Atuagagdliutit - 15.03.1962, Blaðsíða 25
— ajoraluartumik ivsingigagssagssanik
katerssuinata suaussiagssanik katerssisi-
magavta.
— kisiånime suaussiagssat åma ajungi-
vigput, Trine, kinertunut pånakånutdlo.
— Det er desværre ikke havre, vi har
hostet, det er kun byg!
— Jamen, byg er da også godt, Trine,
både til grød og pandekager!
— kaninatut Kardlumigsartuåinarputit, Pelle,
Kiseriardlutit iluamik OKalungniarit.
— Kisersinaunangalo iluamik isumalingnik OKa-
lugsinåungilanga, Klump, Kanera ulivkåvigkame.
— Du går og mimrer som en kanin, Pelle, spyt
ud og sig noget fornuftigt.
— Jeg kan hverken spytte ud eller sige fornuf-
tige ting, Klump, jeg har jo hele posen fuld af
byg!
— tamavse iserniaritse, pånakåtQtisaugut, Kalerigsat
Kilåmut apQsimåput. tamavsinut nåmagtunik pigssa-
Karpugut, uvdlumikutdlo sioraussalerdlugitdlo kanili-
llsavavut.
— Kom indenfor allesammen, vi holder bygpandeka-
gegilde, stablen går til loftet, så der er nok til jer alle,
og i dag serveres de med sukker og kanel.
— puiordluinaraluarpara igdlOKarfiup pi-
ssortånit tunissutisiagssaKaravit, Mads.
OKajårsimåsagaluaravit, Klump, uvdlumlkut
nererKigsinåungivigpunga.
— Jeg har helt glemt at fortælle, at vi fik en
gave med til dig, Mads, fra borgmesteren.
— Åh, havde du bare sagt det noget før,
Klump, jeg kan umuligt spise mere i dag.
— soK-una Madsip ilagiumångikåtigut?
— sujornatigut iluamérsumik tunissutisi-
simångisåinarame aggernigssavtfnut utanu-
narumagamisigut, Kilanårniåsagame.
— Hvorfor ville Mads ikke med, Klump?
— Han har aldrig før fået en rigtig gave,
så han ville sætte sig ind og glæde sig, til
vi kom tilbage!
— Larsen, takuk tåssa pigsså, napassuliaK nalunaeKU-
tartalik.
— å, tunissut? nerissagssåungitsukasik.
— nerissagssåungikaluarporme, kisiåne Madsip neriv-
figssångorångat takusinaussåsavå, ajungeKaordlume.
- Se, Larsen, der er gaven, et tårn med ur på.
- Nå, er det en gave, det kan jo ikke spises!
- Næh, men Mads kan da se, når det er spisetid, og
det er da også godt.
— Ado, issigivatit, sujornatigut taima kussa-
nartig;ssumik Kimugsiussisimångisåinarputit.
— karslnakasik-una, isumaKaraluarama tuni-
ssutaussoK, Skæg.
— Ja, du kigger Adolf, så fine ting har du
ikke før kørt på din vogn!
— Nåh, det er jo bare en kasse; jeg troede,
det var en gave, Skæg.
— ila napassuliaK kussanatsiarame,
Klump, kussanarnerusimåsagaluarpordle
porlumik mamartulianik imaKaraluarune.
— Larsen, nerissagssåinavingnik ernar-
sauteKarputit.
— Det er såmænd et meget pænt tårn,
Klump, men havde det været fyldt med
flødeboller, havde det været pænere!
— Larsen, du tænker kun på mad.
— napassuliaK sumlsava, Klump?
— igdlutångne. ikukune avdlaunaviångilaK igdlussår-
ssuaK.
— tåssame, tauva tunissutisiara nuånårutigilerpara,
Klump.
— Hvor skal det tårn stå, Klump?
— Oppe på dit nye hus, og når det kommer op, vil
huset ligne et slot.
— Ja, så er jeg meget glad for gaven, Klump.
— ajarKilåriaruk, Ado, KaKisagaluarpoK, tauva
ilivse Kasuersisagaluarpuse.
— ilumut Klump, Kasuersilårnigssarput eri-
nitsautivigpara.
— Et lille puf til, Adolf, så er det da kommet
op på verandaen, og så kan I puste lidt ud, in-
den I maser videre!
— Ah, ja, Klump, jeg glæder mig allerede til
pustet.
— tiguvdluarpiuk, Skæg, uvanga iperalårsinau-
vara?
— ilauna iperariånguaruk, Trine, sujugdler-
migdle Klumpe maunga KaKitilåriaruk napassu-
liaK sumlsassoK aulajangerniåsavå.
— Har du ordentlig fat, Skæg, kan jeg slippe?
— Ja, det kan du roligt gøre, Trine, men sving
Klump op til mig, så kan han afgøre, hvor tårnet
skal stå!
— ajtingivigsumik isumagssarsivutit Klump, pu-
jårfingmikune kussanavigssusaoK encainutdlo
tugdluaKalune. kisiåne tåssa måna sujaneK ili-
niartariaKarpara.
