Atuagagdliutit

Árgangur

Atuagagdliutit - 17.12.1964, Blaðsíða 17

Atuagagdliutit - 17.12.1964, Blaðsíða 17
res fødder, og der var is på vand- pytterne. En sviende vind fra nordøst sendte snebyger ned fra et uendeligt gråt skytæppe. Fnuggene prikkede mændenes ansigter som med nåle og tyknede luften. Dårligt ernærede, som flygtningene var, føltes kulden des stærkere. Hver var optaget af sin elendighed. Efterhånden var der ikke hos nogen af dem plads for medmenneskelig barm- hjertighed. Blot jeg klarer den! Jeg vil klare den! — Således omtrent tænkte La- dislas, Imre og Stefan, medens de vak- lede frem gennem den vildsomme Skov- Eet var de bestemt på: de ville frem, og de ville ikke betænke sig på at slå den ned, som stod dem i vejen. Pludselig standsede Ladislas. Det var hørt op med at sne, og stor- men var stilne*-. Mellem nøgne kroner glimtede stjer- nerne. De syntes så store og strålende, at man kunne forestille sig dem fast- gjort med usynlige, bevægelige tråde til den mørkeblå nathimmel. Med eet fik han øje på een, som var større og klarere end alle de andre. Den stod lavere end de, næsten nede ved hori- sonten. Et øjeblik tøvede han. Hvis det nu var en hallucination! Hvis han nu gjorde sine fæller opmærksom på den! Man var jo udhungret, udkørt og sær i hovedet. Man kunne fantasere, og han brød sig ikke om at få dem til at le ad sig. Hans blik hang som fortryllet ved stjernen, medens han lod de andre vinde ind på sig. Imre kom først, og han udbrød: „Ser du efter den store stjerne?" „Ja.“ I det samme nærmede Stefan sig: „Det er de hellige tre kon- gers nat," sagde han og bøjede an- dagtsfuld sit hoved. En lille stund faldt en mærkelig fred over dem alle tre. Men nu havde Ladislas fået øje på noget andet. Han pegede: „Se der- inde mellem stammerne," sagde han hæst. „Det er et lysskær. Kan det være grænsevagten?" Imres tunge var tør, da han gispede: „Det kan være en patrulje-" „Måske er det bare en skovhuggers hytte," foreslog Stefan. — De råd- slog om, hvad de skulle gøre. Til slut enedes de om at under- søge sagen. Lyset kom fra den ret- ning, de skulle følge, og med deres få kræfter havde de ikke råd til at vige ud af deres vej. „Vi må se, hvad det er," fastslog Ladislas. Han og Imre havde skydevåben. Stefan fik over- ladt bidetangen for det tilfældes skyld, at de blev angrebet. Så satte de kurs mod lyset, som ikke var noget klart lys; snarere lig- nede det luerne fra et bål. Vejen er kortere, end de har tænkt sig. En gang imellem skjules skæret af en træstamme eller en klynge under- skov; men de kan nemt holde ret- ningen, thi det flakkende lys befin- der sig lige under den store stjerne. Ingen af dem taler; men nu går de tæt sammen. Før de næsten ved af det står de ved et skur, som måske engang har været en jagthytte. Taget er halv- vejs blæst af, og den ene væg er helt borte. Det forfaldne hus kan ikke af- give meget ly. Alligevel er folk tyet herind, og på skurets jordgulv flammer det bål, de har set. En mand, som vender ryg- gen til, lægger brænde på det- Men ved hyttens bagvæg, på et leje af afhugne grangrene, ligger en kvin- de. Et lille barn kravler klynkende omkring hende, uden at hun ænser det. I skæret fra ilden ser de, at kvin- den er bleg som en død. Et syn, som ikke kan indgyde voks- ne mennesker angst! De tre mænd bliver stående inden for lyskredsen. Ladislas og Imre, der hidtil har knu- get hånden om revolverne i jakke- lommen, løsner grebet. Stefan har stukket bidetangen ned i sit bælte. Ladislas rømmer sig for at sige no- get til den fremmede mand; men den- ne har med et ryk vendt sig og står ansigt til ansigt med dem. „Hvad vil I?