Helgarpósturinn - 17.10.1980, Side 15

Helgarpósturinn - 17.10.1980, Side 15
15 viötal Guöjön Arngrímsson myndir Jim Smarl hpplrjfRrpn^tl irinn Föstudagur 17. október 1980. Miller og Samuel Beckett hrein- lega lifa á styrkjum þýska rikis- ins. Það er hins vegar dapurlegt að mestur hluti þessara peninga fer ekki í skapandi hluti. Leikhúsin verða stofnanir með miklu skrifstofubákni. Þú getur aflað þér peninga héðan og þaðan og komist svo langt að ljUka við kvikmyndina en þá áttu eftir að auglýsa hana og dreifa henni. Það er ef til vill) jafn mikið fyrirtæki. Fjölmörgum myndum er aldrei komið á framfæri i kvikmynda- húsum, og þær enda i' sjónvarp- inu. Þýska sjónvarpið er einskon- ar ruslakarfa fyrir þýskar kvik- myndir Einstaka verk standa uppúr, eins og Blikktromman, og Fass- binder er hæfileikarikur maður. Hann vefur kvikmyndir eins og sigaréttur. En almenningur veit ekki nema um brot af öllum þeim myndum sem geröar eru. Þær skipta hundruðum á hverju ári. Það er talað um frjálsar listir. En kvikmyndir þurfa sterka dreif- ingaraðila og mikiö skipulag til að ná til almennings. Þú hefur kannski 500 kvikmyndahús og 10 milljónir áhorfenda. Þrjátiu kvikmyndir fá góöa aðsókn i þessum húsum en fyrir 300 er kannski ekki pláss. Þá verður aö fara fram val, sem aftur er ein- hverskonarritskoðun, ekki satt?” Islenskar kviKmyndir Hann segist sjálfur vera af ann- arri kynslóö. „Þegar ég byrjaöi voru þýskar kvikmyndir illa á sig komnar, og ég og min kynslóð snerum okkur aö sjónvarpinu. Þar fengum við frelsi til að gera það sem við þurftum. Og ég held mig viö sjónvarpið. Ég verð aö hafa áhorfendur aö minum verkum. Ég vil ekki gera kvik- myndir fyrir sérhópa”. Og úr þýskum kvikmyndum yf- ir i islenskar. Há'drich var áður búinn að lýsa hrifningu sinni á myndum Hrafns Gunnlaugssonar og Ágústs Guðmundssonar, sem hlið skand inaviskra ísland á er svo miklu skemmtilegra en Skandinavia. Ef talað er um kvikmyndir i Sviþjöð er alltaf komiö að Bergmann, en hér viröist nóg af hæfileikum.” Hadrich er greinilega lltið hrifinn af Ingmar Bergmann. „Hann býr til vandamal þar sem engin vandamál eru”, segir hann, en tekur fram að auðvitað sé hann flinkur kvikmyndagerðarmaður. konur Talið berst aftur að islending- um, og nú að islenskum konum. Hadrich er minntur á aö hann fékk til sin við upptökur á Para- disarheimt í Utah i Bandarikjun- um þrjár islenskar fegurðardisir, önnu Björns, Mariu Guðmunds- dóttur, og Höllu Linker, og er spuröur hvort hann hafi orðiö ást- fanginn á Islandi. ,,Af hverju ekki?”, segir Hádrich, eftir að hafa brosað breitt, yppt öxlum, og minnst eitthvað á gula pressu. „Það var annars afar sérkenníiegt að vinna þarna I Spanish Fork í Utah. Þar er heil Islendinganýlenda sem öll er komin af 12 frumbyggjum. Ungt fólk, jafnvel I þriðja og fjórða ættlið, talar um Island sem „heim”. Það ætlar alltaf heim. Auövitað eru þetta samt raun- ^tt"te'inVe6 sam«elBeckC 3 íslenskum mat, eins og hann leggur sig. „Ég er sannfæröur um aö ef þér Hkar viö mat einhverrar þjóðar þá lik- ar þér viðþjóðina sjálfa. Þér liöur aldréi vel i landi þar sem þú getur ekki borðað matinn”. Uppáhalds- máltiðir Hadrichs fara fram á Hótel Borg, þegar hann