Morgunblaðið - 15.11.1998, Blaðsíða 34

Morgunblaðið - 15.11.1998, Blaðsíða 34
34 SUNNUDAGUR 15. NÓVEMBER 1998 MORGUNBLAÐIÐ MICHAEL Meyer býr í rúmgóðri íbúð í Hig- hbury Place í London, skammt frá þar sem þeir Graham Greene deildu íbúð. „A húsinu er platti þar sem á * stendur hér bjó Graham Greene, en mitt nafn er þar ekki,“ segir hann og brosir. „Sestu í þennan stól, hann er um 200 ára gamall,“ segir hann. „Tilheyrði hann fjölskyldunni?" „Já, pabbi átti hann.“ „Smíðaði hann kannski hús- gögn?“ „Nei. Hann smíðaði ekki, en flutti inn timbur.“ „Hvaðan?" „Skandinavíu meðal annars.“ „Var það þá sem þú heyrðir fyrst talað um Norðurlönd?" „Ó nei, reyndar ekki, það var seinna. Eg man ekki hvenær það var nákvæmlega. Ég fór í skíða- ferðalag til Geilo í Noregi 18 ára gamall og hitti þar unga stúlku - ég þorði ekki að kyssa hana. En ég varð strax hrifínn af Skandinavíu og átti eftir að eignast góða vini og góðar minningar þaðan. Það var hálfgerð tilviljun að ég leiddist inná þessa braut.“ Michael skrifaði ævisögur Ib- sens og Strindbergs sem kallaðar hafa verið „meiriháttar afrek“ af gagnrýnendum, og þýðingar hans á verkum þeirra eru settar upp á hverjum fjórða til fímmta degi ein- hversstaðar í heiminum. Hann gaf út skáldsgöguna „The End of the Corridor", skrifaði tvö leikrit, „The Ortolan" og „Lunatic and Lovers", „Not Prince Hamlet“, endurminningar af leikhús- og bókmenntalífi í London, og „Meet- ing in Rome“, verk um ímyndaðan fund Ibsens og Strindberg. Sænska akademían veiti honum orðu fyrir þýðingar hans á verkum Strindbergs 1964. Hann var einn nánasti vinur Grahams Greene til 40 ára, sá eini eftirlifandi í dag, og fór stundum í heimsreisur með honum þegar Graham varð leiður á bæjarslúðrinu í London. Hann kynnti Graham einnig fyrir Geor- ge Orwell. „Eitt sinn þegar ég heimsótti George (Orwell) veturinn 1943-4 þá útskýrði hann fyrir mér plottið í nýrri en stuttri bók,“ segir Mich- ael. „Einsog margir rithöfundar þá var hann vonlaus í að segja sögu úr einhverri bóka sinna. Saman- tekt hans var einhvem veginn svona; það er þessi bær, og dýrin fá nóg af þvi hvemig maðurinn rekur bæinn og þau gera uppreisn og reyna að reka þetta sjálf. En þau reka bæinn eins illa og maður- inn og verða eins miklir harðstjór- ar, þannig að þau fá manninn í lið með sér til að pína hin dýrin.“ „Já,“ sagði ég hvetjandi, en þetta hljómaði hræðilega óefnilegt. „Þetta er einhverskonar háð,“ sagði George þá. í hvert sinn sem ég heimsótti hann heyrði ég að einhver útgefandi hafði hafnað sögunni. í bréfi frá Faber & Faber sagði t.d. „við erum ekki sann- færðir um að þetta sé rétta sjónar- homið til að gagnrýna hið pólitíska ástand á okkar tímum“. Og það var þrautaganga að fá bókina gefna út. Það var hinsvegar gaman að vita að Bill Collins, sem hafnaði bókinni og var alls ekki höfðing- legur nema gagnvart metsölubók- um, skuli hafa séð Animal Farm koma út hjá öðru litlu forlagi og slá í gegn.