Atuagagdliutit - 10.11.1960, Blaðsíða 31
— Næh, nu vil vi ikke spilde mere tid p& det
skilt. Hvis I er færdige, så kom med, vi går rundt
og kigger os lidt omkring!
— agdlagartaleriungnaerniarta pivfigssatsiar-
ssuarput atornerdluinalerparput. ineruvse Kaigi-
narniaritse angalautsiarniåsaugut!
— Lille Klump, du snakker og snakker, og så
går du og falder over en gammel hat. Op igen, og
se dig lidt bedre for en anden gang!
— KlumpinguåK-å, oxaluinavigputit, ingerdlav-
dlutit ordlussardlutitdlo nasarujugssualerdlutit.
makiniarit, autdlarxingniaritdlo iluamik misig-
ssordlutit!
— Hovsa, der hænger jo noget fast under hat-
ten. Sikken sød lille buksetrold!
— Så skal vi igen til at spørge, hvad hedder du,
hvor gammel er du, osv., osv 1
— iasilat, takuvat, nasarssuavnltoKartoK. inua-
rugdligånguan ineKunåsagaluarmigame!
aperssuerKlnarniarta, Kanon atexarpit, Kavsinik
ukionarpit, avdlatutdlo!
— Der blev I vel nok overraskede, hvad? Når
der kommer nogen herop, går jeg altid ned i min
hule, alle skal beundre udsigten, og alle falder
de over min hat, det er så sjovt!
— tupigusullsarxårpuse, Kanon? tagp a v ungart o -
narångat inivne xårusungme isersimåinartarpu-
nga, tamarmingme issikivigingnerssua avdlatdlo
tupigusåtiginiåsangmatigik, nuånerujugssuartar-
iname!
— Jamen, lille Søren, når du bor lier på øen,
må du da kunne sige os, hvad der står på dette
skilt, vi er alle så rædsomt nysgerrige!
— tåssame SålånguaK, KeKertarmiågavit oKar-
figisinaugunarpavtigut agdlagartame agdlangnerit
sussut, ilame påserusugtorujugssågaluarpavut!
— Der står såmænd bare, Sørens fars ø. Det er
mig, der har skrevet det, og da jeg hverken kan
læse eller skrive, er jeg den eneste, der ved, hvad
de tegn betyder!
— ima agdlagsiinåinarpou: Sålup angutåta a-
ngutåta KOKertå. uvangalo agdlagpåka, atuarsi-
nauvdlungalo agdlagsinaugama, tåssatuauvungalo
agdlangnernik ilisimangnigtoK I
— Det er godt at træffe sådan en fornuftig een
som dig, Søren. Nu har vi set din hule, er der el-
lers nogle seværdiglieder her på øen, du kan vise
os?
— Kujanåssusia, inuk iaimåitoK nåpitdlugo, Så-
lut. Kårusuk inigissat takorérparput, avdlamigdle
KeKertame takussagssanarpa, takutiniartigut!
— Ork, ja, vi har lige fået en rullende trappe.
I gamle dage brugte vi et tov, når vi skulle op og
ned, men min mor blev altid så nervøs, når vi
hang og dinglede i det!
— ilarpa, majuartarfit ingmingnik kåvitut pi-
sårerKåmcrpavut. Kanga agdlunaussarssuaK kisiat
aterdluta majuardlutalo atortaraluarparput, anå-
navdle anilånganarivigpå, nivingalerångavta ig-
sakatajålerdlutalo!
— Næh, hvor ser den spændende ud. ja, de rul-
lende trapper er jo blevet så moderne. Må vi
prøve den med det samme, vi er så interesseret i
alt mekanisk?
— Ja, værsågod, vi kører med det samme!
— ila, tauva alapernåinåsaKaoK, majuartafime
kåvitut nutåliaviåput. Kå, dKåt&riartigo, Kanon
suliaunera takorusungnaKaoK.
— ilauna, takuniarsiuk, tåssa autdlalerpugut!
Isak nuliartårpoK
1. Mos. kap. 23, vers 11—
atåtaunerpånik oKalugtuat — Patriarkernes historie
Isak får en kone
1. Mosebog kap. 28, vers. Il-
Så gik slaven hen til hende og sagde: „Giv mig lidt vand at
drikke af din krukker Hun løftede straks krukken ned af sit
hoved, gav ham noget at drikke og sagde, at hun da også ville
?ive kamelerne noget, og så hentede hun vand til alle kame-
erne.
Aberåp kivfåta ornigpå, oaardlunilo: „imertau ting nit imi-
sitsiångal“ imertåune ernlnaK arKarpd, iminiardlugulo onar-
dlune, KaligagtåtåisaoK Imlkumavdlugit, tauvalo imertautdlu-
Da de ikke kunne drikke mere, tog slaven en gylden næse-
ring, der næsten vejede en halv snes gram, 'to armringe hver
på over halvanden hundrede gram og satte dem på hendes
arme; for han havde på fornemmelsen, at det var hende, han
skulle hente til Isak.
imerdlutik nåmagtiveréramik, kivfap Kingarmio kåltiussoK
tiguvå graminik Kulingajangnik oKimåissusilik, åmalo tatsat
mardluk 150 graminik oKimåissusigdlit taltnutdlo tåuko iver-
titdlugit; isumaKaramime tåuna Isåmut nuliagssaritiniardlugo.
Så spurgte han pigen, hvis datter hun var, og om der kunne
blive natlogi i hendes fars hus. Da slaven hørte, hun var
Betuels datter, takkede han sin herre Abrahams gud, der
havde ført ham på den rette vej og ladet hans rejse lykkes.
tauva niviarsian aperå, kiap paniginerd, angutåtalo igdlua-
ne iinuisinaunerdlune. kivfavdlo tusaramiuk Betuelip panigi-
ga, Aberdp Gåtia Kiitsavigd ingerdlavdluartisimangmane ilua-
ndrtitdlunilo.
31