Fréttablaðið - 20.12.2014, Page 102

Fréttablaðið - 20.12.2014, Page 102
20. desember 2014 LAUGARDAGUR| HELGIN BÆKUR | 74 Hugar- heimur Humberts Humbert er jafn yfir- gengilegur og þessi texti er alveg jafn lifandi í dag og hann var árið 1955. FÆRT TIL BÓKAR ! Óvæntasti smellur jólabókaflóðs- ins er sennilega skáldsaga Ófeigs Sigurðssonar, Öræfi. Ekki nóg með að hún sé tilnefnd til Ís- lensku bókmenntaverðlaunanna í flokki fagurbókmennta og hafi á dögunum verið valin besta íslenska skáldsagan af starfs- fólki bókaverslana víða um land, heldur hafa kaupendur bóka nánast slegist um bókina og nú er svo komið að þriðja prentun er á hinum frægu þrotum hjá Forlaginu. Búið er að starta fjórðu prentun sem væntanleg er í verslanir eftir helgina og hafa Öræfi þá verið prentuð í 10.000 eintökum. Ekki slæmt það. Slegist um Öræfi n hans Ófeigs Upplestrarkvöld verður í Iðu Zimsen í kvöld frá klukkan 20 til 22. Þar kemur iða skálda saman og les fyrir okkur úr nýútkomnum bókum, bæði frum- sömdum og þýddum. Meðal höfunda sem lesa upp eru Oddný Eir og Ófeigur Sigurðsson. Iðandi skáld ÞÍN EIGIN ÞJÓÐSAGA VINSÆL Barnabókin Þín eigin þjóðsaga eftir Ævar Þór Benediktsson er vinsælasta barna- bók landsins og situr í fjórða sæti yfir vinsælustu bækur í öllum flokkum. Samtök þýðenda í Frakklandi völdu um síðustu helgi bókina Konuna við þúsund gráður eftir Hallgrím Helgason best þýddu bók ársins. Þetta er fyrsta verk þýðandans, Jean- Christophe Salaun, sem er 28 ára gamall Frakki. Best þýdda bókin Þetta er það fræg bók og rómuð að ég furða mig dálítið á því að enginn skuli hafa þýtt hana á íslensku fyrr,“ segir Árni Óskarsson þýðandi sem réðst í það stórvirki að eigin frumkvæði að þýða Lolitu eftir Vladimir Nabokov fyrir einu ári. Bókin kom fyrst út árið 1955 og hefur verið uppspretta heilmikilla umræðna allar götur síðan enda efnið afar eldfimt. „Maður hefði fyrirfram búist við því að þýðing þessarar bókar hefði forgang fram yfir margt annað,“ segir Árni. Og var ekkert hræðilega erfitt að þýða hana? „Þetta var fyrst og fremst óskap- lega gaman. Auðvitað mikil vinna, en gríðarlega skemmtilegt.“ Hefur Lolita verið í uppáhaldi hjá þér lengi? „Ég veit ekki hvað ég á að segja um það. Maður las þetta náttúru- lega fyrst mjög ungur og skildi kannski bókina ekki nógu vel þá. Uppgötvaði svo þegar maður fór að lesa hana síðar að ansi margt hafði farið fram hjá manni. Nabokov er höfundur sem lesandinn þarf dálítinn tíma til að átta sig á og læra að meta og eftir því sem ég las fleira eftir hann varð snilld hans ljós- ari.“ Dreginn á tálar Verðskuldar Lolita það fjaðrafok sem hefur verið í kringum hana í tæp sextíu ár? Er þetta hræðileg bók? „Vissulega fjallar hún um hræðilega hluti og þetta er mikill skálkur sem verið er að lýsa, en um leið er hún afskaplega fyndin og lesandinn er dálítið dreginn á tálar, lokk- aður inn í siðleysi. Sögumaðurinn meira að segja gerir dálítið grín að lesandanum, kallar hann bróður sinn og lýsir honum á einum stað mjög hlægilega, þannig að þótt efnið sé í sjálfu sér alvarlegt og þetta sé öðrum þræði tragískt verk þá er gríð- arlega mikill húmor í því líka.