Morgunblaðið - Sunnudagur - 22.11.2020, Blaðsíða 19

Morgunblaðið - Sunnudagur - 22.11.2020, Blaðsíða 19
kallast stríðsglæpir, eins og það sé ekki í sjálfu sér, eðlinu samkvæmt, andstyggilegur glæpur; mannréttindi, sem ætti að styðja friðsamlega við, eru stöðugur vígvöllur, það er stöðugt verið að berjast um þau til að verja og vernda; ríkið heldur því fram að það hafi einkaleyfi á ofbeldi, en í fyrsta lagi er það ekki satt og í öðru lagi er það mjög augljóst að þetta einkaleyfi er misnot- að: stór hluti jarðarbúa veit að full þörf er á að óttast, umfram allt annað, lögregluvald ríkisins, meira að segja þar sem ríkir sterk lýðræðishefð. Við konur förum heldur ekki varhluta af ofbeld- inu. Vægast sagt þá höfum við orðið fyrir stans- lausu ofbeldi karla og erum svo gjörsamlega úti- lokaðar frá þeim leiðum sem karlmenn hafa nýtt sér við það, að kannski eru það aðeins kon- ur, í nútímanum, sem geta fundið friðsama leið til þess að bannfæra það fyrir fullt og allt. Ekki nema við ruglum saman sjálfstæði við með- virkni og endum jafnvel í þessu á valdi karlægra hefða yfirgangs, útrýmingar, eyðileggingar og gerum þar með lærðar röksemdir og smá- smugulegar reglur þeirra að okkar eigin.“ — Skáldsögur þínar draga að sér lesendur hvaðan- æva að úr heiminum. Hefur þessi alþjóðlegi lesenda- hópur áhrif á skrif þín? Enza Campino bóksali, Ítalíu. „Skrif eru mjög persónuleg athöfn. Ég hef allt- af skrifað fyrir sjálfa mig og mikið af mínum skrifum eru enn ofan í skúffu. En í hvert sinn sem ég hef ákveðið að gera sögu opinbera vona ég allt- af að hún fari eins langt frá mér og mögulegt er, að hún muni ferðast, að hún muni tala önnur tungumál en það sem ég skrifaði hana á, að hún muni enda á stöðum, í húsum, fjarri mér, að hún muni breyta um miðil og verða að leikhúsverki, kvikmynd, sjónvarpsefni, teiknimyndasögu. Þannig hef ég hugsað og það hefur ekki breyst. Ég er mjög feimin við sjálfar skriftirnar, en þeg- ar skrifin ákveða að verða að bók verða þau metnaðarfull, jafnvel ósvífin. Það sem ég á við er að ég er ekki bækurnar mínar – ég myndi ekki dirfast að lifa jafn sjálfstæðu lífi og þær gera. Leyfið bókunum að fara eins langt og þær kom- ast, ég mun halda áfram að skrifa samkvæmt mínum smekk, hvernig sem er og hvenær sem mér hentar. Um leið og þær taka á sig útgáfu- myndina og yfirgefa mig, hefur sjálfstæði mitt ekkert lengur með sjálfstæði þeirra að gera.“ — Í skáldsögum þínum togast persónur gjarnan milli ástar og vináttu. Hvort myndir þú frekar vilja eiga að eilífu, vin eða elskhuga? Lola Larumbe bóksali, Spáni. „Ég myndi helst vilja elskhuga sem er fær um að mynda djúpa vináttu. Það er erfitt að skilja slíka blöndu þegar maður er ungur, en ef maður hefur heppnina með sér opnast smám saman nýr sjóndeildarhringur með aldrinum. Ég hef alltaf haft gaman af því að lesa gömul bréfaskipti milli elskenda og rekast á kveðju á borð við „vinur minn“. Sömuleiðis nafngiftina „systir“, sem kom fyrst fram í riddarasögum og birtist eftir það í aldaraðir, mér fannst sú nafn- gift ekki vera merki um minnkandi ástarþrá: þvert á móti.