Málfregnir - 01.11.1991, Qupperneq 11

Málfregnir - 01.11.1991, Qupperneq 11
orðanefndarmanna og sérfræðinga þeirra var þó komist að þeirri niður- stöðu, að nota mætti þetta ágæta íslenska orð í víkkaðri merkingu og sem heildarheiti yfir þá tækni sem felst í enska orðinu radar, að nota endurkast- aðar eða sjálfvirkt endursendar útvarps- bylgjur til að fá upplýsingar um hluti í fjarlægð. bessu var breytt í handriti að útgáfu á Raftœkniorðasafni 1 (um þráð- laus fjarskipti) og náði því að komast á prent í nýrri skilgreiningu. Oft er látið nægja að gera erlendu orð- in lítið eitt íslenskuleg útlits með því að setja íslenska bókstafi samkvæmt fram- burði og breyta endingu orðanna til að fella þau betur að málinu. Orðin sínus, kósínus, díóða (diode), fótóna (notað samhliða orðinu Ijóseind yfir sama hug- tak (photone)), ferrít-loftnet (ferriie rod aerial) eru næg dæmi. Segja má að þetta séu undantekningar. Að sjálfsögðu eru þó mannanöfn í íðyrðum eða sem ein- ingar almennt notuð lítt eða ekki breytt. Dæmi: Fresnel-svœði, Wheatstonesbrú, Bólómœlir, volt, amper, olim. Algengt er að nýyrði í tæknimáli séu vegna myndlíkingar gerð úr orðum eða orðhlutum sem notuð eru í almennu máli. Orðin og orðhlutarnir öðlast við það viðbótarmerkingu sem er svo frá- brugðin hinni upphaflegu að ekki er hætta á misskilningi. Sem dæmi má nefna eftirtalin orð: spenna, straumur, geisl, rás, viðnám, spóla, skaut, bursti, ýl, hlaup, hlið, net, og þannig má lengi telja. Dæmin margfaldast ef líka eru teknar samsetningar. Hér má líka tiltaka þau afbrigði þegar nýyrði eru mynduð af gömlum orðstofn- um, hugsanlega með viðskeyti: hverfill (turbine), beind (vector), tíðni (fre- quency), nýtni (efficiency), hverfisvið (rotating field), Ijóm (luminescence), sía (filter), litróf (visible region of radiation), dreifni (diffusion), ferjald (transducer). Gömul íslensk orð, sem hætta er á að glatist vegna nýrra og breyttra þjóðfé- lagshátta eða eru ekki lengur notuð í dag- legu tali, glæðast nýju lífi í breyttri merkingu. Þau komast á ný í munn manna og varðveitast. Pannig er um orð- ið skjár ((television) screen). Að lokum skal minnst á eina aðferð enn við nýyrðagerð, sem þó er ekki mjög algeng, þegar erlend orð eru aðlöguð að íslensku málkerfi. Sem dæmi um þetta má nefna sagnorðið skanna (scan) og nafnorðið skanni (scanner), jón (kv.) (ion), jónun (ionization), kóði (code), púls (þ. Impuls; e. pulse). Því er ekki að leyna að sum orð, sem notuð eru í raftæknimáli, geta valdið misskilningi eða klaufalegum orðasam- böndum. Þannig er um nafnorðið var (hk.), sem samsvarar enska orðinu/i«e. Það er augljóslega óheppilegt með sögn- inni vera í þátíð, t.d. í setningunni: „í rásinni var 16 ampera var“. Orðið leiðari er auðveldara í notkun en leiðir (no.. kk.) (conductor), sem oft leiðir til mis- skilnings í öllum föllum orðsins þar sem það beygist eins og orðið lœknir. Slík vandræði eru ekki bundin við íslensku. Nefna má orðið lamp í ensku. Lampe á þýsku og lampa eða lampe á Norðurlandamálum. íslenska íðorðið er lampi og hljómar ekki ókunnuglega en er þó það raffang sem almennt er kallað pera, hvort sem það er í perulíki eða ekki. Fyrstu ljósaperurnar voru ekki fjarri því að vera perulaga en nú á dögum taka ljósgjafar á sig hinar marg- víslegustu myndir. Algengar eru allar hugsanlegar lengdir af flúrpípum sem líka eru alla vega í laginu. Það raffang. sem almennt er kallað lampi hér á landi, heitir á ensku luminaire eða lighting fitting, á þýsku Leuchte og á sænsku Ijus- armatur eða einfaldlega armatur. Þarna á íslensk tunga tvö ágætisorð, lugt og Ijósker, sem bæði tvö mætti almennt nota í samsetningum með orðhlutunum borð-, vegg-, gólf-, loft-, skraut-, les-, 11

x

Málfregnir

Direct Links

Hvis du vil linke til denne avis/magasin, skal du bruge disse links:

Link til denne avis/magasin: Málfregnir
https://timarit.is/publication/1146

Link til dette eksemplar:

Link til denne side:

Link til denne artikel:

Venligst ikke link direkte til billeder eller PDfs på Timarit.is, da sådanne webadresser kan ændres uden advarsel. Brug venligst de angivne webadresser for at linke til sitet.