Tíminn - 30.10.1977, Side 9

Tíminn - 30.10.1977, Side 9
Sunnudagur 30. október 1977 9 Landlýsing fra sautjándu öld Peter Dass: noröurlands- trómet. Þýöing: Kristján Eld- járn. Teikningar: Kjartan Guöjónsson. Helgafell. Reykja- vík, 1977. 175 bls. Þaö er löngu kunnugt aö Kristjan Eldjárn átti i fórum sinum þýöingu á kvæöa- flokknum Noröurlandstrómet eftir norska skáldiö Petter Dass. t formála þessarar bókar kemur fram aö þýðingin var gerö á árunum 1962-64, og fyrir ellefu árum las Kristján tölu- vert úr verkinu i útvarpi. En nú er það loks komiö á prent i vandaöri útgáfu. Teikningar Kjartans Guðjónssonar setja mikinn svip á bókina, og aftast eru skýringar, skrá um staöa- nöfn og uppdráttur af Noröur- landi. Ekki eru föng til aö gera þessu norska sautjándu aldar kvæöi neinskil á eigin spýtur í þessum linum, enda hefur þýöandinn tekiö ómakiö af gagnrýnand- anum. Veröur stuözt viö inn- gangsritgerð Kristjáns Eld- járns i þvl sem hér segir, áöur en aö þýöingunni sjálfri kemur. Petter Dass (1647—1707) var fæddur á Hálogalandi, en dlst aö nokkru upp i Njaröey í Þrænda- lögum, og stóö aö honum efna- fólk. Var hann settur til mennta: nam fyrsti latlnuskdla i Björgvin, en siðan I Kaup- mannahafnarháskóla. Þar komst hann i kynni viö þær hræringarsem efst voru á baugi iskáldskap og öðru menntallfiá þeirri tið, sjöunda tugi sautj- ándu aldar. Aö námi loknu hélt Petter Dass aftur til Noregs og leitaöi nú eftir prestsstarfi. Ekki gekk greiðlega aö koma undir sig fótum á þeim vett- vangi, varö hann aö sæta aö- stoðarprestsstöðu um langt skeiö og bjó viö þröngan kost. Slöar rættist úr fyrir honum: komst hann 1 betra brauð og varö loks sóknarherra á Alastarhaugi I Norður-Noregi. Var þaö hiö bezta embætti og sat Petter Dass I þvi viö rausn og viröingu til dauöadags. „Hann var syrgður um allt Noröurland. Sagan segir aö viö lát hans hæfist þar sá siður aö menn saumuöu svarta leppa á segliná skipum sinum. Meö þvi vildu þeir láta I ljós sorg slna eftir sóknarprestinn sem best haföi kveöiö um Norðurland og fólkið sem þar bjó. Hann var af höfðingjaættum og sjálfur I höföingjatölu, en hann gjör- þekkti alþýöuna og lifsbaráttu hennar og kunni aö yrkja svo um hana aö allir vildu hlusta. Almenningur I Noröurlandi tók hann og skáldskap hans að sér sem slna eign”. Margt orti Petter Dass, bæöi veraldleg kvæöi og sálma, þótt ekki væri prentaö nema eitt kvæði að honum lifandi: annars gekk kveðskapur hans manna á milli óprentaöur. Sálmar hans nokkrir hafa haldiö velli til þessa dags, og standa tveir i sálmabók Islenzku þjdökirkj- unnar, Kirkjan er oss kristnum mdöir, I þýöingu Helga lektors Hálfdánssonar, og sá sálmur sem fremstur er talinn, „Herre Gud, dit dyra Nafn och Ære”, i þýöingu Sigurbjarnar Einars- sonar biskups. Kvæðabálkurinn Noröur- landstrómet heldur þó einkum nafni Petters Dass á lofti. Flokkinn orti skáldið á mörgum árum og haföi lokið honum nokkru fyrir aldamótin 1700. Prentaður var hann ekki fyrr en skáldiö haföi hvilt I gröf sinni rúm þrjátlu ár, 1739. Bálkurinn er lýsing á héruðum Noröur- Noregs, „náttúrufari, veöurlagi og dýralifi og bjargræöisvegum, þjóöháttum og siöum fólksins. Kvæöiö er stórbrotin tilraun til að draga upp mynd af stað- háttum og þjdöllfi I heilum landshluta, gögnum hans og gæðum til lands og sjávar”. Noröurlandstrómet er meö sniöi feröakvæöis: skáldiö tekur lesandann meö sér um byggö- irnar og bendir honum á þaö sem skoöunarvert þykir. En aö baki allri náttúru- og þjóðlifs- skoöun kvæöisins vakir bjarg- föst vissa rétttrúnaöarmannsins. um skikkan skaparans I veröld allri. Þvl er þarflaust aö grufla út I náttúrulögmálin, þótt skáldiö sé aö visu glöggsýnt á Landlýsing frá sautjándu öld Dr. Kristján Eldjárn hegöan höfuöskepnanna: Hvi' skyldum vér halda um þaö rannsóknarrétt sem ráöstöfun Guös hefur skikkaö Dog bor vi vort Embed forrette meö Lyst, Betænke, det er vor Samvittigheds Trost. Om Gud os paa Vandet vil kalde. Og döer vi paa Reisen til Kirkerog Sogn, Da föres vi heden paa Israels Vogn Og for vores Herre maae falde. Vort embætti rækjum vér einsfyrir þvi. meö öruggri vissu er samviskanfri ef kalliö á hafinu kemur, og Israels vagni þá ökum vérheim ef yfir skal ljúka I sjóferöum þeim, svo látum þá nótt þar sem nemur. Ef marka má þetta dæmi er þýöingin nokkuö