“ — Hvernig birtust Lila og Lenù þér? Og hvað er svona sérstakt við að búa í Napólí miðað við, til dæm- is, Róm? Suomalainen Kirjakauppa bóksali, Finnlandi. „Lenù og Lila eru andar, rétt eins og allar persónur sem búa í sögum. Í fyrstu birtast þær sem hverfulir svipir eitt andartak, svipir sem minna á kunnugleg andlit úr fortíðinni sem við höfum ekki séð lengi eða af látnu fólki. Við föng- um þær í nokkrum setningum, lokum þær inni í minnisbók, endurlesum þær síðar. Ef setning- arnar búa yfir styrk birtast svipirnir aftur og við sveipum þá fleiri orðum. Og þar fram eftir götunum: eftir því sem setningarnar hlaðast upp bæta viðkvæmir svipirnir við sig holdi og blóði, skilgreina sjálfa sig, með þeim fylgja hús, götur, landslag, Napólí, söguþráður þar sem allt hreyfist og hitnar upp, og svo virðist sem aðeins maður sjálfur sé fær um að gefa þessum óljósu formum merkingu og jafnvel yfirbragð raun- verulegs lífs. En það heppnast ekki alltaf vel; í raun endar það oft illa. Svipirnir rata ekki að réttum heimilisföngum, eru of óstöðugir, orðin eru fölsk eða líflaus, borgin er ekkert nema nafnið og ef einhver spyr þig hver munurinn á henni og til dæmis Róm sé, veistu ekki svarið og finnur það ekki í þessum hálfdauðu setningum sem þú hefur skrifað.“ — Margar af aðalpersónum þínum yfirgefa heima- borg sína um leið og þær verða fullorðnar. Að hvaða leyti hefur það áhrif á þroska þeirra? Ieva Mazeikaite þýðandi, Litháen. „Það er mikilvægt að fara en ekki úrslita- atriði. Lenù fer, Lila fer aldrei frá Napólí, en þær þroskast báðar, líf þeirra er fullt af uppá- komum. Eins og ég hef áður sagt tengi ég meira við val Elenu. Við þurfum ekki að óttast breyt- ingar, það sem er framandi ætti ekki að hræða okkur. En mér finnst ekki rangt að halda kyrru fyrir; það sem er mikilvægt er að „sjálfið“ okkar verði ekki fátækara ef við takmörkum okkur við einn stað það sem eftir er. Ég kann að meta fólk sem getur átt djörf ævintýri með því einu að ferðast götuna sem það ólst upp á frá einum enda til annars. Þannig sá ég Lilu fyrir mér.“ — Eru skrif einhvers konar sjálfshjálp fyrir þig? Og hver er skoðun þín á kennsluaðferðum bókmennta í skólum? Ivo Yonkov þýðandi og Dessi Dimitrova bók- sali, Búlgaríu. „Nei, ég hef aldrei litið á skrif sem einhvers konar meðferðarform. Fyrir mér eru þau eitt- hvað allt annað: þau eru hnífurinn sem snýst í sárinu, sem getur verið mjög sársaukafullt. Ég skrifa eins og þeir sem ferðast reglulega með flugvélum en eru dauðhræddir við að hrapa, þeir þjást í gegnum allt flugið, og þegar þeir lenda gleðjast þeir þótt þeim líði eins og undinni tusku. Hvað skóla varðar, þá veit ég ekki mikið um hvernig þeir starfa í dag. Þegar ég var í skóla, umbreyttist lesefni sem mér fannst dásamlegt á fullorðinsárunum í einstaklega leið- inleg verkefni sem þurfti að gefa einkunnir fyr- ir. Bókmenntakennslan í skólanum takmarkaði ánægjuna af innlifuninni og ímyndunaraflinu. Ef þú tekur orkuna úr setningu með því að leika þér með einhver lýsingarorð eða þetta málsnið verður ekkert eftir á blaðsíðunni nema litlaus samsetning bókstafa og það breytir ungu fólki, í besta falli, í fágaða svikahrappa.“ — Nýjasta bókin lýsir þýðingarmiklu skeiði á ung- lingsárum Giovönnu. Eru einhver ráð sem þú mynd- ir gefa sjálfri þér á þessum aldri? Fleur Sinclair bóksali, Bretlandi. „Í lífi okkar er það sem er liðið, liðið. Við ræð- um unglingsárin ekki síðar meir: hvað mig varð- ar var þetta staðnað, óhaggandi tímabil. Á mín- um fullorðinsárum hef ég alltaf passað mig að segja ekki við ungmenni, jafnvel þau sem virð- ast hamingjusöm: heppin þú. Því fyrr sem þessu tímabili lýkur, því betra. Á hinn bóginn er un- aðslegt að skrifa um það. Mig grunar að örlítill hluti unglingsára gægist í gegnum allar bækur, sama hvert viðfangsefni þeirra er, einmitt vegna þess að það er tímabil þruma, eldinga, óveðurs og skipbrots. Maður er næstum því barn, næstum því fullorðinn, það tekur líkam- ann þinn heila eilífð að færa sig úr