalut tuaviornerpåmik — ajungitdluinarpoK, umiarssualiornivtine tåssane najuga-
najugaKarslnauvuse. piarniåkit, ilua’tungå KanoK ittinersoK Kåsaugut iserniaritse.
takuniåsavarput.
— Robinson er kommet lidt rask ud af dø- — Nå, men det ordner Knalle, så behøver vi
ren, ser det ud til, han har glemt at vaske ikke at hjælpe til, lidt gavn kan han da gøre.
op efter sig.
— Og der har vi jo den kære Skæg med sin gynge-
stol, joh, nu føler vi os rigtigt hjemme i Robinsons
hus.
— Robinsonip Kimapatdlangårsimagamiuk, i- — Knallip-åsit tamåna isumagisavå ikiortaria-
sumaKarnarpoK erruinigssane puiuvigsimagå. KångitsuatsiaussarpoK.
— Skæg, aitsåt igsiavigssarsisimavoK, avdlåungivig-
poK angerdlarsimåinakasigtugut.
— Løb for livet, Pingo der må være sket noget fryg- — Klump — Klump, kom ud — men
teligt inde i huset — har du hørt et knald eller lignende? skynd dig. Hvordan mon han dog ser
ud, hvis han kommer ud?
— Sådan, kære venner, jeg fejer bare lidt, det er
nok længe siden, at Robinson Crusoe har haft hoved-
rengøring.
— tamaviårdlutit arpangniarit, Pingo, ånilårnaKissumik — Klump, Klump, aniniarit — tua- — ukorsiå, tåssa taimåisaoK. sanilåginartungauna, ku-
igdlume pissoKarsimagunarpoK. Kångorpatdlagssuarmik viordlutit. anitdlåsagune Kanormitauva larnångilarme sivitsoKissoK Robinson Crusoe gidlumik
avdlamigdlunit tusagaKångilatit? issikoKaralugtuaicå? evKiaisimangmat.
— Hvad kan der være i vejen med Klump? Nu har han
siddet i ti minutter og ikke sagt et ord, det må være
noget alvorligt!
— Han sidder selvfølgelig og
spekulerer nye og spændende pla-
ner ud med det nye skiv!
— Næh, jeg sidder såmænd bare og tænker på, om vi
nu skal have hindbær — eller jordbærsyltetøj til pande-
kagerne!
— Klump sussormitauvauna? tåssa tauvarsstingmatdle
ingipoK sumigdlo Kardluatdlångivigdlune, imainåungivig-
sortumik pissoKarsimåsaoK.
— erKarsartoruna umiarssuar-
tåvtinik angalassarnigssavtlnik pi-
sanganartunik.
— ila någga, ericarsautigigigauna pånakåtugagssavut
hindbærilerdlugit jordbærilerdlugitdlunit nerisanerivut.
HI-FI
LYDBÅND
Topkvalitet I
- men ikke dyrere |
Forlang brochure hos
Deres radioforhandler
Frode Herla* & Co., KbL.
ESBJERG HARMONIKA-SERVICE
KONGENSGADE 90 - TELEFON 3309
STIEBEL TILBUD
STIEBELip TUNINIAGAI
Se efter mine annoncer i avisen. Der
er nyt tilbud i hvert nummer, hvorved
De kan følge nyhederne indenfor sko-
tøj sbranchen.
atuagagssiame annoncika misigssortar-
niåkit. normorut tamarmik nutårtaicar-
tarput, taimailivdlutitdlo kamigpait nu-
tartertuartut malingnauvfigisinauvatit.
art 4711.
Sort & brun meget kraftig herresko,
med knagende stærke gummisåler,
nr. 39. til 46................. kr. 36,90
Sendes pr. efterkrav.