“ Margir lesendur hafa kvartað yfir því að persóna Humberts Humbert sé svo vel gerð að þeir hafi staðið sig að því að finna til samstöðu með manni sem hald- inn er barnagirnd. „Já, það er galdur text- ans. Það er svo fallegur texti sem kemur frá honum að hann vefur lesandanum um fingur sér, en lesandinn hrekkur þó öðru hvoru við og fer að spyrja sig hvar hann sé staddur. Alltaf annað slagið glitt- ir í fórnarlambið og raunir hennar. Hún heitir líka Dolores sem undirstrikar sárs- auka hennar og eftir því sem líður á bók- ina kynnist lesandinn betur kvöl hennar og illum örlögum.“ Það er kannski skiljanlegt að þetta efni hafi fælt fólk frá fyrir sextíu árum en er þetta sjokkerandi efni fyrir nútímales- anda? „Já, þetta er sjokkerandi og eldfimt efni. Ég held að áhrifamáttur þessarar bókar sé alveg jafn mikill í dag. Hugar- heimur Humberts Humbert er jafn yfir- gengilegur og þessi texti er alveg jafn lif- andi í dag og hann var árið 1955.“ Draumatexti Svo við snúum okkur aftur að þýðing- unni, þú talar um að í textanum sé ekki allt sem sýnist, var ekkert erfitt að koma því til skila í þýðingu? „Jú, það er náttúrulega alltaf erfitt að koma öllu til skila, þarna er til dæmis mikið um orðaleiki sem eru illþýðanlegir og mikið af tilvísunum innan textans og vísunum í önnur bókmenntaverk. En það er ákaflega gaman að glíma við svona vel stílaðan texta og reyna að skila honum óbrengluðum.“ Árni hefur starfað sem þýðandi síðan 1996 og þýtt mörg öndvegisrit. Er Lolita mesta ögrun sem hann hefur tekist á við? „Já. Allt hitt var eiginlega bara undir- búningur fyrir þetta verkefni. Þetta er draumatexti fyrir þýðanda að spreyta sig á. Ég er mjög ánægður með hvað þessi þýðing hefur fengið góðar viðtökur. Það er greinilegt að hún fellur í góðan jarð- veg og þá er tilganginum náð.“ Þarna í anddyrinu sat hún, innilukt í þykkbólstruðum blóð- rauðum hægindastól, niðursokkin í æsilegt kvikmyndablað. Einhver náungi á mínum aldri í tvídjakkafötum (hótelið hafði um nóttina fengið á sig tilgerðarlegt yfirbragð óðals- seturs) góndi á Lolitu mína með útkulnaðan vindil og þvælt dagblað fyrir framan sig. Hún var í hinum einkennandi hvítu sokkum sínum og tvílitu reimuðu skóm og skærlita bómullarkjólnum með ferkantaða hálsmálinu; flekkur af daufu lampaskini laðaði fram gylltan hýjunginn á heitum brúnum útlimum hennar. Þarna sat hún, með fótleggina kæruleysislega krosslagða hátt uppi, renndi fölleitum augum yfir línurnar og deplaði þeim öðru hverju. Eigin- kona Bills hafði tilbeðið hann úr fjarlægð löngu áður en þau kynntust– raunar hafði hún verið launhrifin af þessum fræga unga leikara þegar hann fékk sér rjómaís á kaffistofu Schwabs. Ekkert hefði getað verið barnalegra en stutt og uppbrett nef hennar, freknótt andlitið eða purpurarauði bletturinn á berum hálsinum þar sem ævintýravampíra hafði gert sér glaðan dag, eða ósjálfráð hreyfing tungunnar