Íslenzk tunga - 01.01.1964, Qupperneq 49

Íslenzk tunga - 01.01.1964, Qupperneq 49
the sources of specimen lexici runici 47 in SLR and Conjectanea correspond exactly, so there can be little douht that the latter is the source of the entry in SLR. *Crakomalum: Gera feingom þa gnoga gisting at þui uigi. This is from verse 3 of the Krákumál, aml llie text agrees exactly with that printed by Worm himself in Literatura Runica (Amsterdam 1636) from a version of the poem sent him by Magnús Ólafsson in 1632, as well as with the same quotation in Conjectanea, 27r. But the translation in SLR is the same as Brynjólfur’s in Conjectanea, and differs from that in Literatura Runica, which is prohably Magnús’. The entry, therefore, is taken from Conjectanea and not from Literatura Runica. AM 856 4to contains only the beginning of what was planned to be a complete commentary to Historia Danica. Torfi Jónsson, the writer of a biography of the bishop, states that Brynjólfur planned ten pericula in all, but only finished three (see Biskupa sögur Jóris Halldórssonar II, 353). AM 856 contains only two, so if Torfi’s state- ment is correct, the third must now be lost. There is no means of knowing whelher Worm ever received a third periculum, and if so when, but there are two enlries in SLR for which I have been unable to find any source, but which are clearly notes on passages in Saxo’s Historia. It is unlikely that they were written by Worm himself, since his knowledge of the Icelandic language was almost certainly not sufficienl for him to be able to compose notes of this sort. It is possi- ble that they derive from the lost third periculum of Conjectanea: *37 Fulce: ... ita Ericus Spake, it est prudens, nomen suum ænigmate involvit, cum hostibus speculator ohviam veniret: Eg heite juka land og jundit huerge. Appellor Algarum territorium & nullibi inventum ... Both the description of the context and the quotation correspond to the pas- sage in Stephanius’ ed. of Historia Danica V, 86:53; the riddle is in the Latin “Ericus se ubique adventantem, nec usquam compertum vocitare perliibuit.” In Notœ Uberiores there is a note to this passage taken from Brynjólfur’s first book of Conjectanea, which he sent to Stephanius: “Si divinare licet, forsitan Normannico idiomate dixit: Wiidkuœmur / (ikiendur. M. Brynolfus.” It may be that in some later notes, Brynjólfur revised this note in the form found in SLR. Alternatively, someone else may have provided Worm wilh the entry. The Icelandic form of the riddle, which is not a translation of the Latin, may
Qupperneq 1
Qupperneq 2
Qupperneq 3
Qupperneq 4
Qupperneq 5
Qupperneq 6
Qupperneq 7
Qupperneq 8
Qupperneq 9
Qupperneq 10
Qupperneq 11
Qupperneq 12
Qupperneq 13
Qupperneq 14
Qupperneq 15
Qupperneq 16
Qupperneq 17
Qupperneq 18
Qupperneq 19
Qupperneq 20
Qupperneq 21
Qupperneq 22
Qupperneq 23
Qupperneq 24
Qupperneq 25
Qupperneq 26
Qupperneq 27
Qupperneq 28
Qupperneq 29
Qupperneq 30
Qupperneq 31
Qupperneq 32
Qupperneq 33
Qupperneq 34
Qupperneq 35
Qupperneq 36
Qupperneq 37
Qupperneq 38
Qupperneq 39
Qupperneq 40
Qupperneq 41
Qupperneq 42
Qupperneq 43
Qupperneq 44
Qupperneq 45
Qupperneq 46
Qupperneq 47
Qupperneq 48
Qupperneq 49
Qupperneq 50
Qupperneq 51
Qupperneq 52
Qupperneq 53
Qupperneq 54
Qupperneq 55
Qupperneq 56
Qupperneq 57
Qupperneq 58
Qupperneq 59
Qupperneq 60
Qupperneq 61
Qupperneq 62
Qupperneq 63
Qupperneq 64
Qupperneq 65
Qupperneq 66
Qupperneq 67
Qupperneq 68
Qupperneq 69
Qupperneq 70
Qupperneq 71
Qupperneq 72
Qupperneq 73
Qupperneq 74
Qupperneq 75
Qupperneq 76
Qupperneq 77
Qupperneq 78
Qupperneq 79
Qupperneq 80
Qupperneq 81
Qupperneq 82
Qupperneq 83
Qupperneq 84
Qupperneq 85
Qupperneq 86
Qupperneq 87
Qupperneq 88
Qupperneq 89
Qupperneq 90
Qupperneq 91
Qupperneq 92
Qupperneq 93
Qupperneq 94
Qupperneq 95
Qupperneq 96
Qupperneq 97
Qupperneq 98
Qupperneq 99
Qupperneq 100
Qupperneq 101
Qupperneq 102
Qupperneq 103
Qupperneq 104
Qupperneq 105
Qupperneq 106
Qupperneq 107
Qupperneq 108
Qupperneq 109
Qupperneq 110
Qupperneq 111
Qupperneq 112
Qupperneq 113
Qupperneq 114
Qupperneq 115
Qupperneq 116
Qupperneq 117
Qupperneq 118
Qupperneq 119
Qupperneq 120
Qupperneq 121
Qupperneq 122
Qupperneq 123
Qupperneq 124
Qupperneq 125
Qupperneq 126
Qupperneq 127
Qupperneq 128
Qupperneq 129
Qupperneq 130
Qupperneq 131
Qupperneq 132
Qupperneq 133
Qupperneq 134
Qupperneq 135
Qupperneq 136
Qupperneq 137
Qupperneq 138
Qupperneq 139
Qupperneq 140
Qupperneq 141
Qupperneq 142
Qupperneq 143
Qupperneq 144
Qupperneq 145
Qupperneq 146
Qupperneq 147
Qupperneq 148
Qupperneq 149
Qupperneq 150
Qupperneq 151
Qupperneq 152
Qupperneq 153
Qupperneq 154
Qupperneq 155
Qupperneq 156
Qupperneq 157
Qupperneq 158
Qupperneq 159
Qupperneq 160
Qupperneq 161
Qupperneq 162
Qupperneq 163
Qupperneq 164
Qupperneq 165
Qupperneq 166
Qupperneq 167
Qupperneq 168
Qupperneq 169
Qupperneq 170
Qupperneq 171
Qupperneq 172
Qupperneq 173
Qupperneq 174

x

Íslenzk tunga

Direct Links

Hvis du vil linke til denne avis/magasin, skal du bruge disse links:

Link til denne avis/magasin: Íslenzk tunga
https://timarit.is/publication/852

Link til dette eksemplar:

Link til denne side:

Link til denne artikel:

Venligst ikke link direkte til billeder eller PDfs på Timarit.is, da sådanne webadresser kan ændres uden advarsel. Brug venligst de angivne webadresser for at linke til sitet.