Málfregnir - 01.11.1991, Qupperneq 25

Málfregnir - 01.11.1991, Qupperneq 25
vör við nokkurn fjörkipp í íðorðastarf- semi eftir þessa tímamótasamþykkt háskólaráðs. Loks má geta þess að 7. mars 1991 stofnaði íslensk málnefnd Málræktar- sjóð. Fyrsta framlagið, sem nefndinni barst til að stofna sjóðinn, var höfðing- leg gjöf Sænsku akademíunnar 1989, 100.000 sænskar krónur. Megin- markmið Málræktarsjóðs er að beita sér fyrir og styðja hvers konar starf- semi til eflingar íslenskri tungu og varðveislu hennar. í stofnskrá er sér- staklega tilgreint að sjóðurinn hyggist einkum ná markmiðum sínum með því að styrkja fjárhagslega nýyrða- og íðorðastarf í landinu og starf orða- nefnda sem vinna að þýðingum á tæknimáli eða sérhæfðu máli. Önnur atriði sem sérstaklega eru nefnd eru viðurkenningar fyrir málrækt og fjár- stuðningur við útgáfu handbóka, orða- bóka, kennsluefnis í íslensku og leið- beininga um málnotkun. Þýðingar á lögum Evrópubandalagsins Þegar skriður komst á viðræður milli Evrópubandalagsins og EFTA-ríkj- anna um evrópskt efnahagssvæði varð ljóst að sem hugsanlegir aðilar að svæðinu yrðu íslendingar að þýða á eigin móðurmál afar mikið af erlend- um lagatextum. Sams konar verkefni glíma Norðmenn, Finnar og Svíar við svo sem kunnugt er. Óhjákvæmilega verður að fást við ýmis orð og orða- sambönd sem aldrei hefur verið tekist skipulega á við að þýða á íslensku fyrr. Af þessu verkefni er því að vænta mikill- ar ræktunar á ýmsum sviðum orðaforð- ans ef vel tekst til. Þýðingar á auglýsinguin Þótt nú sé unnið kappsamlega að því að þýða lög Evrópubandalagsins á íslensku er ekki víst að allir þeir textar eigi eftir að koma fyrir augu mikils hluta almennings. Öðru máli gæti gegnt um mál verslunar og viðskipta. Ef evrópskt efnahagssvæði verður að veruleika og verði þar gert ráð fyrir að fyrirtækjum frá öllum aðildarlöndum verði heimilt að starfa alls staðar á svæðinu gæti það haft í för með sér ein- hverja málblöndun. Á hvaða máli verða auglýsingar, vörulistar og slíkt frá fyrirtækjum í aðildarlöndunum? Hvaða þýðingarkröfur verða gerðar þegar til kastanna kemur? Hvað varðar auglýsingar er íslensk löggjöf enn sem komið er heldur fá- tækleg. Þar gæti þó brátt ræst úr eins og nú verður rakið. I gildandi íslenskum lögum, nr. 56/ 1978, um verðlag, samkeppnishömlur og óréttmæta viðskiptahætti eru engin ákvæði um það á hvaða máli megi aug- lýsa. Viðskiptaráðherra skipaði nefnd 15. mars 1988 til að undirbúa heildar- löggjöf um auglýsingar. Nefndin samdi frumvarp um breytingu á lögunum frá 1978, sem fyrr voru nefnd, og var frum- varpið lagt fyrir Alþingi 1989-1990 og 1990-1991 án niðurstöðu. Frumvarpið verður lagt fram á þinginu 1991-1992 og vonandi afgreitt. í því er svofelld grein: Auglýsingar í hljóðvarpi og sjónvarpi skulu vera á lýtalausri íslensku. Erlendur söngtexti má þó vera hluti auglýsingar. Aðrar auglýsingar skulu og vera á lýta- lausri íslensku. Þegar sérstaklega stendur á má auglýsingatexti þó vera á erlendu máli, t.d. þegar auglýsingum er aðallega beint til útlendinga. Nánar má kveða á um þetta í reglugerð. í athugasemd við þessa grein kemur fram að með undantekningarheimild- inni, þess efnis að auglýsingatexti megi vera á erlendu máli þegar sérstaklega stendur á, t.d. þegar auglýsingum er aðallega beint til útlendinga, séu m.a. hafðar í huga auglýsingar í alþjóðlegum 25

x

Málfregnir

Direct Links

Hvis du vil linke til denne avis/magasin, skal du bruge disse links:

Link til denne avis/magasin: Málfregnir
https://timarit.is/publication/1146

Link til dette eksemplar:

Link til denne side:

Link til denne artikel:

Venligst ikke link direkte til billeder eller PDfs på Timarit.is, da sådanne webadresser kan ændres uden advarsel. Brug venligst de angivne webadresser for at linke til sitet.