Alþýðublaðið - 23.02.1964, Blaðsíða 7

Alþýðublaðið - 23.02.1964, Blaðsíða 7
Andric, Lampedusa, Jörð í skýrslu Ólafs Hjartar um ís- lenzka bókaútgáfu 1888-1962 (í -afmælisrit Bóksalafélags ís- lands) mó sjá að árið 1888 hafa komið út hér á landi 4 „skáldrit frumsamin" en aðeins 1 „skáld rit þýtt“. Næstu ái'in eru þess- ir bókaflokkar mjög jafnir að vöxtum og innan við 10 bækur í hvorum allt fram til ársins {1903; þá komu út 2 frumsamin skáld rit en 12 þýdd= og gerast þýð- ingar eftir það miklu fyrirferðar meiri hluti bókaútgáfunnar. Nú má heita að íslenzk bókaútgáfa tífaldist að fyrirferð á þeim 75 árum sem skýrslan tekur til; ár- in 1888-1897 komu út að jafnaði 53 bækur árlega, en 1953-1962 506 bækur að jafnaði. Árið 1962 komu út 532 bækur samtals, og voru frumsamin skáldrit þá 30 talsins en þýdd 46. Á öllu tíma- bilinu hafa samkvæmt skýrsl- unni komið út 1006 „skáldrit frumsamin“ og 2155 „skáldrit þýdd“, flestar þýðingar árið 1948, 124, en flest frumsamin verk 1955, 39 talsins. Yfirgnæf- andi meirihluti allra þessara bóka er sjálfsagt skáldsögur, og þá einkum þýðinganna: ljóðmæli og barnabækur eru talin sér i skýrslunni, en leikrit og smá- sagnasöfn hafa aldrei verið fyr- irferðarmikil í hérlendri bóka- útgáfu eða mjög vinsælt lesmál, sízt þýdd. Ekki veit ég hvort mönnum blöskra þessar tölur; en mér þykir fyrir mína parta allmikil býsn að árlega skuli koma hér út 20-40 frumsamin skáldrit í lausu máli, og álíka margar ljóða bækur að auki, þegar haft er í huga hversu fá nýtileg ný skáld- rit koma út ár hvert. Síðastliðið ár er nálægast: mundi ekki liægð arleikur að telja saman á fingr- um sínum þau skáldverk sem út komu á árinu og geta heitið um- talsverð? Síðan má líta til þýð inganna, þar sem bókafjöldinn er reyndar miklu breytilegri frá ári til árs. Skýrsla Ólafs Hjart- ar sýnir að síðan í stríðsbyrjun hafa ekkert ár komið út færri en 30 þýdd skáldrit og flest árin miklu fleiri; nokkur ár komst tala þeirra yfir 100. En sundurleitur er þessi bókakost- ur, reyfaragrúinn löngum yfir- gnæfandi og virðist komið undir tilviljun iivort og hversu erlend merkisrit berast á íslenzku. Eins og margsinnis hefur verið bent á virðast fáir íslenzkir bókaútgef endur, eða alls enginn, skynja það hlutverk sitt að koma á ís- lenzku meiriháttar bókmennta- verkum erlendum og sígildum stórvirkjum, og það í þeim bún- ingi sem hæfi. Og þaðan af síð- ur sýnir nokkur þá bíræfni að gefa út á íslenzku ný og nýstár- leg verk úr erlendum samtíðar- bókmenntum — sem kynnu að geta orðið heillavænleg inn- lendri bókmenntaþróun eða að minnsta kosti forvitnileg við- kynningar í íslenzkum búningi. Ætli þau þýdd skáldrit sem tal- izt geta umtalsverðar bókmennt- ir séu ekki álíka fátíð og hin inn- lcndu? Tvær erlendar skáldsögur sem máli skipta og fögnuður var að komu þó út á íslenzku árið sem lelð, Brúin á Drinu cftir Ivo And rie (Bókaútg- Fróði 1963. Þýðandi Sveinn Víkingur) og Hlébarðinn eftir Giuseppe di Lampedusa (Almenna bókafélagið 1963. Þýð andi Tómas Guðmundsson). Kynni íslenzkra lesenda af slav- neskum bókmenntum hafa verið ýmisleg allar götur síðan um alda mót. Ein bók að minnsta kosti er löngu orðin heimilisföst hjá ís- lenzkum lesendum eins og víð- ar, en það er Quo vadis eftir Henryk Siankiewics, og Pólverja sögur hans urðu einnig vinsæl- ar hér á sínum tíma; annað stór- virki úr pólskum bókmenntum mun einnig hafa verið þýtt á íslenzku sem er bændasögur Vlad islav Reymonts. Fyrir nokkrum árum gaf Mál og menning út af- bragðsverk eftir rúmenskan höf- und, Zaharia Stancu, Berfætl- inga; það er minningasaga eins .og Fjallkirkjan og ævisaga Gork is sem líka er til á íslenzku. Vita skuld hefur eitthvað verið þýtt úr