einu formi yf- ir í annað. Sjálft tungumálið virðist ekki hafa rétt snið fyrir þig, stundum talarðu eins og barn, stundum tjáirðu þig eins og fullorðin kona, hvort heldur er ertu alltaf vandræðaleg. Í raun breytist fortíðin ekki. En þegar maður skrifar skipta unglingsárin endalaust um lit. Hvert brot fellur á réttan stað og öðlast skyndi- lega sína réttmætu merkingu í sögunni. Við skriftirnar fer þessi trufl- andi og kæfandi tími, á mörkum fullorðinsáranna, að flæða, skapaður og endurskapaður, finnur sinn eigin hvata. — Hver eru möguleg áhrif kórónuveirunnar á stöðu kvenna og myndir þú hafa áhuga á því að skrifa um það? Malgorzata Zawieska bóksali, Póllandi. „Ég finn enn fyrir afleiðingum óttans og ráða- leysisins yfir því hve lífsskilyrði þeirra varnar- lausustu á jörðinni hafa versnað á nokkrum vik- um. Ég hef ekki sérstakan áhuga á veirunni sjálfri. Það er viðkvæmni kerfisins sem hefur hrætt mig, svo mikið að ég á í raun erfitt með að útskýra það. Þá meina ég hversu skyndilega var þrengt að öllu. Konur hafa fengið fleiri tilskip- anir en vanalega, þeim er ætlað, eins og venjan er, að gleyma sjálfum sér og sjá um afkomu og þarfir fjölskyldunnar: fæða hana, gæta hennar, annast börnin, einangra þau, einangra sjálfar sig og upplifa samviskubit yfir öllu, líkt og þær hafi fram að þessu haft of miklar væntingar. Nú virðist skref aftur á bak óhjákvæmilegt til þess að fullnægja frumþörfunum: mat, vatni, þaki yf- ir höfuðið, lyfjum. Já, frekar en að tala um útbreiðslu faraldurs- ins ættum við að segja frá því hvernig útbreiðsla óttans breytir okkur, kippir fótunum undan æðri kröfum og metnaði, í stuttu máli undan öllu þessu sem þykir sjálfsagt í efnahags-félags- og menningarkerfinu sem þykist vera traust. En, eins og ég sagði, þá þarf ég að hugsa málið. Nú er vandinn hvað sé hægt að gera til að halda málefnum kvenna miðlægum. Það þarf að líta á þau sem grundvallaratriði.“ — Er einhver aukapersóna sem stendur þér hvað næst? Tim van den Hoed bóksali, Hollandi. „Ef ég verð að segja satt, sem höfundur, finnst mér ég vera móðir Solaras. Með þessari rauðu okurlánabók hefur hún allt hverfið í greip- um sér þó hún sé smávaxin kona með minni háttar vægi. Hún birtist aðeins á nokkrum lín- um, að kafna úr hita að kæla sig með blævæng.“ — Hvaða merkingu hefur hugtakið „skrif kvenna“ fyrir þér? Bókabúðin Readings, Victoria, Ástralíu. „Ég ætla að nýta þessa spurningu þína til þess að útskýra. Það er ekkert að því að tala um „skrif kvenna“ en það þarf að gera varfærnis- lega. Fyrst það er til reynsla sem er óneitanlega kvenlæg, ætti öll tjáning, hvort sem hún er töluð eða skrifuð, að bera ótvírætt handbragð konu. En svo er því miður ekki. Allar þær aðferðir sem við konur notum til þess að tjá okkur til- heyra okkur í raun ekki, heldur eru, sögulega, afurð feðraveldis, umfram allt málfræði, setn- ingafræði, einstök orð, jafnvel lýsingarorðið „kvenkyns“ með öllu sem því tilheyrir. Bók- menntaskrif eru því augljóslega ekki undan- skilin. Þannig geta kvennabókmenntir aðeins mjakað sér með erfiðismunum, innan hinnar karlægu hefðar, jafnvel þótt þær troði sér áfram, jafnvel þegar þær leita eftir sinni eigin, sérstöku tegund, jafnvel þegar þær gleypa í sig og, innan gefinna marka, gera samneyti kynjanna og hina óbreytanlegu kynferðislegu löngun að sinni. Þýðir það að við séum fangar, að okkur sé ætl- að að dvelja í skugga tungumálsins sem við reynum að nota til þess að tala um okkur sjálfar? Nei. Við verðum þó að átta okkur á, að í þessu samhengi, felst tjáning okkar í því að prófa sig áfram og gera mistök. Við verðum stöðugt að vinna út frá þeirri tilgátu að við séum, þrátt fyrir miklar framfarir, ekki alveg sýnilegar, ekki al- veg heyranlegar, ekki alveg skiljanlegar og að við þurfum að hræra upp í reynslu okkar ótal sinnum, eins og gert er við salat, enduruppgötva óvæntar raddir fólks og fyrirbæra. Við þurfum að finna hina dularfullu leið (eða leiðir), sem byrjar á sprungu í einhverju sem áður var rótgróið, til þess að skrifin komi meira að segja okkur sem skrifum á óvart.