Morgunblaðið - 04.02.1969, Blaðsíða 15

Morgunblaðið - 04.02.1969, Blaðsíða 15
MORGUNBLAÐIÐ, ÞRIÐJUDAGUR 4. FEBRÚAR 19«9. 15 BÓKMENNTIR Islenzkt og norrænt ( Drepið á fáein afriði ) ÍSLENSKUR SKALDSKAPUR I SKANDINAVÍU SLANGUR hefur verið þýtt af íslenskum skáldsögum á skandi navísk mál seinustu áratugi. f Danmörku hafa komið út að minnsta kosti tvær skáldsög- ur eftir Guðmund Daníelsson: Húsið, og Sonur minn Sinfjötli, ennfremur hlyti af íslenzkum aðli, eftir Þórberg Þórðarson: Undervejs til min elskede. Ef undan er skilinn Halldór Lax- ness, sem að sjálfsögðu er þýdd ur á flest skandinavísk mál jafn óðum og bækur hans koma út, man ég í svipinn ekki eftir fleiri þýddum skáldsögum íslenskum í Danmörku nema bókum Ár- manns Kr. Einarssonar. Tvær Árnabækur Ármanns í einu bindi hafa komið á danskan markað, einnig Týnda flugvél- in og bók eftir hann gefin út af dönsjcu kennarasamtökunum: Börn á fslandi. Norðmenn hafa fengið áhuga á verkum barnabókahöfunda okkar og unglingabókum. Marg ar bækur Ármanns Kr. Einars- sonar eru til í norskum þýð- ingum: átta Árnabækur, tvær bækur um þá Óla og Magga, og Víkingaferð til Surtseyjar, sem fékk verðlaun Sólskríkju- sjóðsins svonefnda þar í landi. Einnig hafa Hjaltabækur Ste- fáns Jónssonar verið þýddar á norsku, þrjár bækur eftir Hjört Gíslason, og bækur eftir þau Jennu og Hreiðar Stefánsson, Ragnheiði Jónsdóttur og Árna Óla. Allar þessar bækur hafa komið út hjá Fonna forlaginu í Óáló, og hafa nokkrar bækur Ármanns Kr. Einarssonar verið þýddar úr norsku á dönsku og bækur Hjartar Gíslasonar með sama hætti náð til þýskra les- enda. Svíar hafa að vonum mestan áhuga á verkum Halldórs Lax- ness, en skáldsaga Davíðs Ste- fánssonar frá Fagraskógi Sólon Islandus mun hafa komið út í Svíþjóð fyrir nokkrum árum, og . Ivar Orgland ein bók eftir Thor Vilhjálms- son: Andlit í spegli dropans. Ekki man ég eftir að íslen-sk- ar skáldsögur hafi verið þýdd- ar á finnsku, en tel ekki ótrú- legt að Halldór Laxness sé ti'l á því sérkennilega máli. í þess- ari upptalningu minni á skáld- sögum þýddum á skandinavísk mál, sem alls ekki er ætlað að vera tæmandi, sleppi ég að fjalla um höfunda, sem skrifað hafa á dönsku eins og Gunnar Gunnarsson, Guðmund Kamban Jón Björnsson, Þorstein Stefáns son, Bjarna M. Gíslason og fleiri; og Kristmann Guðmunds- son, sem samdi veigamestu verk sín á uorsku. Gera má ráð fyrir, að verk þessara höfunda séu jafnan tiltæk í Skandinavíu. íslensk 'ljóð virðast hafa dreg ið til sín skandinavískt áhuga- fólk um bókmenntir, misjafn- lega af guði gert til þýðinga fagurbókmennta, og hafa eink- um tveir þýðendur, sem báðir eru kunnáttumenn, unnið ís- lenskri ljóðagerð ómetanlegt gagn með starfi sínu: Poul P. M. Pedersen í Danmörku og Iv- ar Orgland í Noregi. Einnig hef Peter Hallberg ur sænska skáldkonan Arian-e Wahlgren tekið saman ljóðaúr- val með íslenskum nútímaskáld- skap: Modern islandsk poesi, 1959, og 'þýtt Þorp Jóns úr Vör í heild sinni. Önnur sænsk kona Ingegerd Fries þýddi 'ljóðabók Hannesar Péturssonar Stund og staði. Nokkur íslensk ljóð hafa birst í þýðingum á víð og dreif í blöðum og tímaritum í Skandi- navíu eftir fleiri skáld en hér hafa verið nefnd, en ekki er á- stæða að rekja það sérstaklega að svo komnu máli. Ivar Orgland hefur þýtt mest af íslenskum ljóðum. Hann hef- ur þýtt Svartar fjaðrir, eftir Davíð Stefánsson, úrval ljóða eftir Stefán frá Hvítadal, ljóða- bækur eftir Tómas Guðmunds- son, Stein Steinarr, Hannes Pét ursson, Jóhannes úr Kötlum og Snorra Hjartarson. Allar þess- ar bækur hafa verið gefnar út af Fonna forlaginu í Os'ló mynd arlega og mjög smekklega með ítarlegum ritgerðum um skáldin eftir Ivar Orgland. Ivar