fær sér soðna ýsu, og skyr i eftirmat. „Slikanmat er hvergi hægt aö fá I heiminum nema hér”. Ogannaö. Hann segist hafa tek- ið eftir greinilegri breytingu á Reykjavik á þvi eina ári sem liðiö ersiðanhann var hér i fyrra. „Ég er afskaplega ánægður fyrir ykk- ar hönd. Borgin hefur á einhvern hátt lifnað við”, segir hann. „Nú eru komnir margir nýir veitingastaöir, nýjar islenskar kvikmyndir i kvikmyndahúsun- um, og kona oröin forseti. Þetta er allt mjög gleðilegt”. Þegar allri vinnu við Para- disarheimt er lokið, fer Hadrich til Munchen, þar sem hann setur upp John Gabriel Borkman eftir Ibsen i leikhúsi. Siöan kemur meirisjónvarpsvinna, fyrst mynd byggö á sögu pólsks rithöfundar, sem á sér stað I spönsku borgara- styrjöldinni, og siðan mynd sem Hádrich gerir eftir eigin handriti um atburði I Berlin meöan á loft- árásum siðari heimsstyrjaldar- innar stóð. En nú er efst á baugi aö ,,get rid of this damned film” — Að ljúka við þessa déskotans mynd, eins og Hádrich segir kiminn. hræddir um aö fólk entist ekki til að horfa á svo langasögu. En það var ööru nær. Myndin hefur nú veriö endursýnd fimm eöa sex sinnum, og allar umsagnir um hana hafa verið mjög jákvæðar. Ég hef hitt margt fólk sem fékk áhuga á Islandi eft- ir að haf horft á hana, segjast ætla til íslands, einhverntima og vilja veg Islands sem mestan. A þessum menningardögum komu I fyrsta sinn islenskir rit- höfundar aölesa verk sin í Þýska- landL gefnar voru út þýöingar, sýndar kvikmyndir. Það voru langar biðraöir við innganginn, og það kom i ljós aö tslandsáhugi varmikilli Berlin, og meiri en við varbúist.Þaö vakti lika mikla at- hygli þegar forsetinn ykkar kom á fr umsýningu á Paradisarheimt. Ekki aðeins vegna þess aö hún er viröuleg og elskuleg kona, heldur einnig vegna þess aö hún kemur úrlistum. I Þýskalandi þykir þaö skrýtiö, vegnajiess aö þar og viö- arereilift striðá milli stjórnmála og lista”. Við ræðum um þýðingar á og gengur þokkalega i sölu. Og Heinz Barúske hefur unnið að safnbók með verkum ýmissa islenskra rithöfunda. Hádrich segir hann þó fyrst og fremst vinna gott verk sem einlægur íslandsvinur og ákafur aðdáandi, sem hrifur fólk með sér. Hadrich á sjálfur i mesta basli við að þýða Paradisarheimt, titil- inn sjálfan, yfir á þýsku. „Ein- hver góður maður sagði ein- hverntimann að þáð væri góður skáldskapur sem væri óþýðanleg- ur. Hann hefur ef til vill haft rétt fyrir sér”, segir hann. LisiaverODOlga Hin nýja þýska kvikmynda- gerð, sem svo mjög hefur verið hampað á siðustu árum af gagn- ’rýnendum, á sér ekki sterkan talsmann I Hadrich, ,,Ég á erfitt meö aö tjá mig um kvikmyndir mönnum tekur þátt i gerð þessara kvikmynda. Hér virðist hver sem er geta staðið upp og talaö bók- menntamál. Slikt væri útilokað i Þýskalandi. Munurinn felst ef- laust I því að hér eru engar mállýskur. Þýsk manneskja sem ekki hefur leiklistarnám að baki, talar undantekningalitiö mállýsku, og getur ekki losað sig við hana og farið að tala háþýsk- una. Hér er þetta allt öðruvisi”. islenskum verkum, og Hádrich segir það synd og skömm að Lax- ness hafi lengi vel ekki fengiö góða þýðendur á verkum sinum I Þýskalandi. Fyrstu þýðingarnar voru jafnvel unnar úr