“ — Hvernig vinnur þú? Lagfærirðu mikið, og þá hvernig? Ann Goldstein þýðandi, Bandaríkjunum. „Ég byrja með ekkert í höndunum og mark- miðið er að enda á samanþjöppuðu, óreiðu- kenndu uppkasti. Sú vinna er óskaplega þreyt- andi. Það fer mikil orka í að fá út texta sem hefur upphaf, endi og sinn eigin kraft. Þetta er langt ferli, eins og að fylgjast með lífveru sem er ekki með mótaða andlits- drætti vaxa. Einstaka sinnum er þetta ekkert mál og ég þýt áfram, jafn- vel án þess að lesa yfir, en það er sjaldgæft. Oftar en ekki skrifa ég nokkrar lín- ur á hverjum degi, skrifa og endurskrifa. Reglulega missi ég alla ást á text- anum og legg hann til hlið- ar. En við skulum ekki hugsa um það kvalafulla ferli núna. Þess í stað vil ég segja þér, kæra Ann, að ég finn ekki fyrir alvöruhamingju við skriftir fyrr en eftir að þessi undirbúningsvinna ber ávöxt. Ég byrja aftur frá byrjun. Ég eyði heilum köflum, ég endurskrifa heilmikið, ég breyti um stefnu og jafnvel eðli persóna, ég bæti við hlutum sem virðast nauð- synlegir eftir að textinn er kominn á blaðið, ég þróa atriði sem áður var einungis ýjað að, ég breyti tímaröð ákveðinna atburða, ég sæki ósjaldan aftur í blaðsíður sem ég var búin að henda – eldri, lengri, kannski ljótari útgáfur en mikilvægari. Ég sinni þessu starfi ein, ég myndi ekki deila því með neinum. Á vissum tímapunkti þarf ég þó eftirtektarsama lesendur sem ein- beita sér að óvandvirkni minni: mistökum í tímaröð, endurtekningum, óskiljanlegu orðfæri. Ég óttast tillögur sem eiga það til að gera text- ann of venjulegan, tillögur á borð við: ekki segja þetta svona, það er ekki nóg af greinamerkjum, þetta orð er ekki til, þetta er rangt orðfæri, þetta er ljót lausn, þetta er fallegra svona. Fal- legra? Ritstjórn sem byggir á núverandi fag- urfræði viðurkennds hefðarveldis er hættuleg. En það á líka við ritstjórn sem ýtir undir frávik frá því almenna og vinsæla. Ef ritstjóri segir: það er margt gott í þessum texta en við þurfum að vinna í honum, það væri betra fyrir þig að draga handritið til baka. Þessi fyrstu persónu fleirtala er ógnvekjandi.“ Þýðing: Hólmfríður María Bjarnardóttir og Þóra Sif Guðmundsdóttir. Svona birtust vinkonurnar Lila Cerrullo og Elena Greco í fyrsta þætti sjónvarpsþátt- araðarinnar Framúrskarandi vinkona sem byggist á frægum þrílek Elenu Ferrante. ’Ég hef ekki sérstakanáhuga á veirunni sjálfri.Það er viðkvæmni kerfisinssem hefur hrætt mig, svo mikið að ég á í raun erfitt með að útskýra það. Þá meina ég hversu skyndilega var þrengt að öllu. 22.11. 2020 MORGUNBLAÐIÐ SUNNUDAGUR 19

x

Morgunblaðið - Sunnudagur

Beinir tenglar

Ef þú vilt tengja á þennan titil, vinsamlegast notaðu þessa tengla:

Tengja á þennan titil: Morgunblaðið - Sunnudagur
https://timarit.is/publication/1078

Tengja á þetta tölublað:

Tengja á þessa síðu:

Tengja á þessa grein:

Vinsamlegast ekki tengja beint á myndir eða PDF skjöl á Tímarit.is þar sem slíkar slóðir geta breyst án fyrirvara. Notið slóðirnar hér fyrir ofan til að tengja á vefinn.