Mímir - 01.03.1968, Blaðsíða 7

Mímir - 01.03.1968, Blaðsíða 7
tökuyrði, má nefna taparöx, en fyrri hluti orðs- ins er tökuorð, komið úr fornslavnesku, en síð- ari hlutinn er erfðaorð. Skáldpípa er annað dæmi um bastarð. Þar er fyrri hlutinn erfðar- orð, síðari hlutinn tökuorð komið úr latínu. Orðið leikari er gert af merkingarlegri form- einingu, sem er af innlendum toga spunnin [leik-], þ. e. erfðarorð, en hin málfræðilega formeining [-ari], viðskeytið, er tökugerving- ur gerður að fyrirmynd latnesku formeiningar- innar -arius. COLEMAN fjallar í athugunum sínum um bastarða tökuyrða [Bestimmung 72—73}, og telur þá skiptast í tvennt. I fyrsta lagi eru þeir, sem eru til orðnir fyrir frekari þróun innan málkerfisins sjálfs {„innersprachlichen Weiter- entwicklung"}. Er þá t. a. m. átt við nýyrði, sem gert er af erfðaorði og málfræðilegri form- einingu (forskeyti eða viðskeyti), sem gert er að erlendri fyrirmynd, en skilur sig í engu frá innlendum formeiningum, sem fyrir eru í mál- inu. Dæmi um slíkan bastarð gæti verið leikari eða áblásning, sbr. latneska orðið aspiratio. I öðru lagi eru þeir bastarðar tökuyrða, sem að orðmyndun eru gerðir að erlendri fyrirmynd og því nýjung innan málkerfisins. Mætti taka sem dæmi eitthvert þeirra nýyrða, sem gerð eru að fyrirmynd þýzkra orðmynda og enda á -erí, eða latneskra sagna og enda á -era. Fyrri flokknum má ávallt skipa undir töku- gervinga, hinum síðari annaðhvort undir töku- orð eða tökugervinga. Má því með öllu sleppa þessum flokki, enda greiðir það mjög skiptingu nýyrða, eins og sjá má, ef litið er á aðra mynd. Enda þótt COLEMAN greini Lehnubersetz- ungen sem undirdeild Lehnbildungen {sbr. töflu I 415], tekur hún fram, að Lehnubersetzungen séu í raun ekki undirdeild Lehnbildungen, held- ur sjálfstæður flokkur {Bestimmungen 82}. Var þessi og niðurstaða mín, og geri ég því töku- gervinga að sérstökum flokki {sbr. töflu I 512]. Þá bendir COLEMAN á, að í mörgum tilvik- um sé erfitt að greina að Lehnúbersetzungen og Lehniibertragungen {sbr. töflu I 451 og 16 svo og greiningu HAUGENS á exact creations og approximate creations}. Verði því oft að láta liggja milli hluta, í hvorum flokknum orð á að vera. Að því er tekur til athugana minna, get ég tekið enn dýpra í árinni og sagt, að venju- legast sé ógerningur að greina þarna á milli, enda er um algerlega geðlægt mat á merkingu orða að ræða, sem ekki getur talizt trausmr vís- indalegur grundvöllur. Er því látið nægja að hafa á þessum stað einn flokk, tökugervinga, sem svarar til þess, er HAUGEN nefnir crea- tions {12}. Það sem COLEMAN nefnir Lehnwortsatz {tafla I 411], tel ég vera undirdeild tökugerv- inga, ef tekið væri að greina þá frekar niður, sem kann að reynast nauðsynlegt við nákvæma athugun orðaforðans, en hér er reynt að leggja meiri áherzlu á skýrleika skiptingarinnar, eða eins og COLEMAN segir: Forðast verður að láta flokkunina ganga út í öfgar og greina of mikið, einkum þegar um orðaforða fornháþýzku er að ræða svo og annarra formála, þar sem með þeim hætti væri hægt að lenda í hreinar ógöngur vegna ónógra sönnunargagna og gleyma sér í vangaveltum um kenningar, sem skortir all- an vísindalegan grundvöll og nákvæmni. {Bestimmung 83]. Helmut GNEUSS segir í riti sínu: Lehnbild- ungen und Lehnbedeutungen im Altenglischen. {1955}, að enn hafi engar starfsreglur, sem ófrá- víkjanlegar séu, verið settar um athugun á á- hrifum eins tungumáls á annað og bætir við, að engar slíkar reglur verði settar. {HAUGEN Language 32 761]. í ritdómi um bók GNEUSS í Language 1956 gerir Einar HAUGEN þá at- hugasemd við þessi ummæli, að vandkvæði þessara athugana séu ekki einkum bundin að- ferðum þeim, sem notaðar séu, heldur heim- ildunum, sem unnið sé úr. Segir HAUGEN, að þegar gera skuli könnun á tökuyrðum, verði að endurgera atburði þá, sem urðu, er hin erlendu máláhrif komu fram. En til þess vanti oft ýms- ar staðreyndir, einkum þegar fengizt sé við at- hugun á tungumálum löngu horfins tíma. 7
Blaðsíða 1
Blaðsíða 2
Blaðsíða 3
Blaðsíða 4
Blaðsíða 5
Blaðsíða 6
Blaðsíða 7
Blaðsíða 8
Blaðsíða 9
Blaðsíða 10
Blaðsíða 11
Blaðsíða 12
Blaðsíða 13
Blaðsíða 14
Blaðsíða 15
Blaðsíða 16
Blaðsíða 17
Blaðsíða 18
Blaðsíða 19
Blaðsíða 20
Blaðsíða 21
Blaðsíða 22
Blaðsíða 23
Blaðsíða 24
Blaðsíða 25
Blaðsíða 26
Blaðsíða 27
Blaðsíða 28
Blaðsíða 29
Blaðsíða 30
Blaðsíða 31
Blaðsíða 32
Blaðsíða 33
Blaðsíða 34
Blaðsíða 35
Blaðsíða 36
Blaðsíða 37
Blaðsíða 38
Blaðsíða 39
Blaðsíða 40
Blaðsíða 41
Blaðsíða 42
Blaðsíða 43
Blaðsíða 44
Blaðsíða 45
Blaðsíða 46
Blaðsíða 47
Blaðsíða 48
Blaðsíða 49
Blaðsíða 50
Blaðsíða 51
Blaðsíða 52
Blaðsíða 53
Blaðsíða 54
Blaðsíða 55
Blaðsíða 56
Blaðsíða 57
Blaðsíða 58
Blaðsíða 59
Blaðsíða 60

x

Mímir

Beinir tenglar

Ef þú vilt tengja á þennan titil, vinsamlegast notaðu þessa tengla:

Tengja á þennan titil: Mímir
https://timarit.is/publication/1937

Tengja á þetta tölublað:

Tengja á þessa síðu:

Tengja á þessa grein:

Vinsamlegast ekki tengja beint á myndir eða PDF skjöl á Tímarit.is þar sem slíkar slóðir geta breyst án fyrirvara. Notið slóðirnar hér fyrir ofan til að tengja á vefinn.