Fréttablaðið


Fréttablaðið - 20.12.2014, Qupperneq 102

Fréttablaðið - 20.12.2014, Qupperneq 102
20. desember 2014 LAUGARDAGUR| HELGIN BÆKUR | 74 Hugar- heimur Humberts Humbert er jafn yfir- gengilegur og þessi texti er alveg jafn lifandi í dag og hann var árið 1955. FÆRT TIL BÓKAR ! Óvæntasti smellur jólabókaflóðs- ins er sennilega skáldsaga Ófeigs Sigurðssonar, Öræfi. Ekki nóg með að hún sé tilnefnd til Ís- lensku bókmenntaverðlaunanna í flokki fagurbókmennta og hafi á dögunum verið valin besta íslenska skáldsagan af starfs- fólki bókaverslana víða um land, heldur hafa kaupendur bóka nánast slegist um bókina og nú er svo komið að þriðja prentun er á hinum frægu þrotum hjá Forlaginu. Búið er að starta fjórðu prentun sem væntanleg er í verslanir eftir helgina og hafa Öræfi þá verið prentuð í 10.000 eintökum. Ekki slæmt það. Slegist um Öræfi n hans Ófeigs Upplestrarkvöld verður í Iðu Zimsen í kvöld frá klukkan 20 til 22. Þar kemur iða skálda saman og les fyrir okkur úr nýútkomnum bókum, bæði frum- sömdum og þýddum. Meðal höfunda sem lesa upp eru Oddný Eir og Ófeigur Sigurðsson. Iðandi skáld ÞÍN EIGIN ÞJÓÐSAGA VINSÆL Barnabókin Þín eigin þjóðsaga eftir Ævar Þór Benediktsson er vinsælasta barna- bók landsins og situr í fjórða sæti yfir vinsælustu bækur í öllum flokkum. Samtök þýðenda í Frakklandi völdu um síðustu helgi bókina Konuna við þúsund gráður eftir Hallgrím Helgason best þýddu bók ársins. Þetta er fyrsta verk þýðandans, Jean- Christophe Salaun, sem er 28 ára gamall Frakki. Best þýdda bókin Þetta er það fræg bók og rómuð að ég furða mig dálítið á því að enginn skuli hafa þýtt hana á íslensku fyrr,“ segir Árni Óskarsson þýðandi sem réðst í það stórvirki að eigin frumkvæði að þýða Lolitu eftir Vladimir Nabokov fyrir einu ári. Bókin kom fyrst út árið 1955 og hefur verið uppspretta heilmikilla umræðna allar götur síðan enda efnið afar eldfimt. „Maður hefði fyrirfram búist við því að þýðing þessarar bókar hefði forgang fram yfir margt annað,“ segir Árni. Og var ekkert hræðilega erfitt að þýða hana? „Þetta var fyrst og fremst óskap- lega gaman. Auðvitað mikil vinna, en gríðarlega skemmtilegt.“ Hefur Lolita verið í uppáhaldi hjá þér lengi? „Ég veit ekki hvað ég á að segja um það. Maður las þetta náttúru- lega fyrst mjög ungur og skildi kannski bókina ekki nógu vel þá. Uppgötvaði svo þegar maður fór að lesa hana síðar að ansi margt hafði farið fram hjá manni. Nabokov er höfundur sem lesandinn þarf dálítinn tíma til að átta sig á og læra að meta og eftir því sem ég las fleira eftir hann varð snilld hans ljós- ari.“ Dreginn á tálar Verðskuldar Lolita það fjaðrafok sem hefur verið í kringum hana í tæp sextíu ár? Er þetta hræðileg bók? „Vissulega fjallar hún um hræðilega hluti og þetta er mikill skálkur sem verið er að lýsa, en um leið er hún afskaplega fyndin og lesandinn er dálítið dreginn á tálar, lokk- aður inn í siðleysi. Sögumaðurinn meira að segja gerir dálítið grín að lesandanum, kallar hann bróður sinn og lýsir honum á einum stað mjög hlægilega, þannig að þótt efnið sé í sjálfu sér alvarlegt og þetta sé öðrum þræði tragískt verk þá er gríð- arlega mikill húmor í því líka.