dönsku, segirhann, og meingallaðar. Þeir þrir menn sem nú eru atkvæða- mestir í þýðingu úr islensku á þýsku hafa hinsvegar náð ágæt- um árangri hver á sinn hátt. Franz Zewald er aldraður prófessor sem þýtt hefur útvarps- leikrit og þaö segir Hadrich bestu þýöingu úr Islensku sem hann hafi heyrt. Jón Laxdal hefur verið að þýöa verk Laxness, Skáldatimi, I túninu heima, og Sjömeistarasaga. Það er falleg útgáfa, svissnesk vegna þess að ég sofna alltaf I bló”, segir hann. „Ég er nú svo gamaldags”. Hann bætir þó við að sá svefn sé i raun aðeins likamlegur. „Ég sest inn I kvik- myndahús og fyrst kemur ein- hver stutt menningarmynd frá stjórnvöldum, svo kemur hlé, og þá koma auglýsingar. Siðan kem- ur aftur hlé, og áður en að sjáflri myndinni kemur er ég búinn að gleyma hvað þaö var sem mig langaöi aö sjá”. Og Hadrich bros- ir. „Auðvitað þekki ég þessar kvikmyndir, ég sé sumar þeirra, og veit að I þær fara miklir pen- ingar og mikið af hæfileikum. En flestar, langflestar fara þýskar kvikmyndir i dag framhjá almenningi. Þær eru að miklu leyti gerðar fýrir gagnrýn.. endur. Það erslæma hliðin á niðurgreiösl- um rikisins á kvikmyndum Stuðningur rikisins er ótrúlegur. Ríkisstyrkurinn er milljaröur marka (300 milljarðar IsD.á ári. Margir höfundar mat og finnst brennri vlnið gott. Sérstaklega með hákarl. Og hann erreyndar veikur fyrir ísiand í Dýskaiandi Menningartengsl Islands og Þýskalands hafa nokkuö boriö á góma að undanförnu einkum vegna islenskra menningardaga I Vestur-Berlin fyrir skömmu. Hádrich er spurður hvort slíkir dagar hafi raunverulegt gildi. „Auðvitaö”, svarar hann. „Kvikmynd un Brekkm kotsannáls var mikið ævintýri fyrir sjónvarps- stöð mina. lsland • var óbekkt eyja, og Brekkukots- annáíl er breið og löng saga, eins og* þú veist. I Þýskalandi getur fólk sumstaðar valið um átta rásir á sjónvarpstæki sinu, svo margir voru afskaplega eins og Arthur hann segir áberandi Islenskar og góöar. „Það eru ekki alltaf dýr- ustu myndimar sem eru bestar. Þegarpeningana vantar koma oft bestu hugmyndirnar. Það er ekki hægt aö alhæfa neitt, en mér fannst mynd Agústs Islenskari en Öðal Feöranna. En Hrafn Gunn- laugsson er I minum huga dæmi- gerður Tslendingur, hann hefur gaman af aö koma við kauninn á fólki. Og ég vona að íslensk myndir hafni ekki við verulegir Bandarikjamenn, jafnvel þó súmir geti talaö Islensku. En það var mjög þægi- legtaöþegar viöþurftumá þrem- ur konum aðhalda, að geta kallað á þessar elskulegu konur, eina frá New York, aðra frá Kaliforniu — úrhinum ýmsu hornum landsins. En ég kann vel við islenskar kon- ur, þær em ekki flóknar, en vita af sér.” Malur Hádrich segist vera nautna- seggur, enda alinn upp við þröngan kost, „eins og tslendingar”. Hann elskar góðan „Solna alliai I Oló”

x

Helgarpósturinn

Direkte link

Hvis du vil linke til denne avis/magasin, skal du bruge disse links:

Link til denne avis/magasin: Helgarpósturinn
https://timarit.is/publication/47

Link til dette eksemplar:

Link til denne side:

Link til denne artikel:

Venligst ikke link direkte til billeder eller PDfs på Timarit.is, da sådanne webadresser kan ændres uden advarsel. Brug venligst de angivne webadresser for at linke til sitet.