Þjóðviljinn - 21.07.1985, Blaðsíða 7

Þjóðviljinn - 21.07.1985, Blaðsíða 7
SUNNUDAGSPISTIU lllan slœðing héðan hrœði... Þegar Dagur Ijóðsins var haldinn í vor var ég að lofa því (í hljóði) að reyna að halda uppi Ijóðasumri héríblaðinu. Meðýmsum skrifum um hefðina og nýmælin og upp- eldi í Ijóðlist og þýðingar og hvaðeina. Annað þurfti að trufla, samt er vonandi ekki of seint að reyna að standa við á- formin þessa helgi og þær næstu. í fyrra varð Sveinbjörn Beinteinsson skáld og allsherjargoði sextugur og þá kom út bók sem geymir úrval kvæða hans frá um það bil fjörtfu árum. Hún heitir Heiðin. Hér eru stökur og rímur (eða bragir undir rímnaháttum), sögukvæði og gamanmál, ættjarðarkvæði og vinaminni, heiftarvísur og heimsósóma, og það er líka ort um það sem hugur einn veit og vafamál hvort láta skuli uppi. Hér eru meira að segja einskonar heiðnir sálmar og munu aðrir ekki yrkja slíka nú um stundir: Verði bjartara Ijós um láð lífgrös á jörðu dafni styrkri hendi sé stöfum skráð stefið í Óðins nafni Semsagt: hér gengur kveðskaparíþrótt- in gamla ljósum logum með yrkisefnum sínum og dýrum háttum og er fengur að því að fá slíka bók í hendur hverjum þeim sem vill skoða hvað líður því hefðbundna ljóðformi sem Steinn Steinarr sagði „loks- ins dautt” í frægu viðtali fyrir þrjátíu árum. Allt hafði annan róm Kvæðum er á þann veg í bókina raðað, að ekki er gott að lesa af henni feril skáld- goðans. En hann er bersýnilega mjög frá- bitinn því að láta stefnur og strauma sem upp koma bera sig af leið. Allsstaðar hittir lesandinn fyrir rammt samræmi milli lífs- viðhorfa og skáldskaparstefnu. Skýrast kemur þetta fram í þeim samanburði nú- tíðar og fortíðar sem margítrekaður er: allt hafði annan róm hér áður fyrr. „Hug- sjónir helgra kvæða, hagspekin lítils metur” segir í Snorraminningu. „Þar sem heiðinn hörgur stóð, hlaðinn seið og kyngi, kröftum eyðir kjarklaus þjóð, kjaftagleið á þingi” segir í Hofmanns- rímum. Þessi heimsósómi getur orðið þreytandi, þótt sannur sé um margt og af íþrótt fram borinn, hann er blátt áfram ekki nógu útsmoginn. Bestur verður hann líklega í „Ellefu”, kvæði frá 1974 og fjallar um þjóðhátíðargjöfina sem átti að nota, átti að græða upp landið. í sumum öðrum kvæðum er ort um dýrð landsins en hér ræður heiftin út í vesaldóm samtímans ríkjum ein: Milljarður einn ber keim af gömlum kossi kannist þeir við sem skilja mál og heyra Rís þar upp stöng með höfuð eitt af hrossi horfir til lands. Við segjum ekki fleira Það er svo í beinu framhaldi af því, hvernig tekið er á andstæðum þess sem var og er, að Sveinbjörn setur fram sína von og ósk um að enn sé þjóðvörn að finna í „orðlist mikilla verka”: lllan slæðing héðan hræði háttafræði stuðlamáls og víða kemur við sögu fögnuður höfund- ar yfir því að eiga enn arfinn dýra. Við allt þetta bætist svo með sjálf- sögðum hætti lof karlmennskunnar („þrek manns herðist í raun”) og sérvisk- unnar og lof um þá sem kunnu með skáld- skap að fara og svo um einfara á lífsins vegum. Ein ágæt vísa úr Grímstungurímu hljómar svona: Sér til handa sigur kaus sá er á augabragði útí háskann óttalaus einn með hug sinn lagði Og heitir víst tilvistarheimspeki nú til dags. Einkamól, gamanmól Það er í anda fornra dyggða að einka- Sveinbjörn Beinteinsson: rís þar upp