“ Margir lesendur hafa kvartað yfir því að persóna Humberts Humbert sé svo vel gerð að þeir hafi staðið sig að því að finna til samstöðu með manni sem hald- inn er barnagirnd. „Já, það er galdur text- ans. Það er svo fallegur texti sem kemur frá honum að hann vefur lesandanum um fingur sér, en lesandinn hrekkur þó öðru hvoru við og fer að spyrja sig hvar hann sé staddur. Alltaf annað slagið glitt- ir í fórnarlambið og raunir hennar. Hún heitir líka Dolores sem undirstrikar sárs- auka hennar og eftir því sem líður á bók- ina kynnist lesandinn betur kvöl hennar og illum örlögum.“ Það er kannski skiljanlegt að þetta efni hafi fælt fólk frá fyrir sextíu árum en er þetta sjokkerandi efni fyrir nútímales- anda? „Já, þetta er sjokkerandi og eldfimt efni. Ég held að áhrifamáttur þessarar bókar sé alveg jafn mikill í dag. Hugar- heimur Humberts Humbert er jafn yfir- gengilegur og þessi texti er alveg jafn lif- andi í dag og hann var árið 1955.“ Draumatexti Svo við snúum okkur aftur að þýðing- unni, þú talar um að í textanum sé ekki allt sem sýnist, var ekkert erfitt að koma því til skila í þýðingu? „Jú, það er náttúrulega alltaf erfitt að koma öllu til skila, þarna er til dæmis mikið um orðaleiki sem eru illþýðanlegir og mikið af tilvísunum innan textans og vísunum í önnur bókmenntaverk. En það er ákaflega gaman að glíma við svona vel stílaðan texta og reyna að skila honum óbrengluðum.“ Árni hefur starfað sem þýðandi síðan 1996 og þýtt mörg öndvegisrit. Er Lolita mesta ögrun sem hann hefur tekist á við? „Já. Allt hitt var eiginlega bara undir- búningur fyrir þetta verkefni. Þetta er draumatexti fyrir þýðanda að spreyta sig á. Ég er mjög ánægður með hvað þessi þýðing hefur fengið góðar viðtökur. Það er greinilegt að hún fellur í góðan jarð- veg og þá er tilganginum náð.“ Þarna í anddyrinu sat hún, innilukt í þykkbólstruðum blóð- rauðum hægindastól, niðursokkin í æsilegt kvikmyndablað. Einhver náungi á mínum aldri í tvídjakkafötum (hótelið hafði um nóttina fengið á sig tilgerðarlegt yfirbragð óðals- seturs) góndi á Lolitu mína með útkulnaðan vindil og þvælt dagblað fyrir framan sig. Hún var í hinum einkennandi hvítu sokkum sínum og tvílitu reimuðu skóm og skærlita bómullarkjólnum með ferkantaða hálsmálinu; flekkur af daufu lampaskini laðaði fram gylltan hýjunginn á heitum brúnum útlimum hennar. Þarna sat hún, með fótleggina kæruleysislega krosslagða hátt uppi, renndi fölleitum augum yfir línurnar og deplaði þeim öðru hverju. Eigin- kona Bills hafði tilbeðið hann úr fjarlægð löngu áður en þau kynntust– raunar hafði hún verið launhrifin af þessum fræga unga leikara þegar hann fékk sér rjómaís á kaffistofu Schwabs. Ekkert hefði getað verið barnalegra en stutt og uppbrett nef hennar, freknótt andlitið eða purpurarauði bletturinn á berum hálsinum þar sem ævintýravampíra hafði gert sér glaðan dag, eða ósjálfráð hreyfing tungunnar þegar hún kannaði vott af rósrauðu útbroti kringum þykkar varirnar; ekkert gat verið skaðlausara en að lesa um Jill, atorkumikið smástirni sem bjó til sín eigin föt og nam alvöru bókmenntir; ekkert gat verið saklausara en skiptingin í þessu gljábrúna hári með þessum silkiglampa á gagnauganu; ekkert gat verið einfeldningslegra … En því- líkri sárgrætilegri öfund hefði þessi lostafulli náungi, hver sem hann var– vel á minnst, hann minnti svolítið á sviss- neska frænda minn Gustave, einnig mikinn aðdáanda le découvert– fundið