— Det var en vældig god ide, Klump, at sætte
det op på skorstenen, det passer lige bestemt i
omkredsen, men nu må jeg altså lære klokken at
kende!
EM. Z. SVITZER,
Trælastforretning
Tømmergravsgade 1, Kbh. SV.
Skibsegetræ, fyrretræ, lærk,
bøg m. m.
orpit mångertut umiarssualiorner-
me atugagssat, kanungnerit,
kanungniussat, Kissiigssiagssat,
avdlatdlo
ALLE SYDENS MANGE
DEJLIGE FRUGTER
er samlet hos Chr. P. Hansen’s
Eftf. i København - Det kulinariske
Stormagasin på Købmagergade 55,
der har samlet et udvalg uden si-
destykke i Europa af spændende
delikatesser fra hele verden.
Der er de fine, lyse Loquats, der er
passionsfrugten og den særprægede
kinesiske kærlighedsfrugt Lychee,
og der er pikante Komquats, røde
Guavas og de lækreste hvide ja-
panske ferskner for blot at nævne
nogle få.
Alle delikatesser, også alverdens
supper, færdige til brug på dåse,
kødkonserves og færdige eksotiske
retter samt alt tilbehør og krydde-
rier til indonesisk Rijsttafel, for-
sendes gerne til Grønland, en gros
og detail. Skriv til Chr. P. Han-
sens Eftf. efter forslag, opskrifter
og tilbud.
HENTSUNDHED
og herligt legetøj i
FOSKA’s nødderi-
stede havregryn er
verdens dejligste
morgenmad! Fulde
af sundhed og
styrke. Indeholder
B-vitamin, kalk,
protein, jern, fos-
for og andre livs-
vigtige stoffer. Og
på pakken er der forskellige samle-
serier, De kan vælge imellem. Der er
spændende figurer og interessante
beretninger fra AFRIKA — fine
CHRISTEL-påklædningsdukker — og
lærerig vejledning i FODBOLDSPIL.
FOSKA’p ivsingigagssaliai sikagtitat
silarssuarme uvdlåkorsiutigineKarsi-
naussut mamarnerssaråt! perKingnar-
tut nukigtornartut. akugait B-vitami-
nit, kalk, protein, jern, fosfor avdlat-
dlo perKingnigssamut iluatingnaute-
Kardlulnartut. pdrtugkat åssigingigsi-
tårtunik katerssorneKarsinaussunik å-
ssiliartaKarput. intissat titartagkatdlo
avdlat pisanganartut AFRIKA-mér-
sortagdlit — CHRISTEL-ip inOssiai a-
tissalersortOssågagssat — kisalo ar-
ssåunermut ilitserstitit pitsavit.
FOSKik
-jutf&rc/firJimdhede+l
Jakob rejser fra Betel. Esavs rigdom
1. Mosebog kap. 35, Vers 16—36
atåtaunerpånik oKalugtuat
Patriarkernes historie
Jåko Betelimit autdlartoK. Esåvip
pisussutai
(Mos. agdl. suj. kap. 35, 16—36)
talmaltcLlutik ernilo ernaneK mardluk tamarmlk at&tator-
kame Isåp nunånut Mamerlmut Hebronip sanianitumut pi-
put. kanga Aberut tåssane takornartausimavoK. Isårdlo 180-
nlk ukioKalerdlune tokuvoK. utorKdngordlune uvdlugssami-
nigdlo inersimavdlune tonuvoK llaglssame najorane. erneri-
salo Esåvip Jdkuvdlo ilivåt.
Endelig kom han med sine tolv sønner til sin gamle fader
Isak i Mamre ved Hebron, hvor også Abraham havde boet
som fremmed. Så døde Isak, og han blev 180 dr gammel.
Han døde gammel og mæt af dage og samledes til sin slægt.
Og hans sønner Esav og Jakob gav ham en grav.
Esdue mardlungnik nuliaKarpoK kdnakdssut arnartåinik.
uavsinlgdlo KitornaKarpoK nerssutauteicardlunilo amerdla-
sunik, Kånåp nunåne katerssuslmalerdlutik, J&kulo natångå-
ne tåssane najortigå angalafungnaertoK.
Esav havde to hustruer, som han haude taget blandt Kana-
næernes døtre, og han havde flere børn og meget kvæg,
som han havde samlet sig i Kanaans land, hvor han nu var
sammen med sin bror Jakob, der også var blevet en holden
mand.
pigissarpagssuaKarput, agdlåt atautsimårniarneK sapilerdlu-
tik. nuname tåuna takornartatut najorKårsimassåt angisUngi-
lan nerssutauteKarfigisavdlugo inigssaileKissixssinardlune.
tauvalo avigsårput. Ésåve kujåmut autdlarpok Edomivdlo
nunåne nunagssitdlune.
De ejede så meget, at det snart viste sig umuligt for dem
at bo på samme sted. Det land, hvor de jo blot boede som
fremmede, var ikke stort nok til at rumme dem og alle
deres hjorte, og så skiltes de fra hinanden. Esav drog mod
syd og bosatte sig i Edoms land.
25