“ Han betragter dem skarpt, men synes så at blive klar over, at af disse mænd har han in- tet at frygte. Han tilføjer roligere: „Her er ikke noget at få. Og vil I an- give os, gør det ikke noget. Vi er ved vejs ende." Mandens hår er uredt, og hans skæg gror vildt. De tre ser, at han er udaset og hærget som de selv. Hans sidste ord udtrykker dyb håb- løshed. Ladislas og Imre står tavse; men Stefan finder sit mæle og spørger dæmpet: „Hvad mener du med, at I er ved vejs ende? Er grænsen her i nærheden?" „En kilometer borte," svarer man- den og bøjer sig atter over bålet, hvor en blikkasserolle er begyndt at boble- „Men vi blever her. Drengen er syg, og min hustru kan ikke gå længere. Hendes fødder er eet eneste blodigt sår, og hun har feber. Hun skal være fri nu —“ Medens han taler, stikker han hån- den ned i en rygsæk, som ligger på jorden ved hans fødder, og tager nogle suppeterninger, som han putter i det kogende vand. En liflig duft stiger op fra kasserollen. Så er det, som om noget falder ham ind: „I er vel på flugt som vi. Måske I trænger til noget varmt? Kom nær- mere!" De tre går hen til åbningen. De fø- ler bålets velsignede varme og snu- ser begærligt til duften. Det er Ladis- las, der svarer på mandens indby- delse, men hans røst er ikke sikker: „Vi vil ikke tage jeres suppe. Den kan I nok selv have nødig; men hvis her er vand i nærheden, kan vi måske koge nogle kartofler, vi har med os, i det bål." „Som du vil. Men ellers mener jeg, vi burde dele —“ Imens har Imre været optaget af at betragte barnet, som stadig klynker og er uroligt. Han, som har haft seks søskende, lægger mærke til, at den lille ikke ser syg ud, men at den er drivende våd. Forsigtig rækker han en finger frem. En lille bitte hånd griber om- kring den og klemmer til- Sandelig, om ikke ungen har kræfter! Det tænkte jeg nok! Imre vender sig til manden. „Du skulle vel ikke have noget tørt tøj i sækken. Så kunne jeg give den lille det på." Hvis hans forslag undrer faderen, lader denne sig ikke mærke med det. Han dukker roligt ned i ryg- sækken og haler nogle små klædnings- stykker frem. Imre sætter sig ned på jorden og tager babyen over sine knæ. Stefan og Ladislas ser til, medens han med øvede hænder skifter det snavsede tøj ud med det rene. Den lille har standset sin klynken og synes at befinde sig vel hos ham. Da han er færdig, mader han pus- lingen med varm suppe, som han omhyggeligt blæser på. Efter at den lille er mæt, bliver Imre siddende med den i sine arme. Han vugger den og nynner for den, til den falder i søvn. Så siger Ladislas i en lav tone til manden: :Du vil måske lade mig se på din kones fødder? Jeg er ikke læge; men jeg forstår mig lidt på sårbehandling, førstehjælp og den slags. Hvis du har et stykke linned, jeg måtte rive i stykker, så har jeg en smule salve her —“ „Men det vil sinke jer. Og I i har ingen tid at spilde. Vi tre kommer alligevel ikke videre-“ „Ja, lad os nu se!" Medens Ladislas og Imre hver på sin vis har gjort sig nyttige, er en tanke slået ned i Ste- fan, og da manden udtaler sit trø- stesløse: „Vi kommer alligevel ikke videre," siger han eftertænksomt: „Hvis vi lavede en båre af grene, kun- ne to af os bære din kone, den tredje kunne tage barnet, og når du så selv kunne fragte jeres oppakning, kunne vi slå følge. En kilometer er ingen vej for fire raske mænd." For en halv time siden ville ingen af de tre flygtningen have anvendt udtrykket „rask" om sig selv eller de andre; nu falder det ganske naturligt at bruge det. De ville heller ikke da de opdagede lysskæret, have drømt om, at de havde kræfter tilovers eller hjertelag til at hjælpe andre end dem selv. Også det har de nu. Efter at de alle havde mættet sig med varm suppe og kogte kartofler, gav de sig til at forberede færden. Den syge kvinde blev indpakket i alle de klæder, som de fire mænd kunne undvære, og karavanen satte sig i gang. Forrest gik manden, så kom Ladislas og Stefan med båren imellem sig. Imre med det sovenden barn i sine arme sluttede toget. Det var ved midnatstide, de nåede grænsens pigtråd og fik brug for bide- tangen. Vejret var stille og så stjerne- klart at de kunne se til deres ar- bejde. Endelig stod de på sikker grund. Inden dagen gryede, fandt de lyk- keligt frem til mennesker. I en afsides liggende bondegård tog folkne sig barmhjertigt af flygtnin- gene. Da kvinden og barnet var blevet bragt i seng, stod mændene i døren og så op imod himmelen, hvis tu- sinde lys nu var ved at blegne. Manden, der i aftes havde opgivet alt håb, men som med sin familie havde fundet et i hvert fald fore- løbigt trygt tilflugtssted, sagde