Jón á Bægisá - 01.11.2008, Side 139

Jón á Bægisá - 01.11.2008, Side 139
Hœversk uppástunga hvorki er til húsnæði né klæði til að hlífa þeim fyrir miskunnarleysi veðurs og vinda, og hinar óhjákvæmilegu líkur á að valda svipuðum eða meiri hörmungum hjá ættstofni sínum að eilífu. 33. Eg játa af einlægni hjarta míns að ég hef ekki minnsta persónulegan áhuga á að reyna að koma þessu nauðsynlega verkefni á laggirnar, enda er tilgangurinn eingöngu að gera almenningi í föðurlandi mínu gott með því að efla viðskipti, sjá fyrir ungbörnum, liðsinna fátækum, og veita hinum ríku svolitla ánægju. Eg á engin börn sem ég get grætt einn einasta aur á; hið yngsta er orðið níu ára, og kona mín er komin af barneignaraldri. Athugasemdir 1 The Pretender, eiginlega sá sem gerir tilkall til titils eða ríkis. Hér komu tveir til greina, annar spænskur og hinn skoskur, báðir kaþólskir. Mér þótti líklegra að um James Stuart væri að ræða, en hann dvaldist á Spáni á þessum tíma og safnaði liði gegn ríkjandi konungi í Bretlandi, enda taldi hann sig eiga réttlátt tilkall til bresku krúnunnar. 2 Hér er um að ræða mynteiningu sem ekki er til lengur, og því ágætt að nota skildinga í þýðingunni, enda orðin dregin af sömu rót og óþarfi að hugsa um raunvirði peninganna - jafngildi í merkingu skiptir meira máli. Þar að auki er skildingur hæfilega fornt orð. 3 Líklegt að hann eigi hér við kaup, gagnkvœm skipti 4 Hér skil ég the quickestproficiency sem svo að börn þar læri hraðar að stela en börn annars staðar 5 Hér er ég að reyna að nota fornfálegt orðafar, því segi ég Ameríkumaður en ekki Ameríkani. Bandaríkin voru ennþá bresk nýlenda á þessum tíma og engin Bandaríki til. 6 Well nursed getur þýtt vel alið eða sem hefur fiengið góða brjóstagjöf. Vel alið felur hitt í sér og því nota ég það. 7 Hér var spurning um hvort ég mundi segja frtkasse og ragú, eða nota skýringarþýðingu. Fannst skýringarþýðingin passa betur við gróteskustílinn. 8 Hér prófaði ég að segja náðfallpyngd, en þó að það eigi vel við sláturdýrsímyndina, þá fannst mér hitta eiga betur við samhengið. 9 Hér bætti ég inn því sem einungis er gefið í skyn í frumtextanum. 10 Kapólikki er of hlutlaust, en pápisti er hæfilega niðrandi. ffidn á . jfiwyyájá - Að geta sagt „shit“ fyrir framan dömu 137
Side 1
Side 2
Side 3
Side 4
Side 5
Side 6
Side 7
Side 8
Side 9
Side 10
Side 11
Side 12
Side 13
Side 14
Side 15
Side 16
Side 17
Side 18
Side 19
Side 20
Side 21
Side 22
Side 23
Side 24
Side 25
Side 26
Side 27
Side 28
Side 29
Side 30
Side 31
Side 32
Side 33
Side 34
Side 35
Side 36
Side 37
Side 38
Side 39
Side 40
Side 41
Side 42
Side 43
Side 44
Side 45
Side 46
Side 47
Side 48
Side 49
Side 50
Side 51
Side 52
Side 53
Side 54
Side 55
Side 56
Side 57
Side 58
Side 59
Side 60
Side 61
Side 62
Side 63
Side 64
Side 65
Side 66
Side 67
Side 68
Side 69
Side 70
Side 71
Side 72
Side 73
Side 74
Side 75
Side 76
Side 77
Side 78
Side 79
Side 80
Side 81
Side 82
Side 83
Side 84
Side 85
Side 86
Side 87
Side 88
Side 89
Side 90
Side 91
Side 92
Side 93
Side 94
Side 95
Side 96
Side 97
Side 98
Side 99
Side 100
Side 101
Side 102
Side 103
Side 104
Side 105
Side 106
Side 107
Side 108
Side 109
Side 110
Side 111
Side 112
Side 113
Side 114
Side 115
Side 116
Side 117
Side 118
Side 119
Side 120
Side 121
Side 122
Side 123
Side 124
Side 125
Side 126
Side 127
Side 128
Side 129
Side 130
Side 131
Side 132
Side 133
Side 134
Side 135
Side 136
Side 137
Side 138
Side 139
Side 140
Side 141
Side 142
Side 143
Side 144
Side 145
Side 146
Side 147
Side 148

x

Jón á Bægisá

Direkte link

Hvis du vil linke til denne avis/magasin, skal du bruge disse links:

Link til denne avis/magasin: Jón á Bægisá
https://timarit.is/publication/1166

Link til dette eksemplar:

Link til denne side:

Link til denne artikel:

Venligst ikke link direkte til billeder eller PDfs på Timarit.is, da sådanne webadresser kan ændres uden advarsel. Brug venligst de angivne webadresser for at linke til sitet.