“ „Graham skrifaði einnig kvik- myndahandrit að „The Third Man“ á svipuðum tíma, og þú sagðir einhvem tíman að það hafí verið slök framsetning á því.“ „Graham gekk vel að koma handritinu frá sér, en hann sjálfur . lét hugmyndina hljóma leiðinlega." „En hefur þetta breyst mikið í London í dag, að fá gefna út bók eða koma leikriti eða kvikmynda- handriti á framfæri miðað við fjórða og fimmta áratuginn, á tím- um ykkar Orwells og Greene?“ „Á þessum árum voru engin ^ „fringe" eða jaðarleikhús, aðeins Við fótskör skáldsnillinga „En hvernig var það fyrir þig sem ungan mann að umgangast þessi stóru nöfn svo náið, það hlýtur að hafa verið sérstakt fyrir þig á þessum tíma og kannski haft einhver áhrif á þig og þinn feril?“ „Mér fannst ég vera minni mað- ur.“ Michael réttir nú hendina upp og heldur henni yfir höfðinu bros- andi, „þeir voru hæm en ég og báðir vel yfir sex fet.“ Á ferð og flugi Michael segir að vinskapur hans við þá Orwell og sérstaklega Graham Greene hafi dregð úr metnaði hans til að gerast skáld- sagnahöfundur, og hefði hann verið raunverulegt skáld eða ljóð- skáld hefði hann líklega haldið áfram á þeirri braut. En hann hefur frá miklu að segja. Hann kynntist Graham Greene fyrst í London 1944, en samband þeirra varð ekki náið fyrr en 1955 þegar Michael dvaldi í Svíþjóð. Graham heimsótti hann þangað og hitti hina þekktu leikkonu Anitu Björk, sem varð að ástarsam- bandi og Graham mikið öfundaður af því, en varð þó til þess að Gra- ham kom oftar til Svíþjóðar. Hann dvaldist mikið hjá Michael því Anita var oft að leika á kvöldin og stundum á daginn í sjónvarpi. Nokkru síðar fór Michael í sjö og hálfs mánaðar ferð um Austur- lönd nær og Kína. Hann segir það Ibsens sjálfs, fyrir tíu ái-um á ald- arafmæli Ibsens. Gömlu brýnin „Hvernig tóku Norðmenn er- lendum íyrirlesara um eigið skáld?“ „Vel. En ungur Norðmaður spurði mig, hvers vegna ertu ekki akademískur fyrirlesari (scholar). Ég hélt að ég væri „scholar", sagði ég. Þá spurði hann, en þú hefúr ekki neina háskólanafnbót? Við í Englandi teljum það ekki nauð- synlegt til að halda fyrirlestra, ég kenndi á árum áður en hafði aldrei hugsað mér að gera það að lífs- starfi. Sjáðu tíl, á Norðurlöndum virðist það vera nauðsynlegt að vera með háskólanafnbót til að halda iyrirlestra.“ „Eru viðbrögð Norðmanna og Norðurlandabúa við verkum þess- ara höfunda öðruvísi en hér í Englandi og kannski uppsetningar líka?“ „Oft furða Norðmenn sig á því hve mikið við setjum upp af verk- um Ibsens hér í Énglandi en næst á eftir Shakespeare er Ibsen vin- sælastur af þeim klassísku, mikið meh-a en nokkur af erlendum leik- skáldum, t.d. Chekhov, hann skildi eftir sig aðeins 4 eða 5 leikrit en Ibsen 16 mjög góð verk. Og ég spyr þá Norðmenn, hvers vegna eruð þið hissa á þvi? Jú, hann skrifar um Norðmenn fyrir meii'a en 100 árum og ég svara því til, Michael Meyer hefur lifað og hrærst í