stille og taknemmeligt: „Det må være Gud selv, som sin nåde sendte jer til os." Ladislas og Imre sagde intet; men Stefan, som havde haft en from mor, og som havde sin børnelærdom på rede hånd, svarede trohjertet: „Vi så en stjerne. Det var den og så dit bål, som vejledede os, og så fandt vi sammen over i frihedens land- Men Gud se i nåde til dem af vore kære, som blev tilbage." Mysteriet om den totalt forsvundne eskimostamme For 35 år siden forsvandt en esklmosfamme fra sin boplads i def nordlige Canada sporløsf, og det lykkedes aldrig af opklare gåden om disse eskimoer. Der var en underlig, uhyggelig for- ladthedsstemning over den lille eski- moboplads, og pelsjægeren Joe Labelle fornemmede dette allerede på lang afstand. Den isnende, kolde vind, der kom strygende ude fra Anjikuni-søen fik skindene foran hytternes dør- åbninger til at blafre. Nogle få sønder- slåede kajakker lå spredt på strand- bredden. Ingen hunde gøede, ingen menneskelig stemme, ingen lyde over- hovedet brød stilheden. Joe standsede op, mere og mere forbløffet, og stillede sig selv det logiske spørgsmål: Hvor er beboerne henne? Det var et nærliggende spørgsmål denne råkolde novemberdag i 1930, men Joe Labelle fik intet svar, og spørgsmålet er ubesvaret den dag i dag. Gennem en årrække havde Joe jævnligt besøgt den lille boplads, der lå omtrent 800 km nord for det be- redne politis station i byen Churchill. Eskimoerne var hans gode venner, og på denne skæbnesvangre dag havde han gået en omvej på adskillige kilo- meter for at få lejlighed til at hilse på dem og lune sig ved deres muntre og hjertelige gæstfrihed. Men alt, hvad der mødte ham, var en ubegribelig stilhed. I henhold til den rapport, som Joe senere aflagde til det beredne politi, standsede han i udkanten af boplad- sen og råbte sin sædvanlige ankomst- hilsen. Den plejede at få eskimoerne til at komme strømmende ud af hyt- terne og hilse ham velkommen på deres overstadige måde. Men nu var der ingen, som besvarede hans hilsen. Stadig hørtes ikke en lyd ud over vin- dens susen. Joe slog skindet til side fra en af hytternes indgangsdøre og gentog sit råb. Stadig kun stilhed, og det samme gentog sig ved alle de andre hytter. Der var ikke en levende sjæl i en ene- ste af dem — hele bopladsen lå hen som uddød- Det var ganske spøgelses- agtigt alt sammen, sagde Joe til sig selv, for der var ikke andre, han kunne sige det til. Spøgelsesagtigt? Ja, i sandhed. Og det er det stadig. Joe tilbragte en times tid på boplad- sen, ivrigt optaget af at undersøge alle hytterne i håb om at finde en for- klaring på eskimoernes forsvinden. Han fandt kogekar fulde af mad og hængende over ildsteder, der syntes at have været kolde i måneder. I en af hytterne lå — åbenbart hurtigt hen- kastet — en halvfærdig barnedragt af sælskind med broderier. Bennålen med den kulørte tråd sad stadig stukket ind i dragten, hvor moderen pludselig havde afbrudt sit arbejde. På strandbredden lå tre kajakker, hvoraf Joe genkendte den ene som til- hørende stammens høvding. De skrø- ii'5 ^ Si Mand og mand imellem PETE BROS TOBACCO MANUFACTURERS belige fartøjer var blevet kastet hid og did af søerne og så stærkt med- taget, at det alene heraf fremgik, at de havde været overladt til sig selv i meget lang tid. Da Joe Labelle senere vendte tilbage til spøgelsesbopladsen, sammen med en lille styrke fra det beredne politi, fandt mændene i fællesskab en masse forvirrede brikker i det gådefulde puslespil — uden at de dog kunne få det til at gå op. I de forladte hytter og telte fandt de bl. a. eskimoernes dyrebare og helt uundværlige rifler stående i deres bøjler lige inden for døren, parate til at blive grebet af deres ejere, hvis en fare truede. I disse egne er riflen noget andet og mere end blot en værdifuld nyttegenstand — den er simpelthen en livsforsikring. Ingen eskimo ved sine fulde fem ville drømme om at bevæge sig ret langt bort fra sit hjem uden riflen. Og dog — her stod alle de kostelige våben, og eskimoerne var tilsyneladende gået endog meget langt bort. Og hvad med hundene — disse store, stærke bestier, som er næsten lige så