Org- land hefur líka skrifað yfirlits- greinar um íslenska ljóðagerð í norsk tímarit og blöð af þekk- ingu og skilningi á íslenskum skáldskap. Orgland er þekkt skáld og yrkir á nýnorsku og þýðir. Það er íslenskum nútíma- bókmenntum mikil hamingja að jafn gagnmenntaður bókmennta- maður og hann skuli fórna þeim tíma sínum og áhuga. Sama má segja um danska skáldið Poul P. M. Pedersen, sem er maður eldri að árum en Orgland, en hefur af næmri inn- lifun þýtt ljóð eftir mörg ís- lensk skáld. Fyrsta þýðingabók hans var Fra hav til jökel, en það er safn ljóða eftir íslensk niútímaskáld. Síðan hefur hann sent frá sér bækur með Ijóðum þeirra Steins Steinarrs, Hannes- ar Péturssonar og síðast úrval á Ingegerd Fries ljóðum Matthíasar Johannes- sens, en sú bók fékk meira lof og fleiri vinsamleg ummæli í dönskum blöðum en flestar ís- lenskar bækur þýdd-ar á dönsku. Yfirleitt hefur gagnrýnin um íslensku Ijóðin, bæði í Dan- mörku og Noregi og ekki síst í Svíþjóð, verið hvetjandi. Til dæmis harmaði einn þekktasti gagnrýnandi Dana það, að verk Pedersens gengi seint, ástæða væri til að Danir fengju nánari kynni af íslenskri nútímaljóða- gerð. sem hann taldi þróttmikla. Að skáldsögum og ljóðum slepptum er vert að geta þess, að leikrit eftir Jökul Jakobsson hefur verið leikið í sænska út- varpinu. fálensk leikritagerð, sem er Skandinövum að mestu lokaður heimur eins og nú standa sakir, á eflaust eftir að sanna tilveru sína víða. Ef til vill mun sjónvarpið stuðla að því. ER ÍSLENSKUR SKALD- SKAPUR EKKI NORRÆNN? Einu sinni var hafist handa að gefa út norræna árbók með úrvali þess besta, sem ort hafði verið á árinu á undan. f fyrst- unni voru íslensk skáld tekin með og nutu þar Ivars Orglands. Nú er svo komið, að bók þessi kemur út án þátttöku fslands. Mér er ekki fyllilega kunnugt um hvers vegn-a forráðamenn þessarar merku útgáfu hafa runnið á svellinu, nema skýring- arinnar sé að leita í því að fs- 'land teljist ekki til Norður- landa í þeirra augum. Að minnsta kosti væri auðvelt að leita til manna eins og Peder- sens og Orglands að þýða ljóðin, en það er kannski of mikil fyT- Poul P. M. Pedersen irhöfn að leggja það á sig. Þeim, sem fylgjast með því, sem gerist í norrænum skáld- skap, kemur það óneitanlega framandi fyrir sjónir, að sjá árs rit þetta auglýst sem ljóðaúr- val frá Norðurlöndum: „hela Norden“, svo gripið sé til orða- lags aug'lýsenda og upplýsinga, sem hvarvetna getur að líta, beri bók þessa á góma. ísland er þá ekki norrænt land eða hvað? Og þetta leyfa sér ábyrg- ir og óvitlausir bókmenn-tamenn í Skandinavíu að bera á borð. Því hefur verið hreyft í varn arskyni, að aðalatriðið við þessa útgáfu sé að geta birt Ijóðin á frummálunum, og þess vegna ekki hægt að byggja á fljótunn- um þýðingum á íslenskum og finnskum skáldskap. En um leið er nafn bókarinnar: Nordisk po etisk ársbok, eins og hver önnur fölsun og styrkir ekki hina há- tíðlegu og oftast kátbroslegu norrænu samvinnu, sem er varla ann-að en fundarhöld og kampa vínsbros. Áhugi okkar fálend- inga á skandin-avískum skáld- skap hlýtur að vera blandaður nokkurri beiskju þegar þannig er farið með sjálfsagðan rétt skálda okkar að vera með í nor- rænum ljóðasöfnum, nema við aðhyllumst þau sjónarmið, að fsland eigi litla eða enga sam- leið með Skandinavíu. Til dæmis fékk ég um daginn árbók sænska Ljóðaklúbbsins, sem er merk stofnun, undir stjórn ljóðskáldsins Stigs Carl- sons. Þetta forlag hefur m.a. gef ið ú-t Modern islándsk poesi, og Stund og staði. Einn snjall- asti ljósmyndari Svíþjóðar, hinn tyrkneskfæddi Lutfi özkök birt ir í þessari bók myndir sínar af skandinavískum rithöfundum og bókin heitir: Nordiska poet- portrátt. Stig