Hinsegin dagar í Reykjavík - ágú. 2013, Blaðsíða 8

Hinsegin dagar í Reykjavík - ágú. 2013, Blaðsíða 8
8 Svo Gaaayyyy!“ Ásta Kristín Benediktsdóttir „Þetta er svo gay!“ − „Gaur, ekki vera faggi!“ − „Kærustufaggi!“ Hvað eiga ofangreindar setningar og orðasamsetningar sameiginlegt? Jú, í fyrsta lagi innihalda þau orð sem notuð hafa verið yfir samkynhneigð, sér í lagi samkynhneigða karlmenn. Vissulega er orðið gay ekki íslenskt heldur enskt en er mikið notað meðal Íslendinga. Yfirleitt er það notað í merkingunni ,samkynhneigð/ur‘ um bæði karla og konur en þó telja ýmsir það eiga frekar við um karlmenn. Faggi telst að öllum líkindum tökuorð, þ.e. orð sem tekið hefur verið úr ensku (fag eða faggot) og lagað að íslenskri beygingu, og þýðir yfirleitt ,hommi‘. Hómófóbískir selir og faggaorðræða Í öðru lagi eiga þessar setningar og orð það sameiginlegt að merking þeirra er neikvæð og þeim er ætlað að gera lítið úr þeim eða því sem um er rætt. Með orðatiltækinu að eitthvað sé svo gay er oftast átt við að það sem um ræðir sé asnalegt eða hallærislegt en einnig getur merkingin verið sú að umræddur aðili eða fyrirbæri beri með sér það sem talið er einkenna „dæmigerða“ samkynhneigða karlmenn: kvenlega eiginleika og/eða löngun til að eiga kynferðisleg samskipti við karlmenn. Gott dæmi um það hvernig þessar tvær merkingar eru runnar af sama meiði er fyrirbæri á Internetinu sem kallað hefur verið „gay seal“ en einnig „hómófóbíski selurinn“. Um er að ræða fígúru sem birtist upphaflega í teiknimyndaseríu á blogginu Antics í nóvember 2010, þar sem tveir menn faðmast í stórhríð til að halda á sér hita, sem verður til þess að selur birtist og gargar á þá: „Gaaaaaayyyy.“ Ramminn þar sem selurinn kemur fram hefur síðan þá farið vítt og breitt um netheima og á vefsíðunni Know your meme segir að selnum sé oft skeytt neðan við myndir til að afgreiða myndefnið sem barnalegt, aumingjalegt eða væmið. Ekki er þó alltaf auðvelt að greina á milli þess hvenær merkingin er í þeim dúr og hvenær er beinlínis verið að ýja að því að myndefnið feli í sér kynferðislega tilburði milli aðila af sama kyni. Frasinn „ekki vera faggi“, sem grínistinn Steindi Jr. gerði meðal annars frægan í þáttunum Steindinn okkar á Stöð 2, vísar til þess að sá sem talað er við eigi að taka sig saman í andlitinu og haga sér karlmannlega, þ.e. sýna hugrekki, styrk og ákveðni. Faggi þýðir í þessu samhengi ,aumingi‘ eða ,kvenlegur karlmaður‘ en það er einmitt sú merking sem um áraraðir hefur verið tengd við samkynhneigða karlmenn í hómófóbískri orðræðu. Í enskumælandi löndum hefur svokölluð „faggaorðræða“ (fag discourse) lengi verið vinsæl, sér í lagi meðal ungra manna sem leitast við að sanna karlmennsku sína, meðal annars með því að gera lítið úr karlmennsku annarra. Þannig hafa ýmsir fræðimenn, til dæmis C.J. Pascoe í greininni „,Dude, you’re a fag‘“, bent á að faggaorðræðan snúist ekki einungis um kynhneigð og hómófóbíu heldur einnig − og ekki síður − um karlmennsku. Tvöföld merking? Undanfarið hafa verið skiptar skoðanir um það, bæði á Íslandi og í enskumælandi löndum, hvort þessi orð hafi tvöfalda merkingu, þ.e. annars vegar ,samkyn- hneigður einstaklingur‘ og hins vegar ,aumingi‘, ,ókarlmannlegur‘, ,heimskulegt‘ o.s.frv. Umræðan snýst sem sagt um það hvort sú notkun orða sem hér er til umræðu sé hómófóbísk eða ekki; hvort hægt sé að segja að eitthvað sé svo gay án þess að það vísi til samkynhneigðar og þar með hómófóbíu. Sams konar umræða hefur einnig farið fram á Íslandi um orðið kerling og hvort það feli í sér kvenfyrirlitningu þegar það er notað í merkingunni ,aumingi‘. Árið 2006 ályktaði nefnd á vegum stjórnar breska ríkisútvarpsins, BBC, að kynnir á Radio 1 hefði ekki látið í ljósi hómófóbíu þegar hann sagði í útsendingu að hann hefði ekki áhuga á ákveðnum hringitóni í farsíma af því að tónninn væri „gay“ („I don’t want that one, it’s gay“). Nefndin sagðist viðurkenna að þessi notkun Um orðanotkun og ábyrgð“ 8
Blaðsíða 1
Blaðsíða 2
Blaðsíða 3
Blaðsíða 4
Blaðsíða 5
Blaðsíða 6
Blaðsíða 7
Blaðsíða 8
Blaðsíða 9
Blaðsíða 10
Blaðsíða 11
Blaðsíða 12
Blaðsíða 13
Blaðsíða 14
Blaðsíða 15
Blaðsíða 16
Blaðsíða 17
Blaðsíða 18
Blaðsíða 19
Blaðsíða 20
Blaðsíða 21
Blaðsíða 22
Blaðsíða 23
Blaðsíða 24
Blaðsíða 25
Blaðsíða 26
Blaðsíða 27
Blaðsíða 28
Blaðsíða 29
Blaðsíða 30
Blaðsíða 31
Blaðsíða 32
Blaðsíða 33
Blaðsíða 34
Blaðsíða 35
Blaðsíða 36
Blaðsíða 37
Blaðsíða 38
Blaðsíða 39
Blaðsíða 40
Blaðsíða 41
Blaðsíða 42
Blaðsíða 43
Blaðsíða 44
Blaðsíða 45
Blaðsíða 46
Blaðsíða 47
Blaðsíða 48
Blaðsíða 49
Blaðsíða 50
Blaðsíða 51
Blaðsíða 52
Blaðsíða 53
Blaðsíða 54
Blaðsíða 55
Blaðsíða 56
Blaðsíða 57
Blaðsíða 58
Blaðsíða 59
Blaðsíða 60
Blaðsíða 61
Blaðsíða 62
Blaðsíða 63
Blaðsíða 64

x

Hinsegin dagar í Reykjavík

Beinir tenglar

Ef þú vilt tengja á þennan titil, vinsamlegast notaðu þessa tengla:

Tengja á þennan titil: Hinsegin dagar í Reykjavík
https://timarit.is/publication/1512

Tengja á þetta tölublað:

Tengja á þessa síðu:

Tengja á þessa grein:

Vinsamlegast ekki tengja beint á myndir eða PDF skjöl á Tímarit.is þar sem slíkar slóðir geta breyst án fyrirvara. Notið slóðirnar hér fyrir ofan til að tengja á vefinn.