Mímir - 01.06.1989, Side 44

Mímir - 01.06.1989, Side 44
Maður* Björn Þór Svavarsson 1 Inngangur Á undanförnum tíu til fimmtán árum hefur all- nokkur umræða átt sér stað meðal kvenfrelsis- fólks (feminista) í enskumælandi löndum (og sennilega víðar) um að kynjamismunun (sex- ism) komi fram í málinu (sjá t.d. Lakoff 1975 og Spender 1980). Hér á landi hafa umræður sem þessar ekki verið háværar enn sem kom- ið er. Að vísu hafa þó átt sér stað nokkrar almennar umræður um starfsheiti eins og ný- leg dæmi bera með sér, t.d. að kvennalista- konur á þingi hafa viljað kalla sig þingkonur. Um þetta hafa verið skiptar skoðanir og aðrar konur á þingi hafa áframhaldandi viljað telja sig þingmenn. Lítil fræðileg umræða hefur verið um þetta enn sem komið er hérlendis. Þó hefur Guðrún Kvaran (1985) athugað orðaforða um konur í íslenskum orðabókum. Hún komst að því að oft fylgi neikvæð aukamerking (jafnvel tengd kynferðislegum eiginleikum) orðum sem vísa til kvenna sem ekki sé að finna í orðum sem vísa til karla, a.m.k. ekki í jafn ríkum mæli. Þetta hefur reyndar líka komið fram í athug- unum á ensku og virðist nú almennt viður- kennt að enska feli í sér kynjamismunun (sbr. Spender 1980:15). Nú nýlega hafa verið skrif- aðar tvær B.A.-ritgerðir við Háskóla Islands þar sem fjallað er um kyn, kynferði og kynjam- ismunun í máli (Guðrún Theódórsdóttir 1985 og Hallfríður Þórarinsdóttir 1986), önnur í al- mennum málvísindum en hin í mannfræði. I ritgerð sinni nefnir Hallfríður m.a. (í at- hugasemd aftan við meginmálið) dæmi þar sem nanforðið maður merkir í raun ‘karlmað- ur’ (sbr. maður og kona) þrátt fyrir að það sé oft skilgreint sem ‘tegundarheiti’ og segir síðan (bls. 71): „Rannsókn sem felur í sér bæði lýsingu og sundurgreiningu á orðinu maður í ‘Þessi grein var upphallega skiifuð sem lokaritgerð í námskeiðinu 05.40.32 íslenskar mállýskur á haust- misseri 1987. Hér birtist hún að mestu óbreytt, þó lief ég lagfært orðalag á nokkrum stöðum og stytti lítilega kaflan sem fjallar almennt um kynjamismunin. íslensku er verðugt rannsóknarefni“. Hér á eftir fer einmitt umQöllun um slíka athugun, a.m.k. tilraun til að greina merkingu nafn- orðsins maður. Annar kafli greinarinnar Qallar stuttlega um almenna umræðu um kynjamismunun í máli. Þar bendi ég á nokkur dæmi úr ensku og íslensku sem sýna að kynjamismunun er að finna í málinu (einkum orðaforða þess). Með þessu er ég að reyna að tengja umijöllunina um orðið maður við hina almennu umræðu um kynjamismunun í máli. I þriðja kafla ritgerðarinnar reyni ég að komast til botns í því hver merking orðsins er hvað varðar vísun til karla eingöngu eða tegundarinnar allrar. Þar tel ég mig sýna fram á að þó orðið maður vísi sennilega oftast til karla, er það þó ólíkt enska félaga sínum man að því leyti að frekar er hægt að nota það um tegundina í heild og frekar koma fram hömlur á notkun þess í merkingunni ‘karlmaður’ en í enskunni. Fjórði kaíli segir síðan frá könnun sem ég gerði til að reyna að átta mig á notkun orðsins í málinu (ritmáli). Hún er að vísu nokkuð takmörkuð en ætti þó að gefa nokkra vísbendingu um notkun orðsins maður í íslensku. I lokin er svo að finna stutta samantekt um það helsta sem fram kemur í ritgerðinni. 2 Almennt um kynjamis- mumin í máli Það er áberandi í skrifum femininsta (t.d. Lakoff 1975 og Spender 1980) að þær benda á að konan sé ósýnileg í málinu, þ.e. að hún sé sjaldnast í brennidepli nema umræðuefn- ið sé sérstaklega konan og hennar veruleiki. I öllu almennu tali, þar sem rætt er um mannskepnuna í heild hverfur konan, ann- að hvort vegna þess að þau orð sem notuð eru og eðlegt virðist — í fljótu bragði a.m.k.— að nota, séu iðulega orð sem annað hvort vísa frekar til karla, eða eru tvíræð þannig

x

Mímir

Direkte link

Hvis du vil linke til denne avis/magasin, skal du bruge disse links:

Link til denne avis/magasin: Mímir
https://timarit.is/publication/1937

Link til dette eksemplar:

Link til denne side:

Link til denne artikel:

Venligst ikke link direkte til billeder eller PDfs på Timarit.is, da sådanne webadresser kan ændres uden advarsel. Brug venligst de angivne webadresser for at linke til sitet.