Orð og tunga - 01.06.2015, Síða 29

Orð og tunga - 01.06.2015, Síða 29
Veturliði G. Óskarsson: Loanwords with the prefix be- 17 tury, Vol. 1, p. 50). It has also another meaning in Icelandic, wholly na- tive, which Guðmundur Finnbogason coyly hints at with the words "special reasons", namely 'membrum virile'. More examples of twentieth-century criticism against words of this kind can be found; a well-known one is in a satirical article from 1955 by the chief medical officer for Iceland, Dr. Vilmundur Jónsson (1889-1972), where he, mockingly, recommends the words begrip 'concept', beskyn 'understanding' and bevís 'proof' (Dan. begreb, skon, bevis) instead of native Icelandic words (Vilmundur Jónsson 1955:6). Interestingly, Icel. begrip is nowhere to be found in available sources (cf. OH's collections, and timarit.is), even if the corresponding verb begrípa 'understand' occurs once in a text from the early nineteenth century (and a few times in novels from the mid- and late nineteenth century, used to mimic Danish slang); and the word beskyn has no direct Danish model at all. According to the two professors, Sigurður Nordal and Guðmund- ur Finnbogason, both heavily engaged in language planning, words with this foreign prefix had more or less fallen out of use by around 1930, but they imply that at least some such words were common shortly before that. Their first remark, that such words were out of use, is fairly easy to check, both by looking for them in dictionaries and by comparing present-day Icelandic. The second statement, that the words had been common shortly before they wrote their texts, is maybe more problematic and would need a detailed investigation. 3 be-/bí-words in nineteenth century Icelandic There is hardly much need to comment at length on why these words annoyed Icelandic language purists, or why they virtually disap- peared from the language. The most plausible explanation is that such obvious loanwords fell prey to the language purification of the nineteenth and early twentieth centuries. It is a well-known fact that in the eyes of the Icelandic patriots of the 19th century, and the lan- guage purists of the following century, an uncorrupted and "clean" language, without younger loanwords, symbolized the state of the art before foreign kings gained control over Iceland in the thirteenth century and later. The loanwords were seen as the "dirt" that had contaminated the Icelandic language and symbolized the foreign in- fluence that was important to fight against and eventually get rid of.
Síða 1
Síða 2
Síða 3
Síða 4
Síða 5
Síða 6
Síða 7
Síða 8
Síða 9
Síða 10
Síða 11
Síða 12
Síða 13
Síða 14
Síða 15
Síða 16
Síða 17
Síða 18
Síða 19
Síða 20
Síða 21
Síða 22
Síða 23
Síða 24
Síða 25
Síða 26
Síða 27
Síða 28
Síða 29
Síða 30
Síða 31
Síða 32
Síða 33
Síða 34
Síða 35
Síða 36
Síða 37
Síða 38
Síða 39
Síða 40
Síða 41
Síða 42
Síða 43
Síða 44
Síða 45
Síða 46
Síða 47
Síða 48
Síða 49
Síða 50
Síða 51
Síða 52
Síða 53
Síða 54
Síða 55
Síða 56
Síða 57
Síða 58
Síða 59
Síða 60
Síða 61
Síða 62
Síða 63
Síða 64
Síða 65
Síða 66
Síða 67
Síða 68
Síða 69
Síða 70
Síða 71
Síða 72
Síða 73
Síða 74
Síða 75
Síða 76
Síða 77
Síða 78
Síða 79
Síða 80
Síða 81
Síða 82
Síða 83
Síða 84
Síða 85
Síða 86
Síða 87
Síða 88
Síða 89
Síða 90
Síða 91
Síða 92
Síða 93
Síða 94
Síða 95
Síða 96
Síða 97
Síða 98
Síða 99
Síða 100
Síða 101
Síða 102
Síða 103
Síða 104
Síða 105
Síða 106
Síða 107
Síða 108
Síða 109
Síða 110
Síða 111
Síða 112
Síða 113
Síða 114
Síða 115
Síða 116
Síða 117
Síða 118
Síða 119
Síða 120
Síða 121
Síða 122
Síða 123
Síða 124
Síða 125
Síða 126
Síða 127
Síða 128
Síða 129
Síða 130
Síða 131
Síða 132
Síða 133
Síða 134
Síða 135
Síða 136
Síða 137
Síða 138
Síða 139
Síða 140
Síða 141
Síða 142
Síða 143
Síða 144
Síða 145
Síða 146
Síða 147
Síða 148
Síða 149
Síða 150
Síða 151
Síða 152
Síða 153
Síða 154
Síða 155
Síða 156
Síða 157
Síða 158
Síða 159
Síða 160
Síða 161
Síða 162
Síða 163
Síða 164
Síða 165
Síða 166
Síða 167
Síða 168
Síða 169
Síða 170
Síða 171
Síða 172
Síða 173
Síða 174
Síða 175
Síða 176
Síða 177
Síða 178
Síða 179
Síða 180

x

Orð og tunga

Beinleiðis leinki

Hvis du vil linke til denne avis/magasin, skal du bruge disse links:

Link til denne avis/magasin: Orð og tunga
https://timarit.is/publication/1210

Link til dette eksemplar:

Link til denne side:

Link til denne artikel:

Venligst ikke link direkte til billeder eller PDfs på Timarit.is, da sådanne webadresser kan ændres uden advarsel. Brug venligst de angivne webadresser for at linke til sitet.