Atuagagdliutit

Árgangur

Atuagagdliutit - 10.11.1960, Blaðsíða 31

Atuagagdliutit - 10.11.1960, Blaðsíða 31
— Næh, nu vil vi ikke spilde mere tid p& det skilt. Hvis I er færdige, så kom med, vi går rundt og kigger os lidt omkring! — agdlagartaleriungnaerniarta pivfigssatsiar- ssuarput atornerdluinalerparput. ineruvse Kaigi- narniaritse angalautsiarniåsaugut! — Lille Klump, du snakker og snakker, og så går du og falder over en gammel hat. Op igen, og se dig lidt bedre for en anden gang! — KlumpinguåK-å, oxaluinavigputit, ingerdlav- dlutit ordlussardlutitdlo nasarujugssualerdlutit. makiniarit, autdlarxingniaritdlo iluamik misig- ssordlutit! — Hovsa, der hænger jo noget fast under hat- ten. Sikken sød lille buksetrold! — Så skal vi igen til at spørge, hvad hedder du, hvor gammel er du, osv., osv 1 — iasilat, takuvat, nasarssuavnltoKartoK. inua- rugdligånguan ineKunåsagaluarmigame! aperssuerKlnarniarta, Kanon atexarpit, Kavsinik ukionarpit, avdlatutdlo! — Der blev I vel nok overraskede, hvad? Når der kommer nogen herop, går jeg altid ned i min hule, alle skal beundre udsigten, og alle falder de over min hat, det er så sjovt! — tupigusullsarxårpuse, Kanon? tagp a v ungart o - narångat inivne xårusungme isersimåinartarpu- nga, tamarmingme issikivigingnerssua avdlatdlo tupigusåtiginiåsangmatigik, nuånerujugssuartar- iname! — Jamen, lille Søren, når du bor lier på øen, må du da kunne sige os, hvad der står på dette skilt, vi er alle så rædsomt nysgerrige! — tåssame SålånguaK, KeKertarmiågavit oKar- figisinaugunarpavtigut agdlagartame agdlangnerit sussut, ilame påserusugtorujugssågaluarpavut! — Der står såmænd bare, Sørens fars ø. Det er mig, der har skrevet det, og da jeg hverken kan læse eller skrive, er jeg den eneste, der ved, hvad de tegn betyder! — ima agdlagsiinåinarpou: Sålup angutåta a- ngutåta KOKertå. uvangalo agdlagpåka, atuarsi- nauvdlungalo agdlagsinaugama, tåssatuauvungalo agdlangnernik ilisimangnigtoK I — Det er godt at træffe sådan en fornuftig een som dig, Søren. Nu har vi set din hule, er der el- lers nogle seværdiglieder her på øen, du kan vise os? — Kujanåssusia, inuk iaimåitoK nåpitdlugo, Så- lut. Kårusuk inigissat takorérparput, avdlamigdle KeKertame takussagssanarpa, takutiniartigut! — Ork, ja, vi har lige fået en rullende trappe. I gamle dage brugte vi et tov, når vi skulle op og ned, men min mor blev altid så nervøs, når vi hang og dinglede i det! — ilarpa, majuartarfit ingmingnik kåvitut pi- sårerKåmcrpavut. Kanga agdlunaussarssuaK kisiat aterdluta majuardlutalo atortaraluarparput, anå- navdle anilånganarivigpå, nivingalerångavta ig- sakatajålerdlutalo! — Næh, hvor ser den spændende ud. ja, de rul- lende trapper er jo blevet så moderne. Må vi prøve den med det samme, vi er så interesseret i alt mekanisk? — Ja, værsågod, vi kører med det samme! — ila, tauva alapernåinåsaKaoK, majuartafime kåvitut nutåliaviåput. Kå, dKåt&riartigo, Kanon suliaunera takorusungnaKaoK. — ilauna, takuniarsiuk, tåssa autdlalerpugut! Isak nuliartårpoK 1. Mos. kap. 23, vers 11— atåtaunerpånik oKalugtuat — Patriarkernes historie Isak får en kone 1. Mosebog kap. 28, vers. Il- Så gik slaven hen til hende og sagde: „Giv mig lidt vand at drikke af din krukker Hun løftede straks krukken ned af sit hoved, gav ham noget at drikke og sagde, at hun da også ville ?ive kamelerne noget, og så hentede hun vand til alle kame- erne. Aberåp kivfåta ornigpå, oaardlunilo: „imertau ting nit imi- sitsiångal“ imertåune ernlnaK arKarpd, iminiardlugulo onar- dlune, KaligagtåtåisaoK Imlkumavdlugit, tauvalo imertautdlu- Da de ikke kunne drikke mere, tog slaven en gylden næse- ring, der næsten vejede en halv snes gram, 'to armringe hver på over halvanden hundrede gram og satte dem på hendes arme; for han havde på fornemmelsen, at det var hende, han skulle hente til Isak. imerdlutik nåmagtiveréramik, kivfap Kingarmio kåltiussoK tiguvå graminik Kulingajangnik oKimåissusilik, åmalo tatsat mardluk 150 graminik oKimåissusigdlit taltnutdlo tåuko iver- titdlugit; isumaKaramime tåuna Isåmut nuliagssaritiniardlugo. Så spurgte han pigen, hvis datter hun var, og om der kunne blive natlogi i hendes fars hus. Da slaven hørte, hun var Betuels datter, takkede han sin herre Abrahams gud, der havde ført ham på den rette vej og ladet hans rejse lykkes. tauva niviarsian aperå, kiap paniginerd, angutåtalo igdlua- ne iinuisinaunerdlune. kivfavdlo tusaramiuk Betuelip panigi- ga, Aberdp Gåtia Kiitsavigd ingerdlavdluartisimangmane ilua- ndrtitdlunilo. 31

x

Atuagagdliutit

Beinir tenglar

Ef þú vilt tengja á þennan titil, vinsamlegast notaðu þessa tengla:

Tengja á þennan titil: Atuagagdliutit
https://timarit.is/publication/314

Tengja á þetta tölublað:

Tengja á þessa síðu:

Tengja á þessa grein:

Vinsamlegast ekki tengja beint á myndir eða PDF skjöl á Tímarit.is þar sem slíkar slóðir geta breyst án fyrirvara. Notið slóðirnar hér fyrir ofan til að tengja á vefinn.