bók- menntum. Hann var vinur Grahams Green og kynnti hann fyrir George Orwell. Þýð- ingar hans á verkum Ibsens og Strind- bergs eru taldar grundvallarverk. Meyer er væntanlegur til Islands í næstu viku í boði Endurmenntunarstofnunar Háskóla r ... ■ - . ■ ■ ------- Islands og heldur m.a. fyrirlestra um verk Ibsens og stöðu hans í leikhúsum dagsins í dag. Einar Þór Gunnlaugsson hitti Mich- ael Meyer að máli í London nýverið. MEÐ Graham Green á Fyi-eyjum árið 1960. West End leikhúsin svo það ætti að vera mun auðveldara að koma leikriti á framfæri, og auk þess las fólk þá meira af bókum held ég, þá var sjónvarp sjaldgæf eign en nú er samkeppni öll öðruvísi. Það er erfitt að segja, það er alltaf erfitt að koma verki að.“ „Á íslandi telst ágætt að selja yfir þúsund eintök af bók eftir byrjanda." „Ég fékk gefna út „The End of the Corridor“ 1951, mína fyrstu og einu skáldsögu og seldist hún í 4.500 eintökum, sem þótti ágætt. í dag teldist það mjög gott, nú eru sumar bækur oft ekki að seljast meira en í um 600 eintökum.“ hafa verið að undirlagi Grahams og hann hafi bent honum á „réttu’ staðina til að heimsækja, því Miehael kvartaði undan því að rit- höfundastarfið gengi ekki nógu vel og hann þyrfti tilbreytingu. Á næstu árum áttu þeir félagar hinsvegar eftir að ferðast saman um heim allan, fyrst til Havana þegar Graham undirbjó „Okkar maður í Havana“ 1958, og síðar til Fiji, Tahiti, Sydney, Bandaríkj- anna, Kanada og víðar. Michael segir einnig frá því í bók sinni „Not Prince Hamlet", að sumarið 1960 hafi blossað upp deilur í Sví- þjóð vegna leikritsins „The Complaisant Lover“ (Viðurkennd- ur elskuhugi), eftir Graham. í síð- asta þætti fremur eiginmaðurinn sjálfsmorð úti í bílskúr. Gamlir vinir fyrrum eiginmanns Anitu Björk, en hann framdi sjálfsvíg, töldu vera samband þar á milli og andúðin á Graham jókst. Graham reyndi að leiðrétta misskilninginn með hjálp Michaels, en án árang- urs. Sá orðrómur gekk þá í Stokk- hólmi í afbrýðisklíkunni að þar hafi Graham misst öll prik hjá sænsku akademíunni og hafi loks endað á listanum yfir þá sem hlutu ekki náð fyrir augum hennar, ásamt Ib- sen, Tolstoy, Zola, Chekhov, Strindberg, Conrad, Gorki og Virginiu Woolf. En Michael Meyer varð ekki þekktur og viðurkenndur vegna vinskapar hans og Grahams Greene. Þýðingar urðu að ævi- starfi. Þýðingar hans á Ibsen og Strindberg eru víða settar upp í bandarískum háskólum sem skýrir hve oft er notast við þýðingar hans, en í enskumælandi leikhús- heim er Meyer-þýðing merki um gæði. Michael hefur fylgst með uppsetningum á þýðingum sínum í London í áratugi og séð leikara sem seinna áttu eftir að ná langt taka sín fyrstu skref á sviði, s.s. Ralf Richardsson, Helen MiiTen, Sir Laurence Oliver, Michael Gambon og Glendu Jackson. Hann hefur einnig haldið fjölda fyrir- lestra um Ibsen, m.a. í heimalandi það skiptir ekki máli. Á sínum tíma var Ibsen talinn vera samfé- lagslegur