uundværlige for eskimoerne i ødemar- ken som riflerne? Omtrent hundrede meter fra hytter- ne fandt Labelle og politimændene de sørgelige rester af seks forhenværende store og stærke slædehunde. De havde været bundet til nogle forkrøblede træstubbe og var alle døde af sult, hvilket senere bekræftedes af de pato- logiske undersøgelser- Men den mest forbløffende brik i puslespillet blev fundet på den anden side af lejren. Dér havde eskimoerne begravet en død stammefrænde under den sædvanlige, karakteristiske sten- sætning. Graven havde imidlertid væ- ret åbnet, og den døde var fjernet fra sit sidste hvilested, hvorefter stenene omhyggeligt var lagt på plads i to nydelige stabler. Gravrøveri er blandt eskimoerne en utænkelig skændsels- gerning — og vilde dyr kan ikke have stablet stenene efter eventuelt at have slæbt liget ud. De eksperter, som po- litifolkene sendte bud efter, tilbragte to uger med en minnutiøs undersøgel- se af så at sige alt på den forladte boplads. De kom til den konklusion, at eskimoerne måtte have forladt den mindst to måneder før Joe Labelle ankom. Tidsbestemmelsen var bl. a. baseret på fundet af en bestemt type bær i kogekarrene — bær, som kun kan plukkes indtil et bestemt tids- punkt på året i det næsten arktiske klima. Det var åbenbart, at livet på bo- pladsen med de omkring 30 beboere havde gået sin vante gang, da et eller andet pludselig havde fået alle til at slippe, hvad de havde i hænderne og styrte ud af hytterne — ingen kunne vide hvorhen. Og fra denne mystiske, hovedkulds flugt var ingen nogen sinde vendt tilbage. Af helt ukendte og uforklarlige grunde havde alle, mænd, kvinder og børn, begivet sig en uvis skæbne i møde — enten det nu var sket frivilligt eller ved en eller anden form for tvang. De var flygtet så pludseligt, at de havde efterladt den mad, der var hængt over ilden i kogekarrene, deres uundværlige rifler, deres hunde, deres tøj og alt øvrigt udstyr. Trænede spor- findere søgte forgæves et eller andet lille bevis på, at eskimoerne var flyg- tet ind over den frosne tundra — der fandtes ikke mindste spor efter dem her, og den omstændighed, at kajak- kerne lå på strandbredden, var bevis på, at de ikke kunne være omkommet under en flugt til søs. Den plyndrede grav var endnu et forvirrende og my- stificerende træk. Hvad kunne der være sket? Hvad var der foregået på den ensomme boplads? Undersøgelserne blev fortsat på det omhyggeligste gennem flere måneder; men det lykkedes ikke at finde det mindste spor af en eneste af de skimo- er, der havde levet på bopladsen ved Anjikuni. Politiet måtte til sidst hen- lægge sagen som et uopklaret myste- rium — og det er det den dag i dag- Der er dermed frit spillerum for fantasien, og naturligvis er utallige teorier blevet opstillet — bl. a. den, at besætningen på et rumskib fra en fremmed klode har bortført hele eski- mostammen. Fra denne fantastiske teori til en mere jordbunden om, at bortførerne også kunne tilhøre en fremmed magt på denne klode er der et spring. Men tilbage bliver i alle tilfælde spørgsmålet: Hvorfor? Intet tyder på, at mysteriet om den totalt forsvundne eskimostamme fra bopladsen ved Anjikuni-søen nogen sinde vil blive opklaret. 901 9KIIM9RF |QPR O U LO IV11il O 11 uJ o II li Er vejret dårligt - humøret sløjt GARDASØEN ØSTRIG..... MALLORCA RHODOS ____ KANARISKE ØER SICILIEN .. GRÆKENLAND NORDAFRIKA . ÆGYPTEN ... GRØNLAND . Få nærmere oplysninger hos ■ fra 398 ■ ■•■ ■ fra 595 fra 595 fra 695 ....... fra 845 ,,,,,,, fra 895 fra 1360 fra 1735 fra 1750 fra 2200 AERO-LLOYD Skf. Pedersfr. 38, København K, Telefon Ml 4008 — Ml 3890 Åbenf 9—17, torsdag fil 18, lørdag 9—14 og søndag 14—16 Medlem af Dansk Rejsebureau Forbund 17

x

Atuagagdliutit

Beinir tenglar

Ef þú vilt tengja á þennan titil, vinsamlegast notaðu þessa tengla:

Tengja á þennan titil: Atuagagdliutit
https://timarit.is/publication/314

Tengja á þetta tölublað:

Tengja á þessa síðu:

Tengja á þessa grein:

Vinsamlegast ekki tengja beint á myndir eða PDF skjöl á Tímarit.is þar sem slíkar slóðir geta breyst án fyrirvara. Notið slóðirnar hér fyrir ofan til að tengja á vefinn.