frjálsleg, enda væri hún ekki jafn lipur aö öðrum kosti. Benda má á úrræöi þýöandans I síöustu linu: þar gripur hann til séra Hallgrims og fer ágætlega á þvl. bókmenntir Nokkru siðar ávarpar skáldiö Drottin sinn aö síöustu: Jeg hidtil har været en reisendeMand, Nu vil jeg dig fölge, det snarest jeg kand, Og lukke de yderste Dörre. Hér islenzkar þýöandi afar frjálslega.en með glæsibrag: M Þvi förusveinn var ég á friölausri jörö ~ en fylli nú sæll þinna úrvöldu hjörö og fleygi af mér flakkarans tötrum. Þaö má kynlegt heita aö eng- inn skuli fyrr, svo vitaö sé, hafa spreytt sig á aö islenzka Noröurlands tróm et. Hljóta menn þó aö hafa þekkt þjóöar- kvæöi Norömanna hér á landi, og nógir voru orðfærir skáld- prestar. En þessi þýöing er jafngóð þótt seint sé fram komin. En oft hvarflar aö les- endanum aö llklega heföi enginn islenzkaö þetta kvæöi aö Kristjáni Eldjárni frágengnum. Ekki vegna þess aö fleiri heföu ekki buröi til þess, heldur sakir hins aö sú mállega undirstaöa sem þýðingin hvílir á gliönar nú æ meir i samtlð vorri. Islenzkir menntamenn tala nú og rita flestir eins og upp úr útlendri bók. Þaö kjarngóöa tungutak, lipurt og auöugt I senn, sem blasir hvarvetna viö I þessari þýöingu er á hrööu undanhaldi á skólaöld og fjölmiölunar. En þyðing Kristjáns Eldjárns minnir á samhengi Islenzks máls og mennta. Vonandi rofnar þaö ekki þótt hart sé aö vegiö um sinn. Gunnar Stef ánsson ogsett aö mennirnir megni ekki aö skilja? nei, haldbetri viska hins einfalda er sem ætlar sér nægi hvaö ritningin tér og gert er aö guödómsins vilja. Þvl er ekki aö leyna aö Noröurlandstrómet er vlöa langdregið kvæöi og þreytandi. Sem skáldverk skortir þaö víö- ast þann persónulega neista sem geti tendraö eld yfir alda höf. Þetta skilst ef séra Hall- grlmur. samtiöarmaður Petter Dass er haföur I huga. Annars eru þeir siður sambærilegir en Dass og austfirzku skáldin, einkum Bjarni Gissurarson, og drepur þýðandi á þaö efni I inn- gangsritgerð. — En persónuleg tök Petter Dass á efninu þykja mér helzt meö listarbrag þar sem hann slær trúarlegan streng, eins og i erindinu hér aö ofan, og svo I náttúrulýsingunni sjálfri, t.a.m. veðurlýsingum. En gildi kvæöisins er einkum af ööru tagi. Þaö er náma af fróðleik um landshagi, þjdö- hætti og atvinnullf sins tlma. Og þetta m enningarsögulega heimildagildi hefur ráöið mestu um aö Kristján Eldjárn snarar þvi á Islenzku. Og skemmst er frá því aö segja aö þýðingin sýn- ist gerö af þeirri braglipurö og málgáfu aö kvæðiö er heima- komið I fyllsta skilningi: raunar vandséö aö þaö sé sprottiö upp annars staöar en á Islandi. Kemur þar til náinn skyldleiki oglikindi meö Noröurlandi Nor- egs og Islandi, og „ef til vill má þaö eitt endast þvl til réttlæt- ingar aö þetta gamla norska kvæöi hefur nú verið þýtt á íslenzku”, segir þýöandi. Meginréttlætingin er þó sú hve hinn islenzki búningur er þjáll: hvergi örlar á stirðbusahætti sem loða vill viö bundnar ljóöa- þýöingar, og þýöandi grlpur jafnt til alþýðlegs talmáls og bókmenntamáls. Fellur þaö allt I einn farveg I textanum. Þegar fjallaö er um þýöingu duga almenn orö skammt, heldur veröur samanburöur að koma til. Ég hef handbæran kafla úr Norðurlandstrómet á frummáli, úr Sálpta léns lýs- ingu. Þetta er einkar persónu- legur kafli, lýsing á hlutskipti sveitarprestsins. Hér fer á eftir eitt erindi frumtextans, og slöan íslenzk þýðing þess: Öryggis- ráðstöfun Lítið tæki en nytsamt, leka- straumrofi kallast það; örugg- asti varnarbúnaðurinn gegn því að tjón, hætta og óþægindi skapist af rafmagni. Lekastraumrofi rýfur straum- inn á stundinni ef það leiðir út. Er hann í rafmagnstöflunni hjá þér? Sjálfsögð öryggisráðstöfun á heimilum og vinnustöðum. Forðist eldsvoða og slys. Leitið nánari upplýsinga. RAFAFL framleiðslusamvinnu- félag iðnaðarmanna Skólavörðustig 19. Reykjavík Símar 217 00 2 8022 Leggjum nýtt - lögum gamalt

x

Tíminn

Direkte link

Hvis du vil linke til denne avis/magasin, skal du bruge disse links:

Link til denne avis/magasin: Tíminn
https://timarit.is/publication/50

Link til dette eksemplar:

Link til denne side:

Link til denne artikel:

Venligst ikke link direkte til billeder eller PDfs på Timarit.is, da sådanne webadresser kan ændres uden advarsel. Brug venligst de angivne webadresser for at linke til sitet.