fyrir ef hann hefði vitað að hver taug í mér var ennþá smurð og ómaði af snertingunni við líkama hennar– líkama ódauðlegs púka í dulargervi meybarns. ➜ Textabrot úr Lolitu Lolita enn jafn áhrifamikil Lolita eftir Vladimir Nabokov, ein umdeildasta bók allra tíma, er komin út í íslenskri þýðingu Árna Óskarssonar. Efnið er eldfimt, söguhetjan Humbert Humbert er gagntekinn af barnungri stúlku, er sem sagt barnaníðingur sem segir söguna út frá eigin viðmiðunum. Árni segir söguna jafnsjokkerandi í dag og fyrir sextíu árum og textann lokka lesandann inn í siðleysi. ÁRNI ÓSKARS- SON „Þetta er draumatexti fyrir þýðanda að spreyta sig á.“ FRÉTTABLAÐIÐ/ERNIR Friðrika Benónýsdóttir fridrikab@frettabladid.is
Qupperneq 1
Qupperneq 2
Qupperneq 3
Qupperneq 4
Qupperneq 5
Qupperneq 6
Qupperneq 7
Qupperneq 8
Qupperneq 9
Qupperneq 10
Qupperneq 11
Qupperneq 12
Qupperneq 13
Qupperneq 14
Qupperneq 15
Qupperneq 16
Qupperneq 17
Qupperneq 18
Qupperneq 19
Qupperneq 20
Qupperneq 21
Qupperneq 22
Qupperneq 23
Qupperneq 24
Qupperneq 25
Qupperneq 26
Qupperneq 27
Qupperneq 28
Qupperneq 29
Qupperneq 30
Qupperneq 31
Qupperneq 32
Qupperneq 33
Qupperneq 34
Qupperneq 35
Qupperneq 36
Qupperneq 37
Qupperneq 38
Qupperneq 39
Qupperneq 40
Qupperneq 41
Qupperneq 42
Qupperneq 43
Qupperneq 44
Qupperneq 45
Qupperneq 46
Qupperneq 47
Qupperneq 48
Qupperneq 49
Qupperneq 50
Qupperneq 51
Qupperneq 52
Qupperneq 53
Qupperneq 54
Qupperneq 55
Qupperneq 56
Qupperneq 57
Qupperneq 58
Qupperneq 59
Qupperneq 60
Qupperneq 61
Qupperneq 62
Qupperneq 63
Qupperneq 64
Qupperneq 65
Qupperneq 66
Qupperneq 67
Qupperneq 68
Qupperneq 69
Qupperneq 70
Qupperneq 71
Qupperneq 72
Qupperneq 73
Qupperneq 74
Qupperneq 75
Qupperneq 76
Qupperneq 77
Qupperneq 78
Qupperneq 79
Qupperneq 80
Qupperneq 81
Qupperneq 82
Qupperneq 83
Qupperneq 84
Qupperneq 85
Qupperneq 86
Qupperneq 87
Qupperneq 88
Qupperneq 89
Qupperneq 90
Qupperneq 91
Qupperneq 92
Qupperneq 93
Qupperneq 94
Qupperneq 95
Qupperneq 96
Qupperneq 97
Qupperneq 98
Qupperneq 99
Qupperneq 100
Qupperneq 101
Qupperneq 102
Qupperneq 103
Qupperneq 104
Qupperneq 105
Qupperneq 106
Qupperneq 107
Qupperneq 108
Qupperneq 109
Qupperneq 110
Qupperneq 111
Qupperneq 112
Qupperneq 113
Qupperneq 114
Qupperneq 115
Qupperneq 116
Qupperneq 117
Qupperneq 118
Qupperneq 119
Qupperneq 120
Qupperneq 121
Qupperneq 122
Qupperneq 123
Qupperneq 124
Qupperneq 125
Qupperneq 126
Qupperneq 127
Qupperneq 128
Qupperneq 129
Qupperneq 130
Qupperneq 131
Qupperneq 132
Qupperneq 133
Qupperneq 134
Qupperneq 135
Qupperneq 136
Qupperneq 137
Qupperneq 138
Qupperneq 139
Qupperneq 140
Qupperneq 141
Qupperneq 142
Qupperneq 143
Qupperneq 144
Qupperneq 145
Qupperneq 146
Qupperneq 147
Qupperneq 148
Qupperneq 149
Qupperneq 150
Qupperneq 151
Qupperneq 152
Qupperneq 153
Qupperneq 154
Qupperneq 155
Qupperneq 156
Qupperneq 157
Qupperneq 158
Qupperneq 159
Qupperneq 160

x

Fréttablaðið

Direct Links

Hvis du vil linke til denne avis/magasin, skal du bruge disse links:

Link til denne avis/magasin: Fréttablaðið
https://timarit.is/publication/108

Link til dette eksemplar:

Link til denne side:

Link til denne artikel:

Venligst ikke link direkte til billeder eller PDfs på Timarit.is, da sådanne webadresser kan ændres uden advarsel. Brug venligst de angivne webadresser for at linke til sitet.