rússnesku fleira og má nefna þýðingar Geirs Kíristjánssþnar í seinni tíð; stórvirki Tolstojs tvö, Anna Karenina og Stríð og friður, eru reyndar til á íslenzku; eftir ! ÓLAF JÓNSSON en mikið væri nú gaman ef upp risi hæfur Dostojevski-þýðari m'eðal vor. Þessi upptalning kem ur Andric víst ekki mikið við; en fátt munum við hafa vitað um júgóslavneskar bókmenntir áð- - ur en hann kom til skjalanna. Andric er nóbelshöfundur, virðu legur fulltrúi slavneskrar raun- sæishefðar, evrópumaður sem stendur föstum fótum í sögu og arfleifð þjóðar sinnar; og fagn- aðarefni að fá þessa miklu sögu hans á íslenzku. Skyldi útgefand- inn endast til að halda rösklega áfram því sem vel er byrjað og birta okkur næst eitthvað af hin- um stuttu sögum Andrics? Hlébarðinn getur víst heitið „söguleg skáldsaga" rétt eins og Brúin á Drinu; eo ósköp gegir slík nafnagift okkur lítið um þessi ólíku verk- Báðir höfundar beina reyndar sjónum til fortíð- arinnar, segja sögu sem afdrátt- arlaust heyrir til liðnum tíma; verk beggja mætti kalla eins- konar „hug’eiðingu um söguna“, um hverfulleik og varanleik mannlegs lífs. En hvað sem kann að vera líkt eða ólíkt um viðhorf þeirra við sögu og for- tíð eru höfundarnir sjálfir gagn ólíkir, og verk þeirra að sama skapi; það er lærdómsnkt að kynnast þessum speglunum <5- líkrar fortíðar í svo ólíku höf- undarskapferli. Þarf ég að taka fram að hvortveggja sagan er háreistur skáldskapur? Hlébarð- inn er með miklu ríkara og til- breytilegra listaryfirbragði; mál- og stíltöfrar verksins standa und ir frægð þess víða um heim, og að því skapi er það vandmeðfar- ið í þýðingu. En orðlist Lamped- usa er sannlega grundvölluð í heilli og staðfastri lífssýn eins og list Andrics að sínu leyti. Þegar þessir höfundar hugleiða fortíð- ina vakir raunar fyrir þeim eilíf nútíð mannsins á jörðinni; þeir sjá ekki samtímann speglast í sögulegri atburðarás, en Mann- inn í Sögunni; tvö tákn þessa ! mannlífs eru hlébarðinn á skildi Salína-ættar og hvíta bogabrúin yfir Drinu. Hér á Iandi, þar sem sögulegar skáldsögur hafa verið mikið tíðk aðar og vinsælar, skyldi maður ætla að þessi verk sættu áhuga og umtali- Ég veit raunar ekki hversu þeim hefur farnazt í bóka búðum í haust og vetur; en von- andi er að minnsta kosti að þær hafi ekki drukknað gersamlega í kafi lækna-, gullskipa- og herra garðssagna þeirra sem þar fagna hæstu gengi. Ég ætla mér ekki í þetta skipt- ið að reyna að meta fyrir mér verk þýðendanna, Sveins Víkings og Tómasar Guðmundssonar. En kannski er vert að impra á því hvern listarhagleik þarf til að koma skáldskap öskemmdum af einni tungu á aðra. Ónýt þýðing merkir í flestum tilfellum að allt verkið ónýtist fyrir lesanda; lak- ur þýðandi vélar lesanda sinn og villir um fyrir honum og getur að auki spillt stórlega málfari hans og málskynjun ekki síður en lakir blaða- og útvarpsmenn. Þau erlend verk sem ílendast innlendum bókmenntum njóta milligöngu þýðenda sem vinna listrænna bókmenntastarf en margur „skapandi“ höfundur. En eru verk þýðenda metin sem skyldi af útgefendum og opinber- um aðilum? Bókmenntum lítillar þjóðar er nauðsyn að njóta sem hezt þýðinga erlendra verka og því nauðsyn að hæfir menn velj- ist til starfans og hafi föng á að vinna verk sitt af ítrustu gaum- gæfni- Hversu er þessu farið hér á íslandi? Ég veit ekki hvaða ályktun má draga af því að ein- ungis 74 bindi þýddra ljóða hafa komið út á 75 ára tímabili bóka- Framh. á 10 siða. MVUHMMMUMHWVMMWHWHUMMVMMVWMHMMUMMWMMMMMMMMMMMMMMm eða vins FLUGVEL Landhelgisgæzl- unnar, SIF, fór nýlega með hóp þingmanna til að skoða gos ið í Surti. Farið var í boði dóms málaráðherra og landhelgisgæzl unnar. í Surti var hið mikilfengleg asta gos og