Carlson áréttar í formála, að þessi bók birti ljós- myndir af rithöfundum hvaðan- æva að á Norðurlöndum, Lutfi hafi ferðast „runt hela Norden“, og er Stig hreykinn af útgáf- unni, sem er aðdáanlegt verk frá flestum hliðum nema próf- arkalestur hefur sýnilega verið unninn af man-ni, sem eitthvað hefur verið miður sín. Það er líka algengt, að virðu- leg söfn skandinavískra ljóða, séu kynnt sem norræn yfirlits- verk án þess íáland sé þar að finna. Ég tala nú ekki um Fær- eyinga, sem eiga ágæt skáld. Þannig mætti lengi halda áfram að nefna dæmi um útskúfun ís- Ivar Eskeland lands úr menningarviðleitni Norðurlanda. BÓKMENNTAVERðLAUN NORðURLANDARÁðS OG ÍSLENSKAR BÆKUR Einu sinni heyrði ég því fleygt í fréttaauka Ríkisútvarpsins af áhugasömum bókmennta og fræðimanni, að íslendingar væru svo fáir og smáir, að þeir gætu ekki gert ráð fyrir að koma til greina við úthlutun bókmenntaverðl-aun-a Norður- landaráðs nema mjög sjaldan. Þessi afstaða er í fyllsta máta kotungsleg. En æt'li þetta sé ekki nokkuð ríkjandi 'skoðun. Ég blygðast mín ekki fyrir að halda því fram, að þær íslenskar bæk ur, sumar hverjar að min-nsta kosti, sem fram hafa verið born ar af íslands hálfu, séu fylli- lega samkeppnisfærar við skandinavískar bækur. Nægir að nefna ljóðasafn Snorra Hjart- arsonar Lauf og stjörnur, Stund og staði, eftir Hannes Pétursson, Land og syni, eftir Indriða G. Þorsteinsson og fleiri íslenskar bækur mætti tína til. Það er vissulega undir Helga Sæmundssyni og Steingrími J. Þorsteinssyni komið, að fram- bærilegar bækur veljist hverju sinni. Um vál þeirra má deila, en flókin atkvæðagreiðsla þar sem sænskumælandi menn eru í meirihluta, slær vafalaust vopn in úr höndum þeirra. Ef til vill þóknast hinum skandinavísku bókmenntafræðingum að veita fs landi einhvern tíma viðurkenn- ingu —■ og því má heldur ekki gleyma að bókunum kynnast þeir aðeins í þýðin-gum, því fæst ir þeirra geta stautað sig fram úr einföldum íslenskum texta, hvað þá notið fagurfræðilegra skáldrita á íslensku. EIGUM VIÐ SAMLEIÐ MEÐ SKANDINÖVUM? Við skulum gera ráð fyrir því, að við vi'ljum heita norræn þjóð, og við leggjum töluvert upp úr norrænni samvinnu. Eig'um við þá ekki einmitt samleið með Skandinövum. Ég geri ekki ráð fyrir að margir Svíar t.d. álíti sig hafa sérstökum skyldum að gegna gagnvart íslandi og ís- lenskum bókmenntum. En sú von er alltaf fyrir hendi, að snjöll skáld þar í landi uppljómist af fleiru en goshveradýrð fslands og Þingvallakyrrð, og 'leggi það á sig að læra málið í því skyni að þýða íslenskar bókmenntir á sænsku. Það er ekkert unn- ið með því að krækja í mið- lungsfólk til þýðinga, að minnsta kosti ljóðaþýðingar eru það vandasamar, að þær verða tæp- lega unnar í tómstundum. Okk- ur ber skylda til að fá hæfu fólki aðstöðu til að kynnast fs- landi og íslenskri hugsun með það fyrir augum, að það geti snúið sér að þeirri iðju að gera ísland „norrænt" aftur. En hvað Svía varðar megum við heldur ekki gleyma mönnum eins og Pet- er Hallberg, sem hefur unnið mikið verk til kynningar á Hall dóri Laxness í Svíþjóð, bæði með þýðingum á skáldsögum hans og veigamiklum ritverkum um hann. Einnig bæri það vott um vanþakklæti að þykjast ekki kannast við þýðingastarf þeirrá Frambald á bls. 20 Norræna húsið.

x

Morgunblaðið

Beinir tenglar

Ef þú vilt tengja á þennan titil, vinsamlegast notaðu þessa tengla:

Tengja á þennan titil: Morgunblaðið
https://timarit.is/publication/58

Tengja á þetta tölublað:

Tengja á þessa síðu:

Tengja á þessa grein:

Vinsamlegast ekki tengja beint á myndir eða PDF skjöl á Tímarit.is þar sem slíkar slóðir geta breyst án fyrirvara. Notið slóðirnar hér fyrir ofan til að tengja á vefinn.