umbótasinni, með Brúðuheimilinu t.d. sem fjallar um rétt kvenna til að yfirgefa eigin- menn sína, en Ibsen mótmælti því stöðugt að þetta snerist um samfé- lagið, heldur var hann aðeins að skrifa um ástríðufullar konur og karla. Ástríður breytast ekki og hafa ekki breyst í þúsundir ára, samfélagið breytist. Norðmenn hafa líka átt við nokkur vandamál að stríða við uppsetningu á verk- um hans, t.d. það að norskan hefur breyst töluvert og leikurum finnst þeir vera að tala gamaldags mál. Enskan aftur á móti hefur ekki breyst nærri eins mikið. Leikstjór- ar í Noregi vita líka að allir vita hvernig Ibsen leikrit enda. Svo þeir hugsa, hvemig get ég gert mína uppsetningu öðruvísi? Þetta er nákvæmlega sama spurning og enskir leikstjórar spyrja sjálfan sig þegar þeir leikstýra Shakespe- are.“ „Ef leikrit eru um ástríður og ástríður breytast ekki, heldur samfélagið, hversu mikið þarf þýð- andi þá að skilja samfélag heima- lands höfundarins sem hann er að þýða, og menninguna sem hann sprettur úr. Þarf þýðandi að vita eitthvað um það?“ „Ó, já, já, það held ég. Ibsen sagði eitt sinn, að enginn gæti skil- ið sig til fullnustu ef hann þekkti ekki Noreg. Og það er rétt, sama má segja um Strindberg. Ef ég hefði ekki búið í Svíþjóð, í næstum 20 ár, þá hefði ég ekki getað þýtt hann almennilega. Ég kynntist stórkostlegum leikhúsum og leik- urum í Svíþjóð en fram að því átti ég erfitt með að skilja um hvað verk Strindbergs snerust.“ „Og húmor Ibsens átti lengi vel erfitt með að komast til skila. Er það hugsanlega vegna lítillar þekkingar á heimahögum hans?“ „Já, í gömlum þýðingum vill húmor hans detta út, hann hafði ágætt skopskyn og það er mis- skilningur að hann hafi haft lítinn húmor og verk hans og persónur
Blaðsíða 1
Blaðsíða 2
Blaðsíða 3
Blaðsíða 4
Blaðsíða 5
Blaðsíða 6
Blaðsíða 7
Blaðsíða 8
Blaðsíða 9
Blaðsíða 10
Blaðsíða 11
Blaðsíða 12
Blaðsíða 13
Blaðsíða 14
Blaðsíða 15
Blaðsíða 16
Blaðsíða 17
Blaðsíða 18
Blaðsíða 19
Blaðsíða 20
Blaðsíða 21
Blaðsíða 22
Blaðsíða 23
Blaðsíða 24
Blaðsíða 25
Blaðsíða 26
Blaðsíða 27
Blaðsíða 28
Blaðsíða 29
Blaðsíða 30
Blaðsíða 31
Blaðsíða 32
Blaðsíða 33
Blaðsíða 34
Blaðsíða 35
Blaðsíða 36
Blaðsíða 37
Blaðsíða 38
Blaðsíða 39
Blaðsíða 40
Blaðsíða 41
Blaðsíða 42
Blaðsíða 43
Blaðsíða 44
Blaðsíða 45
Blaðsíða 46
Blaðsíða 47
Blaðsíða 48
Blaðsíða 49
Blaðsíða 50
Blaðsíða 51
Blaðsíða 52
Blaðsíða 53
Blaðsíða 54
Blaðsíða 55
Blaðsíða 56
Blaðsíða 57
Blaðsíða 58
Blaðsíða 59
Blaðsíða 60
Blaðsíða 61
Blaðsíða 62
Blaðsíða 63
Blaðsíða 64

x

Morgunblaðið

Beinir tenglar

Ef þú vilt tengja á þennan titil, vinsamlegast notaðu þessa tengla:

Tengja á þennan titil: Morgunblaðið
https://timarit.is/publication/58

Tengja á þetta tölublað:

Tengja á þessa síðu:

Tengja á þessa grein:

Vinsamlegast ekki tengja beint á myndir eða PDF skjöl á Tímarit.is þar sem slíkar slóðir geta breyst án fyrirvara. Notið slóðirnar hér fyrir ofan til að tengja á vefinn.