Kan om ønskes også sendes pr. luftpost
til følgende takster:
Dame- og børnesko (incl. op-
krævning) indtil 1 kg ............. 9,75
Herresko (incl. opkr.) indtil l1/* kg 12,75
og 3 kr. pr. V* kg herover.
piniagkat nagsiuneKartarput tigunerine
akiligagssångordlugit. åma kigsautigine-
Karpat tingmissartukut nagsiuneKarsi-
nåuput nagsiunere ima akilerdlugit:
arnat mérKatdlo sktie (kamigpait
aké ilångunagit) 1 kg tikitdlugo.. 9,75
angutit sktie (kamigpait aké ilå-
ngunagit) Vlt kg tikitdlugo ........ 12,75
kg-tdlo tainenartut sivneråine V*
kg tamaisa saniatigut .............. 3,00
STIEBEL SKO
Holmbladsgade 62 — København S.
Mit 111. katalog fremsendes efter ønske.
katalogiutlka åssiliartagdllt
piumanekarångata nagsiuneKartarput.
Samuelip agdlagai
kap. 10 — vers 13—27.
atåtaunerpånik oKalugtaat — Patriarkernes historie
1. Samuelsbog
Kap. 10 — Vers 13—27.
„Nu siger I, at jeg skal sætte en konge over Jer. Træd da
så frem for Herrens alter, stamme for stamme og slægt
for slægt!“ - Og Samuel kastede lod, og loddet faldt på
Benjamins stamme. Så trådte Benjamin frem, slægt for
slægt, og Matris slægt ramtes. Så trådte Matris slægt frem
mand for mand, og loddet faldt på Saul.
„måna^ OKarfigisavavse ilivsinut kungingortitagssaKartu-
nga. Nålagkap alterianut savssaritse, nagguveKatiglktitår-
dluse erKardleriktitårdlusilo!" Såmuelivdlo erKuniuit na-
lugpå tåuna Benjamikut erKardlerigsortåinut tugpoK. tauva
Benjamit savssarpoK, Matrivdlo erKardlerigsortai eritugåu-
put, tåuko angutitait atausiåkårdlutik savssarmata Saul er-
KUgauvoK.
Men Saul var ikke til at finde noget sted, og man måtte
påny hente et orakelsvar hos Herren, der svarede, at Saul
gemte sig ved trosset, Så måttehan træde frem, og se, han
var et hoved højeré end alt folket, og Samuel præsenterede
ham for Israel: „Ser i ham, som Herren har udvalgt? Hans
lige findes ikke i det ganske folk!"
Saulile sumilunit nanigssåungilaK, Nålagardlo aperissaria-
KarpoK Saul suminersoK. Nålagkavdlo Saulip torKorsimav-
fia taingmago Saul savssarpoK. takuvarsilo avdlanit tamanit
angneruvoK Såmuelivdlo Saul israelikunut savssåupå OKar-
dlune: „takuvisiuk Nålagkap Kinigå? tåussuma nalinganik
avdlamik navssågssaKångilaK.
Copyright Dagbladenes Pressetjeneste, Copenhagen.
Og hele Israel brød ud i jubelråb og råbte „kongen leve“
Så fremsagde' Samuel kongedømmets ret for folket, og den
blev nedskrevet i en bog, der blev lagt ved Herrens alter.
Derpå gik Saul hjem til sit hus, og mange gode mænd
fulgte ham på vejen, fordi de så, at Guds kraft var i hans
hjert. Kun enkelte ringeagtede ham og nægtede ham høv-
dingegaven. Men det ænsede han ikke.
israelikutdlo tamarmik Klmagtartorssuångorput suaortar-
dlutigdlo: „kunge inumersordle“. Såmuelivdlo atuarpai ku-
ngip inugtaminut piginautitauvfé tåuko magpersagkanut
agdlangneKardlutik Nålagkap alterianut ilineKarput. tauva
Saul igdluminut angerdlarpoK, anguterpagssuitdlo maligpåt
takusinaugamlko Gtitip pissaunerata najorå. atausiåkåt ki-
simik asigssorpåt Kutdlersatutdlo akueriumanago, Sauliv-
dle tåuko soKutigingilai.
27