stöng með háfuð eitt af hrossi... málum er ekki flíkað mjög í Heiðinni. Það er líka svo, að þegar textinn nálgast það að vera opinskár, þá versnar hann heldur, hitt sýnist betur við hæfi, að bregða á glettni til að forðast tilfinningasemi eða guð má vita hvað, eins og gert er í loka- kvæði bókarinnar Töfrar: „töfra mig þín- ar tær í kvöld”. Eða þá að segja sent allra fæst eins og lengi hefur þótt góður siður og Sveinbjörn gerir í þessari prýðilegu stöku hér: Bjartur dagur hægt og hljótt heim að dyrum gengur Þó er einsog þessi nótt þyrfti að endast lengur. Mörgum sýnist að ljóðahefðin dugi nú um stundir best til gamanmála. Heiðin gerir svosem hvorki að játa eða neita þeirri kenningu. Gamanmál eru þar ekki fyrirferðarmikil. Helst er að nefna langt kvæði sem heitir Reiðljóð og segir frá sveitarhöfðingja að norðan sem heillaður er á fund fagurrar frúar í höfuðstaðnum. Þar er ort af skemmtilegri íþrótt, e'n án stuðnings af þeirn fáránleikagalsa sem helst getur lyft slíkri sögu. Meira gaman er að ýmsum smámunum eins og þegar ála- gildra á Mýrum verður náskyld háskalegu kvennafari: Straumar gjósa, gildran smá gapir ósaflaumnum hjá líkt sem drósin fölsk og flá fínum rósapúðum á. Til hvers? Galla má vitanlega tíunda á þessari læsilegu bók - eða áheyrilegu ef menn kjósa að kveða eða syngja skáldskapinn eins og Sveinbjörn Beinteinsson vill helst. Formsins ströngu kröfur heimta sinn rétt og eiga það til að troða um tær þeim skáld- lega þanka, eins og verða vill hjá hefðar- skáldum. Og þótt Sveinbjörn sé besti íþróttamaður og fátt geri hann kauðalega, þá er því ekki að neita að „galdur hins óvænta” heyrist sjaldan í Hciðinni. Ekki vegna þess að skáldgoðinn sé eftirherma, heldur vegna sjálfrar þeirrar sterku tryggðar við kveðskaparhefð og viðhorf sem takmarka honum svigrúm. Ein bók svarar ekki spurningum um okkar gömlu hefð, en hún gefur vísbend- ingar. Höfundur segir af hógværð sinni í formála að með því að iðka ljóðlist læri menn margt í kveðskap, tungu og sögu, auk þess sem þeir kynnist sjálfum sér og takmörkunum sínum. „Fæstum cndist þrek og elja til stórra afreka en samt kann að vera til nokkurs barist.” Þetta er vel mælt og drengilega. Heiðin minnir okkur á það, að við eigum alltaf kost á göfugri íþrótt til að bregðast við sorg og reiði, til að skopast að sjálfum okkur og öðrum og til að heilsa vinum okkar með þeim hætti að þeir betur muni. Og vissulega er þá „til nokkurs barist”. ÁB Þrjú skáld þýdd á ensku Út kom fyrir skömmu hjá lceland Review bókin „Three Modern lcelandic Poets”, úrval Ijóða eftir Stein Steinarr, Jón úr Vör og Matthías Johannessen í enskum þýðingum Marshalls Brements, sendiherra Bandaríkjanna. Þýð- andinn skrifar líflegan formála þar sem fjallað er um furðulega útbreiðslu skáldskapariðju með- al íslendinga, umfurðurformsins og um merkilega möguleika tungunnar. Einnig um val hans á skáldum. Hver og einn gæti með góðum rökum mælt með þrístirni ís- lenskra skálda nýrri tíma, sem væri öðruvísi saman sett en þetta hér. En kannski er óþarft að velta slíkum möguleikum lengi fyrir sér. í fyrsta lagi vegna þess, að hér er ekki um einskonar sýnis- bók að ræða, sem ætlað væri að gefa „þverskurð” af íslenskri ljóðlist seinni áratuga. Valið tekur, sýnist mér, fyrst og síðast Marshall Brement