þótti niönnum til- komumikið að sjá hvíta gufu- mekkina hnykklast upp úr gígn um á eynni vestanverðri. Skýja hæð var um f jögur þúsund fet og hvarf gosmökkurinn upp í skýin. Flognir voru nokkiir lu-ingir umhverfis Surtsey og tók mökkurinn sífelldum breyt ingum. Stundum stóð hann beint upp úr gígnum þannig að vel sást öll strandlengja eyjar- innar, en stundum liðaðist hluti hans niður við sjávarmál. Sjór flæðir nú hvergi inn í gíginn og sögðu flugmenn Land heleisgæzlunnar, að gosið heíði breytzt frá því daginn áð- ur er þeir voru þar á ferð. Öllum þótti mikið til gossins koma, og flestir voru samdóma um að eyjan væri.mun stærri en þeir hefðu gert í hugarlund. Á heimleið var svo flogið yf- ir Vestmannaeyjakaupstað og síðan vestur með Reykjancsi, að Garðskagavita og þaðan beint til Reykjavikur. Fengu nokkr- ir þingmenn tækífæri á leiðimii til að setjast við stjórnvöl flug vélarinnar, og tók Eysteinn Jónsson, formaður Framsóknar flokksins fyrstur við stjórn. Að framhald á síðu 10. *4tliiMiiiiiiiiuii iii iii iii iiiiiiiiiiiiiiiiiiiiii ii iiiii ii 1111111111 iimiiiiiiiiuii ii ii □ LEIKHÚSMÁL ÞEGAR tímaritið Leikhús- mál hóf göngu sína í fyrra með miklum glæsibrag, sýnu vand- aðra en önnur tímarit úigefin hér á landi, voru.ýmsir vantrú- aðir á að framhald yrði á þeirri útgáfustarfsemi- En nú er nýtt hefti ritsins komið til áskrifenda og gefur það hinum fyrri ekki eftir hvað gæði og allan búning snertir. Leikhúsmál er eina tímarit- ið hér sem eingöngu er helgað leiklist, en jgerir þó öðrum list greinum svo sem hljómlist og kvikmyndalist, einnig skil. Útgáfa rits sem þessa hlýtur til sparað. Myndir margar og góðar, pappír af beztu gerð, prentun vönduð og umbrot snyrtilegt. Vonandi þarf þettá vandaða rit ekki að deyja vegna fásinnu íslendinga um listalif höfuðborgar sinnar, eða al- mennrar andlegrar deyfðar, því þá væri illa farið. í síðasta hefti Leikhúsmála er leikritið Gísl prentað í heild ásamt tónlistinni við söngva leiksins, í ritinu er og að finna sæg af fróðleik um leiklist og leikhúsmál. Þeir sem standa að útgáfu Leikhúsmála eiga þakkir skilið fyrir framtak sitt og vonandi á ritið eftir að verða einn af hinum fáu föstu þáttum í menn ingarlifi borgarinnar og raun- ar landsins alls- □ LEIKHÚSLÍF Þjóðleikhúsið hefur nú byrj að sýningar á bamaleikritinu Mallhvít. Hefur sú hcfð mynd- á hverjum vetri er sýnt eitt leikrit ætlað yngstu borgurun- um. Hafa þau leikrit jafnan náð miklum vinsældum og ver ið leikhúsinu fjárhagsleg iyfti- stöng. Er skemmst að minnast Kardemommubæjarins vinsæla. Reyndin verður oftast sú að fullorðnir ekki síður en börn hafa beztu skemmtun af þess- um leikritum. Hér er tvímæla- laust verið á réttri braut. Fátt mun börnum hollara en að læra að meta leikhús og sjá þar við- fangsefni við sitt hæfi- Þess verður vafalaust ekki langt að bíða, að Leikfélag Reykjavíkur taki upp bamaleikrit líka og myndast þá heilbrigð sam- keppni og er það ekki' nema veL Leikhúslíf borgarinnar cr nú grózkumikið og góð verlc á boðstólum. Vonandi verður á- framhald á þessu því binn gamli farsasmekkur og kassa- stykkja uppfærslur munu von- vera afar dýr, því ekkert er azt í starfsemi leikhússins að andi senn úr sögunni. mmmWMtWWmWWWMWWWWWWWWWWMWWMMWWWMMÆ'mWWMWWWWW ALÞÝÐUBLAÐIÐ — 23. febrúar 1964 J

x

Alþýðublaðið

Beinir tenglar

Ef þú vilt tengja á þennan titil, vinsamlegast notaðu þessa tengla:

Tengja á þennan titil: Alþýðublaðið
https://timarit.is/publication/2

Tengja á þetta tölublað:

Tengja á þessa síðu:

Tengja á þessa grein:

Vinsamlegast ekki tengja beint á myndir eða PDF skjöl á Tímarit.is þar sem slíkar slóðir geta breyst án fyrirvara. Notið slóðirnar hér fyrir ofan til að tengja á vefinn.