Íslenzk tunga - 01.01.1964, Side 129

Íslenzk tunga - 01.01.1964, Side 129
THE SOURCES OF SPECIMEN LEXICI RUNICI 127 sions remembered from various places in Icelandic literature, and some are obviously taken from the everyday speech of the 17th cen- tury; cf. the remarks “Item dicitur” s. v. Þrótinn, “Vulgo dicimus” s. v. Róstu vedur, and “proverbium” passim, which here signifies ‘idiom’ as well as ‘proverb’. None of these expressions are referred to any specific source. The more important of them are listed here, together with brief notes on their occurrences in Icelandic sources. Some of them are very common and occur frequently. 22 Bumadur: Ilann var bumadur mikil. — Cf. Grettla 44: “Ásmundr kvezk ætla at Atli yrði búmaðr mikill.” 2S Dád: Proverbium: Ad drygia dad. — Cf. Sturlunga II 6 and 8; St. perg. fol. 7, 34. 24 Dœme: Til dæmis at taka. — Maríu saga (1871), 190:30; Biskupa sögur II 116: “til dæmis at draga.” 27 Drypur: Proverb: Honum drypur ej i augu. — This expression is not re- corded in any of the dictionaries of Old Norse, but cf. Blöndal, s. v. drjúpa. LI p. 53, s. v. Dryp. has: “at driupa_sumitur & pro Lacrymari, Lugere. Ad driupa nidr / tristari.” *28 Dyst: Eqvestre certamen. Ad reina og ryda dyst. — Bellerofontis Rímur IV 81: “Renna út í darra dyst.” Ásm. Sæm. Herv. 4: “Reina Tafl og rída í dyst.” LI p. 50, s. v. Dyst: “Eqvestre Certamen. Peregrinum videtur.” *33 Eird: Hann eyrde ej leingur þar ad vera. — This expression is usually im- personal with the logical subject in the dative in Old Icelandic, but cf. the modern expression hann eirir hvergi (Blöndal). *34 Elia: Pellex, Ilinc Eliaþiostro, Odium Vatinianum ... Ilofum var [i. e. vér] lagt þar alla elium ii ad þier skyld, li. e. skyldi] vel daga. — LI p. 61 has: “Elia / f Pellex, Concubina, Elinþiostr / Vatinianum Odium.” — hut has no example. *37 Frynn: Ilann var frynn madur synum. — Tliis word always occurs in Old Icelandic in the form Ófrýnn, or else is accompanied by a negative adverb, e. g. Áns Saga Bogsveigis (Fas II 351): “Án var ... ekki frýnn,” ÍF XIV 361: “ekki var hun þá frýnlig.” But in the later language the word is common both with and without the negative, and is found thus as early as the 17th century. But it is possible that there may here be some confusion with the more usual expression hann var frýSr maSr sýnum, which is found at all periods. LI has frýnn on p. 79, but without this example. In view of the correspöndence of parts of the last four entries with entries in LI, and the fact that none of them are present in DG 55, it may be tliat
Side 1
Side 2
Side 3
Side 4
Side 5
Side 6
Side 7
Side 8
Side 9
Side 10
Side 11
Side 12
Side 13
Side 14
Side 15
Side 16
Side 17
Side 18
Side 19
Side 20
Side 21
Side 22
Side 23
Side 24
Side 25
Side 26
Side 27
Side 28
Side 29
Side 30
Side 31
Side 32
Side 33
Side 34
Side 35
Side 36
Side 37
Side 38
Side 39
Side 40
Side 41
Side 42
Side 43
Side 44
Side 45
Side 46
Side 47
Side 48
Side 49
Side 50
Side 51
Side 52
Side 53
Side 54
Side 55
Side 56
Side 57
Side 58
Side 59
Side 60
Side 61
Side 62
Side 63
Side 64
Side 65
Side 66
Side 67
Side 68
Side 69
Side 70
Side 71
Side 72
Side 73
Side 74
Side 75
Side 76
Side 77
Side 78
Side 79
Side 80
Side 81
Side 82
Side 83
Side 84
Side 85
Side 86
Side 87
Side 88
Side 89
Side 90
Side 91
Side 92
Side 93
Side 94
Side 95
Side 96
Side 97
Side 98
Side 99
Side 100
Side 101
Side 102
Side 103
Side 104
Side 105
Side 106
Side 107
Side 108
Side 109
Side 110
Side 111
Side 112
Side 113
Side 114
Side 115
Side 116
Side 117
Side 118
Side 119
Side 120
Side 121
Side 122
Side 123
Side 124
Side 125
Side 126
Side 127
Side 128
Side 129
Side 130
Side 131
Side 132
Side 133
Side 134
Side 135
Side 136
Side 137
Side 138
Side 139
Side 140
Side 141
Side 142
Side 143
Side 144
Side 145
Side 146
Side 147
Side 148
Side 149
Side 150
Side 151
Side 152
Side 153
Side 154
Side 155
Side 156
Side 157
Side 158
Side 159
Side 160
Side 161
Side 162
Side 163
Side 164
Side 165
Side 166
Side 167
Side 168
Side 169
Side 170
Side 171
Side 172
Side 173
Side 174

x

Íslenzk tunga

Direkte link

Hvis du vil linke til denne avis/magasin, skal du bruge disse links:

Link til denne avis/magasin: Íslenzk tunga
https://timarit.is/publication/852

Link til dette eksemplar:

Link til denne side:

Link til denne artikel:

Venligst ikke link direkte til billeder eller PDfs på Timarit.is, da sådanne webadresser kan ændres uden advarsel. Brug venligst de angivne webadresser for at linke til sitet.