Fréttablaðið - 24.11.2015, Qupperneq 16
Fólk| heilsa
Fólk er kynningarblað sem býður auglýsendum að kynna vörur
og þjónustu í formi viðtala og umfjallana. Í blaðinu er einnig hefðbundið
ritstjórnarefni. Blaðið fylgir Fréttablaðinu daglega.
Útgefandi: 365 miðlar | Ábyrgðarmaður: Svanur Valgeirsson | Hönnun: Silja
Ástþórsdóttir Sölumenn: Bryndís Hauksdóttir, bryndis@365.is, s. 512 5434
Jón Ívar Vilhelmsson, jonivar@365.is, s. 512 5429
einlægir aðdáendur Grey’s Ana tomy kannast líklega við nafnið Jón Þor-kell Einarsson enda birtist það
ávallt í lok þáttanna með titlinum fag-
legur ráðgjafi. Jón Þorkell starfar sem
sérfræðingur í gigtarlækningum í Lundi
í Svíþjóð en þar hefur hann búið í um
átta ár.
„Ágústa Rúnarsdóttir, sem þýðir
þættina, er vinkona mín síðan í grunn-
skóla. Fyrir nokkrum árum fór hún að
senda á mig, í gegnum Facebook, eitt
og eitt orð sem hún lenti í vandræðum
með en síðan hefur þetta aðeins verið
að aukast,“ segir Jón Þorkell og bætir
við að sumir þættir séu erfiðari en aðrir.
„Þá hafa sumar seríur verið sérstak-
lega krefjandi. Ég man sérstaklega eftir
einni þar sem læknarnir voru einkar
nýjungagjarnir og tóku upp alla ný-
sköpun í læknisfræðinni. Þá var mikið
um nýyrðasmíði hjá okkur,“ segir hann
glettinn.
Töluverð tímapressa er á þýðanda
Grey’s og faglegum ráðgjafa hans enda
er þátturinn sýndur á Íslandi aðeins
tveimur dögum eða svo eftir frumsýn-
ingu í Bandaríkjunum. „Við þurfum því
að hafa hraðar hendur.“
En hvernig vinnið þið þetta? „Ágústa
sendir á mig orðin í símann, ég tek mér
smá umhugsunarfrest eða fletti ein-
hverju upp og sendi svo til baka,“ lýsir
Jón Þorkell en stundum fær hann einn-
ig heilar setningar til að þýða. „Sem
betur fer er Ágústa mjög fær í þessu og
er búin að setja saman setningarnar en
ég þarf að fylla inn í orðin sem þarf að
þýða. Ég man þó eftir flókinni aðgerð
þar sem þurfti að þýða nánast hvert
einasta orð og hvert þeirra var mjög
flókið,“ segir hann. Hann útskýrir að
nokkur list felist í því að þýða setningar
á stuttan en hnitmiðaðan hátt án þess
að merkingin tapist enda sé plássið fyrir
textann undir myndinni fremur knappur.
„Ég var einn af þeim sem voru mjög
pirraðir út í svona þýðingar áður en
ég fór út í þetta verkefni. Nú ber ég
mikla virðingu fyrir fólki sem vinnur við
þetta.“
Jón Þorkell segir oft dálítið skrítið að
þýða þetta erlenda læknamál. „Sum ís-
lensku orðin eru svo kjánaleg, aðallega
af því að mörg þeirra eru aldrei notuð
annars staðar en í Læknablaðinu. Orð
eins og dúraveiki og dáslekja (e. narco-
lepsy og cataplexy) hrífa ekki í daglegu
tali,“ segir hann kíminn.
Sjálfur er Jón Þorkell ekki aðdáandi
þáttanna og slysast sjaldan til að horfa
á þá. „Konan mín horfði hins vegar á
fyrstu sex seríurnar.“
En stenst það sem kemur fram í þátt-
unum raunveruleikann? „Sjúkdómarnir
sem koma fram eru til og flest læknis-
fræðileg heitin sem eru notuð eru til,
en samfélagið, sem lýst er í þessum
þáttum, er auðvitað ekki trúverðugt.
Þetta eru allt saman skurðlæknar og
aðrar starfsstéttir eru lítt áberandi. Þá
taka þeir að sér alls konar verkefni sem
skurðlæknar gera ekki, hoppa til dæmis
í störf annarra sérfræðilækna sem ger-
ist ekki í raunveruleikanum.“
Jón Þorkell nefnir einnig allar þær
nýjungar sem læknarnir prófa. „Slíkar
nýjungar er aðeins að finna á fínum aka-
demískum sjúkrahúsum en ekki einka-
reknum sjúkrahúsum eins og þetta á að
vera.“
Hann segir að þó ekkert
sé athugavert við sjúk-
dómana sjálfa í þátt-
unum séu þeir líklega
ekki það sem laði fólk
að þeim. „Ef maður er
spenntur fyrir áhuga-
verðum sjúkdómstil-
fellum horfir maður
frekar á Doktor
House,“ segir hann
og viðurkennir að
hann hafi stundum
vitnað í lækninn
úrilla í sínum
fyrirlestrum.
„Vandamálið
við House
er þó að þar
er það sami
læknirinn sem
tekur röntgen-
myndina, sker
upp heila og
allt þar á milli,“
segir hann og
hlær.
n solveig@365.is
Þýðir Flóknu
orðin í grey’s
læknadrama Það getur verið flókið að þýða margslungið og fágætt læknis-
fræðilegt málfar. Það þekkir þýðandi læknaþáttanna Grey’s Anatomy sem
leitar til læknis með erfiðustu orðin.
í aðgerð
Flókið getur verið að
þýða samtöl lækna í
skurðaðgerð.
NodricpHotoS/Getty
Jón Þorkell
einarsson
lyf- og gigtarlæknir
í lundi.
Hér er dæmi um þýðingu sem Jón Þór hefur
þurft að spreyta sig á. Lesendur geta tekið
þetta sem áskorun:
Webber: How do you do a transgastric
approach?
Shane: Anterior gastrotomy for access
and cystogastrostomy creation through
the posterior wall.
Webber: What about the posterior app-
roach?
Shane: that is a single gastrotomy in
continuity with the pseudocyst.
Webber: And which is the easiest app-
roach?
Ben: it’d have to be the intraluminal app-
roach. Unless you’re a fan of intraoperative
bleeding. in which case, do what you like.40.000
fréttaþyrstir
notendur
Smelltu þér á Fréttablaðsappið og lestu
blaðið hvar sem er og hvenær sem er.
Fáðu Fréttablaðið ókeypis í spjaldtölvuna
og snjallsímann með Fréttablaðsappinu.
Nálgastu appið á visir.is/fbl
eða beint í gegnum:
3
0
-1
1
-2
0
1
5
1
0
:1
2
F
B
0
3
2
s
_
P
0
2
4
K
.p
1
.p
d
f
F
B
0
3
2
s
_
P
0
1
7
K
.p
1
.p
d
f
F
B
0
3
2
s
_
P
0
0
9
K
.p
1
.p
d
f
F
B
0
3
2
s
_
P
0
1
6
K
.p
1
.p
d
f
A
u
to
m
a
ti
o
n
P
la
te
r
e
m
a
k
e
:
1
7
2
B
-3
0
F
0
1
7
2
B
-2
F
B
4
1
7
2
B
-2
E
7
8
1
7
2
B
-2
D
3
C
2
7
5
X
4
0
0
.0
0
1
2
A
F
B
0
3
2
s
_
2
3
1
1
2
0
1
5
C
M
Y
K