þegar hún kannaði vott af rósrauðu útbroti kringum þykkar varirnar; ekkert gat verið skaðlausara en að lesa um Jill, atorkumikið smástirni sem bjó til sín eigin föt og nam alvöru bókmenntir; ekkert gat verið saklausara en skiptingin í þessu gljábrúna hári með þessum silkiglampa á gagnauganu; ekkert gat verið einfeldningslegra … En því- líkri sárgrætilegri öfund hefði þessi lostafulli náungi, hver sem hann var– vel á minnst, hann minnti svolítið á sviss- neska frænda minn Gustave, einnig mikinn aðdáanda le découvert– fundið fyrir ef hann hefði vitað að hver taug í mér var ennþá smurð og ómaði af snertingunni við líkama hennar– líkama ódauðlegs púka í dulargervi meybarns. ➜ Textabrot úr Lolitu Lolita enn jafn áhrifamikil Lolita eftir Vladimir Nabokov, ein umdeildasta bók allra tíma, er komin út í íslenskri þýðingu Árna Óskarssonar. Efnið er eldfimt, söguhetjan Humbert Humbert er gagntekinn af barnungri stúlku, er sem sagt barnaníðingur sem segir söguna út frá eigin viðmiðunum. Árni segir söguna jafnsjokkerandi í dag og fyrir sextíu árum og textann lokka lesandann inn í siðleysi. ÁRNI ÓSKARS- SON „Þetta er draumatexti fyrir þýðanda að spreyta sig á.“ FRÉTTABLAÐIÐ/ERNIR Friðrika Benónýsdóttir fridrikab@frettabladid.is
Page 1
Page 2
Page 3
Page 4
Page 5
Page 6
Page 7
Page 8
Page 9
Page 10
Page 11
Page 12
Page 13
Page 14
Page 15
Page 16
Page 17
Page 18
Page 19
Page 20
Page 21
Page 22
Page 23
Page 24
Page 25
Page 26
Page 27
Page 28
Page 29
Page 30
Page 31
Page 32
Page 33
Page 34
Page 35
Page 36
Page 37
Page 38
Page 39
Page 40
Page 41
Page 42
Page 43
Page 44
Page 45
Page 46
Page 47
Page 48
Page 49
Page 50
Page 51
Page 52
Page 53
Page 54
Page 55
Page 56
Page 57
Page 58
Page 59
Page 60
Page 61
Page 62
Page 63
Page 64
Page 65
Page 66
Page 67
Page 68
Page 69
Page 70
Page 71
Page 72
Page 73
Page 74
Page 75
Page 76
Page 77
Page 78
Page 79
Page 80
Page 81
Page 82
Page 83
Page 84
Page 85
Page 86
Page 87
Page 88
Page 89
Page 90
Page 91
Page 92
Page 93
Page 94
Page 95
Page 96
Page 97
Page 98
Page 99
Page 100
Page 101
Page 102
Page 103
Page 104
Page 105
Page 106
Page 107
Page 108
Page 109
Page 110
Page 111
Page 112
Page 113
Page 114
Page 115
Page 116
Page 117
Page 118
Page 119
Page 120
Page 121
Page 122
Page 123
Page 124
Page 125
Page 126
Page 127
Page 128
Page 129
Page 130
Page 131
Page 132
Page 133
Page 134
Page 135
Page 136
Page 137
Page 138
Page 139
Page 140
Page 141
Page 142
Page 143
Page 144
Page 145
Page 146
Page 147
Page 148
Page 149
Page 150
Page 151
Page 152
Page 153
Page 154
Page 155
Page 156
Page 157
Page 158
Page 159
Page 160

x

Fréttablaðið

Direct Links

If you want to link to this newspaper/magazine, please use these links:

Link to this newspaper/magazine: Fréttablaðið
https://timarit.is/publication/108

Link to this issue:

Link to this page:

Link to this article:

Please do not link directly to images or PDFs on Timarit.is as such URLs may change without warning. Please use the URLs provided above for linking to the website.