Atuagagdliutit - 27.10.1960, Síða 27
c
— Er der sjovt på toppen, Pelle? Har du set
noget? Har du talt med nogen? Er der ......
— Pingo, Pingo, du er snart for stor til at
være så rædsom nysgerrig!
— nuname nuånersonarpa, Pelle? takussanar-
pit? oKalussanarpit? sonarp.....!
— Pingo, Pingo, taima ingassagtigissumik ala-
pernåinigssamut angivatdlålerérnikftvutit!
— Sikken udsigt så skøn, jeg føler ligefrem lyst
til at fremsige et digt!
— Åh, nej, skal vi ikke hellere gå lidt rundt og
undersøge toppen?
— ila, issikivigenaoR, tåssa taigdliorusumisso-
rujugssdréraluarpunga!
— sunauvfa, angalaulåsånginerpugut Kåvalo
misigssordlugo?
— Jamen, der står jo et skilt, der står måske
hvad øen hedder!
— Ja, eller adgang strengt forbudt, eller par-
kering forbudt, hvis der altså ikke står, velkom-
men, vi bager pandekager i dag!
-r- kisiåne, agdlagartaliaa takuvara, imana kc-
Kertap atiata agdlagsimavfia!
— anersame, imanalGnit KeKertamut niussoKar-
Kunago sukangnersumik inertersut, tikitdluarau-
ssissutåungigpame pånikåliuinarumårpugut uv-
dlume!
— Det er frygteligt spændende, hvad der står
på det skilt. Må jeg få lov til at laise det højt for
jer, gutter?
— Ja, Klump, det er vedtaget!
— ila, alapernåinangårame agdlagartame Kanoit
agdlagsimassoK. ukorsé nipitfimik atuardlarait?
— Kå, Klump, akuerivugut!
— Skynd dig nu lidt, Klump, hvad står der så?
Begynd nu! 1
— Ja, jo, det er ikke let, jeg tror, det er kine-
sisk eller sådan noget, jeg har aldrig før set de
bogstaver!
— nå, Klump, tuaviulåmiarit, Kanon agdlagsi-
mava!
— tåssame, ila, påsiuminiaitsupilorujugssGput,
kinamiutut agdlagsimånguatsiarput, avdlatutdlu-
nit, agdlangnernik taimåitunik aitsåt takuvunga!
— Hør, Pelle, du er jo den ældste af os, kan
du heller ikke klare det skilt? Nå ikke. Ja, så er
der Skæg tilbage. Har du stødt på de bogstaver,
dengang du la* nede i Biscayen?
— Pelle, ivdlit angajugdlersaråvtigit, Ivdlit-
dlfinit atuarsinåungiligit? åma ajornaKaoK. Skæg
kiserngorhpoK. taimane Biscayime angalagavit ag-
dlangnernik taimåitunik takuvit!
— Pelle, min gode ven, hvad gjorde vi uden
dig. Tak, bare det lille leksikon, og så skal jeg
snart fortælle jer, hvad der står på skiltet!
— Pelle, ikingutinguara, amigautigivigpavtigit-
åsit. uujanaK, oKausimininåuput, ernlnaK atuvfa-
lisavavse Kanou agdlagsimassoK!
— Her er skam mange pæne bogstaver, men
ingen mage til dem deroppe. Jeg må have anden
del, Pelle, det man leder efter, finder man aldrig
i den første bog!
— ila, agdlangnerit kussanåssusé, pavnale ka-
jungernarneruvdluinarpoK. atuagautivit ilai uva-
nga tikulåka, sujugdlerme iluanutigssarsingerér-
pugut!
— Hør, Pelle, du siger nok, tag en bog til, men
der er ikke flere, jeg er kommet ned til billed-
bøgerne. Hvad gør vi så?
— Foreløbig kan du lægge bøgerne på plads
igen, Klump!
— PellinguåK-å, atuagkamik avdlamik titfuse-
riarit, ila, åssilissat pingikuvtigik avdlamik a-
tuagautaerupugut. KanoK ilidsaugut tauva?
— Klump, atuagkat illnarniåkit tauva!
Isåk nuliartårpoK
1. Mos. kap. 23, vers 11-
atåtaunerpånik osalugtuat — Patriarkernes historie
Isak får en kone
1. Mosebog kap. 23, vers. 11-
pa Abraham var blevet gammel, sagde han en dag til sin
ældste slave, at han skulle drage til Abrahams hjemstavn og
hente en hustru til Isak, for Abraham ville ikke, han skulle
have en af Kanaanæernes dotre til kone.
Aberdt utorKångorsimalerdlune uvdlut Håne kivfame utor-
Khunerssånut OKarpoK, sujuaissame nunånut autdlarnuudlugo
lsaK nuliagssarsiordlugo, tåssa kigsautiginginamiuk Kdnåku-
Ssi*t ilånik nuliarnigsså.
Så tog slaven 10 af sin herres kameler og alle slags kost-
bare gaver, og han begav sig på vej til Abrahams hjemland.
Ved aftenstid nåede han til byen, og han lod kamelerne knæle
ved brønden netop ved den tid, da kvinderne gik ud efter
vand.
kivfåta ndlagkame natigagtutaisa ilait Kulit, pisussuterpag-
ssuitdlo nagsardlugit Aberåp sujuaissaisa nunånut autdlar-
poK. iinulersoK igdlonarfik anguvd, Katigagtåtdlo puilassup sa-
nianut aKupisipai, taimanerpiaK arnat imertartarfiata nali-
gigd.
Da han havde bedt en bon til sin herre Abrahams gud, kom
Rebekka, en datter af Bctuel, Abrahams søstersøn, gående med
sin vandkrukke på skulderen. Hun var en smuk ung pige, og
hun gik ned til kilden, fyldte sin »krukke med vand og steg
op igen.
Gutiminut Kinumik KinusimalersoK, Rebekka tikiupoK, Be-
tuelip pania, Iietuelilo tåssa Aberåp aatångutåta arnap er-
nera. Rebekka marrarmik imertåuminik erssugdlune ingerdla-
vok. pineKaoK. puilassumutdlo pigame imertåune imerpd a-
muardlugulo.
27