þýðir Ste.n, Jón úr Vör og Matthías Johannessen. mið af persónulegum áhuga þýðarans og svo blátt áfram af þeim möguleikum sem hann telur sig eiga sem nemandi í íslensku. Þetta sem nú var sagt ræð ég eink- um af því, hve mjög hann, bæði í vali ljóða og höfunda, heldur sig við þann straum í nútímaskáld- skap sem farið er að kenna við hið „opna” ljóð. Nú ætla ég mér ekki þá dul að fella hér dóma um gæði ljóða- texta á ensku - en það eru þau sem máli skipta í þessu dæmi hér. Þar að auki - fer mér sem mörg- um öðrum: Ég mun seint geta notið íslenskra kvæða á öðrum tungum, hvort ég þekkti þær vel eða miðlungi vel. Okkur finnst jafnan, að svo margt hafi glatast þegar okkar ljóð taka þannig á rás út um heint - eins þótt okkur sýnist einatt, að okkar bestu þýð- endur hafi jafnvel bætt unt betur frá frumtexta í glíntu sinni við er- lend skáld! Og það er víst, að ís- lendingar eru ekki einir um að hugsa á þessa lund. En hvað um það. f fljótu - kannski of fljótu - bragði sýnist mér, að það sé Steinn Steinarr sem á erfiðast uppdráttar í þessu safni. í fyrsta lagi er valið á ljóð- um Steins þannig, að veigamiklar hliðar á honum verða útundan: ádrepan, háðið. í annan stað vill losna um þá hnitmiðun sem ljóð Steins einkenna, „þéttleiki” þeirra gisnar, hvað sem líður samviskusamlegri viðleitni þýð- ara til að bregðast ekki trúnaði við það sem á bók var fest. Þetta á ekki síst við um rímuð Ijóð Steins, sem Marshall Brement rímar stundum og stundum ekki í þýðingunum. Það eru hinsvegar hin „opnu” ljóð, sem smíðuð eru úr sjálfum einfaldleikanum sem best taka sig út í þessurn enska búningi. Þetta á við um ýmis kvæði Steins og svo líka um margt í kvæðunt Matthíasar um landið og borgina og konuna og kurnp- ánlegt samband hans við guð. Én að öllu santanlögðu sýnist mér að þýðaranum gangi best í glímunni við Jón úr Vör, í þýðingu hans á vönduðum raunsæismyndunt Þorpsins, í túlkun á þeirri smekk- legu hógværð sem Jón sýnir í um- gengni sinni við nokkrar grund- vallarstaðreyndir mannlífs. Það er víst ekki algengt að sendiherra, og þá síst sendimenn stórvelda, sýsli við að þýða ljóð þeirrar þjóðar sem þeir eru send- ir til eða aðra bókmenntaiðju, og því er jafnan gott til þess að vita þegar undantekning er þar á gerð sem þessi hér. Kannski er það iðja af þessu tagi, sem farsælust kann að vera ntönnum, sem lenda í þeirri skrýtnu blöndu grárrar hagsmunagæslu og helgi- siðahalds þjóðríkja sem diplóm- atían er. Allt getur það stúss sos- em verið í lagi, sé allt með felldu, en orkar jafnoft tvímælis eins og rnenn vita. En hafi slíkir ntenn skrifað um konungagrafir í Kína, tengsl íslendingasögu við ara- bískan sagnaheim. þýtt Tsjékhof eða Stein Steinarr á sitt mál - svo dæmi séu nefnd sent upp í hugann koma, þá er ekki unt að villast: til nokkurs var að heiman farið.ÁB Sunnudagur 21. júlí 1985 ÞJÓÐVILJINN - SÍÐA 7

x

Þjóðviljinn

Beinir tenglar

Ef þú vilt tengja á þennan titil, vinsamlegast notaðu þessa tengla:

Tengja á þennan titil: Þjóðviljinn
https://timarit.is/publication/257

Tengja á þetta tölublað:

Tengja á þessa síðu:

Tengja á þessa grein:

Vinsamlegast ekki tengja beint á myndir eða PDF skjöl á Tímarit.is þar sem slíkar slóðir geta breyst án fyrirvara. Notið slóðirnar hér fyrir ofan til að tengja á vefinn.