Íslenzk tunga - 01.01.1964, Side 49

Íslenzk tunga - 01.01.1964, Side 49
the sources of specimen lexici runici 47 in SLR and Conjectanea correspond exactly, so there can be little douht that the latter is the source of the entry in SLR. *Crakomalum: Gera feingom þa gnoga gisting at þui uigi. This is from verse 3 of the Krákumál, aml llie text agrees exactly with that printed by Worm himself in Literatura Runica (Amsterdam 1636) from a version of the poem sent him by Magnús Ólafsson in 1632, as well as with the same quotation in Conjectanea, 27r. But the translation in SLR is the same as Brynjólfur’s in Conjectanea, and differs from that in Literatura Runica, which is prohably Magnús’. The entry, therefore, is taken from Conjectanea and not from Literatura Runica. AM 856 4to contains only the beginning of what was planned to be a complete commentary to Historia Danica. Torfi Jónsson, the writer of a biography of the bishop, states that Brynjólfur planned ten pericula in all, but only finished three (see Biskupa sögur Jóris Halldórssonar II, 353). AM 856 contains only two, so if Torfi’s state- ment is correct, the third must now be lost. There is no means of knowing whelher Worm ever received a third periculum, and if so when, but there are two enlries in SLR for which I have been unable to find any source, but which are clearly notes on passages in Saxo’s Historia. It is unlikely that they were written by Worm himself, since his knowledge of the Icelandic language was almost certainly not sufficienl for him to be able to compose notes of this sort. It is possi- ble that they derive from the lost third periculum of Conjectanea: *37 Fulce: ... ita Ericus Spake, it est prudens, nomen suum ænigmate involvit, cum hostibus speculator ohviam veniret: Eg heite juka land og jundit huerge. Appellor Algarum territorium & nullibi inventum ... Both the description of the context and the quotation correspond to the pas- sage in Stephanius’ ed. of Historia Danica V, 86:53; the riddle is in the Latin “Ericus se ubique adventantem, nec usquam compertum vocitare perliibuit.” In Notœ Uberiores there is a note to this passage taken from Brynjólfur’s first book of Conjectanea, which he sent to Stephanius: “Si divinare licet, forsitan Normannico idiomate dixit: Wiidkuœmur / (ikiendur. M. Brynolfus.” It may be that in some later notes, Brynjólfur revised this note in the form found in SLR. Alternatively, someone else may have provided Worm wilh the entry. The Icelandic form of the riddle, which is not a translation of the Latin, may
Side 1
Side 2
Side 3
Side 4
Side 5
Side 6
Side 7
Side 8
Side 9
Side 10
Side 11
Side 12
Side 13
Side 14
Side 15
Side 16
Side 17
Side 18
Side 19
Side 20
Side 21
Side 22
Side 23
Side 24
Side 25
Side 26
Side 27
Side 28
Side 29
Side 30
Side 31
Side 32
Side 33
Side 34
Side 35
Side 36
Side 37
Side 38
Side 39
Side 40
Side 41
Side 42
Side 43
Side 44
Side 45
Side 46
Side 47
Side 48
Side 49
Side 50
Side 51
Side 52
Side 53
Side 54
Side 55
Side 56
Side 57
Side 58
Side 59
Side 60
Side 61
Side 62
Side 63
Side 64
Side 65
Side 66
Side 67
Side 68
Side 69
Side 70
Side 71
Side 72
Side 73
Side 74
Side 75
Side 76
Side 77
Side 78
Side 79
Side 80
Side 81
Side 82
Side 83
Side 84
Side 85
Side 86
Side 87
Side 88
Side 89
Side 90
Side 91
Side 92
Side 93
Side 94
Side 95
Side 96
Side 97
Side 98
Side 99
Side 100
Side 101
Side 102
Side 103
Side 104
Side 105
Side 106
Side 107
Side 108
Side 109
Side 110
Side 111
Side 112
Side 113
Side 114
Side 115
Side 116
Side 117
Side 118
Side 119
Side 120
Side 121
Side 122
Side 123
Side 124
Side 125
Side 126
Side 127
Side 128
Side 129
Side 130
Side 131
Side 132
Side 133
Side 134
Side 135
Side 136
Side 137
Side 138
Side 139
Side 140
Side 141
Side 142
Side 143
Side 144
Side 145
Side 146
Side 147
Side 148
Side 149
Side 150
Side 151
Side 152
Side 153
Side 154
Side 155
Side 156
Side 157
Side 158
Side 159
Side 160
Side 161
Side 162
Side 163
Side 164
Side 165
Side 166
Side 167
Side 168
Side 169
Side 170
Side 171
Side 172
Side 173
Side 174

x

Íslenzk tunga

Direkte link

Hvis du vil linke til denne avis/magasin, skal du bruge disse links:

Link til denne avis/magasin: Íslenzk tunga
https://timarit.is/publication/852

Link til dette eksemplar:

Link til denne side:

Link til denne artikel:

Venligst ikke link direkte til billeder eller PDfs på Timarit.is, da sådanne webadresser kan ændres uden advarsel. Brug venligst de angivne webadresser for at linke til sitet.