Börn og menning - 01.09.2011, Side 15

Börn og menning - 01.09.2011, Side 15
15 frekt og óþolandi. En ef maður lítur í eigin barm þá er enginn algóður eða alvondur. Við eigum það öll í okkur að geta verið kvikindi, jafnvel ómeðvitað eins og litla skrímslið, sem er stundum uppfullt af sjálfsánægju og særir stóra skrímslið. hugleiddi ekki ýmsa hluti áður sem ég geri kannski frekar núna. Það er hollt og gott að þurfa að rökræða hvert orð, manni finnst kannski að þetta sé textinn sinn og því er gott að þurfa að glíma við einhvern sem hefur svona sterkar skoðanir á textanum okkar. Myndirnar eru svo meira í mínum höndum. En Kalle og Rakel koma með tillögur að myndum ef þau langar til að sýna eitthvað ákveðið. Við komum úrólíkum bókmenntagreinum. Rakel skrifar fantasíur. Hún hefur líka skrifað leikrit og smásögur. Kalle skrifar raunsærri bækur fyrir unglinga. Hann hefur einnig skrifað sagnfræðilegar bækur um seinni heimstyrjöldina fyrir ungt fólk, kennslubækur og mynda- bókartexta. Hvernig gengur að vinna á þremur tungumálum? í fyrsta uppkasti kemur kannski texti frá Kalle sem er svo Ijómandi góður á sænsku Skrímslin bak við tjöldin en þegar textinn er skoðaður á íslensku þá sést að sumt verður að segja öðruvísi eða að eitthvað vantar inn í. Það er eins og textinn verði stundum örlítið lengri á íslensku. Kannski er það minn stíll. íslenska útgáfan af textanum hefur svo aftur áhrif á sænsku og færeysku útgáfuna. Eða öfugt og þannig fram og til baka. Það hefur líka komið fyrir að ég skýt inn línu þar sem ekki var þörf á því í sænskunni. Þegar bækurnar voru þýddar á frönsku studdist þýðandinn bæði við sænsku og íslensku bækurnar; og velti þá fyrir sér hvort Itnur vantaði í sænsku útgáfuna. Þetta er bara ekki alveg sami textinn. Við höfum gert samkomulag um að leyfa alls konar frávik ef okkur þykir eitt henta betur en annað. Mismunandi textar eru undantekningar, en ef það þarf að gefa meira „trukk" inn á einhverju tungumálinu, þá er það í lagi svo fremi sem boðskapurinn er sá sami. Við erum einfaldlega ekki að vinna með þýðingar heldur þrjár frumtungur. Við Rakel stöndum mjög fastar á því að halda í Það er óvenjulegt að þrír höfundar vinni saman; hvernig fer samstarfið fram? Það er einn aðalhöfundur að hugmyndinni að hverri bók, en líka mikill spuni þegar við tölum um sögurnar í byrjun. Ef sá spuni væri skrifaður niður yrði það langur texti. Við vinnum síðan textann náið saman. Til að fá yfirsýn yfir verkið leggjum við textann upp í fjóra dálka eftir tungumálum, þ.e. íslensku, sænsku og færeysku auk dönsku. Kalle skilur ekki okkar tungumál. Hann hefur samt oft skoðanir á orðavali okkar Rakelar og hefur orðið sér út um allar orðabækurnar. Við ræðum mikið um textann og hugmyndirnar, og það er kannski eitt af því sem ég hef lært í samstarfinu, að horfa á texta frá mörgum sjónarhornum. Ég

x

Börn og menning

Direkte link

Hvis du vil linke til denne avis/magasin, skal du bruge disse links:

Link til denne avis/magasin: Börn og menning
https://timarit.is/publication/1541

Link til dette eksemplar:

Link til denne side:

Link til denne artikel:

Venligst ikke link direkte til billeder eller PDfs på Timarit.is, da sådanne webadresser kan ændres uden advarsel. Brug venligst de angivne webadresser for at linke til sitet.