Atuagagdliutit

Árgangur

Atuagagdliutit - 15.03.1962, Blaðsíða 25

Atuagagdliutit - 15.03.1962, Blaðsíða 25
— ajoraluartumik ivsingigagssagssanik katerssuinata suaussiagssanik katerssisi- magavta. — kisiånime suaussiagssat åma ajungi- vigput, Trine, kinertunut pånakånutdlo. — Det er desværre ikke havre, vi har hostet, det er kun byg! — Jamen, byg er da også godt, Trine, både til grød og pandekager! — kaninatut Kardlumigsartuåinarputit, Pelle, Kiseriardlutit iluamik OKalungniarit. — Kisersinaunangalo iluamik isumalingnik OKa- lugsinåungilanga, Klump, Kanera ulivkåvigkame. — Du går og mimrer som en kanin, Pelle, spyt ud og sig noget fornuftigt. — Jeg kan hverken spytte ud eller sige fornuf- tige ting, Klump, jeg har jo hele posen fuld af byg! — tamavse iserniaritse, pånakåtQtisaugut, Kalerigsat Kilåmut apQsimåput. tamavsinut nåmagtunik pigssa- Karpugut, uvdlumikutdlo sioraussalerdlugitdlo kanili- llsavavut. — Kom indenfor allesammen, vi holder bygpandeka- gegilde, stablen går til loftet, så der er nok til jer alle, og i dag serveres de med sukker og kanel. — puiordluinaraluarpara igdlOKarfiup pi- ssortånit tunissutisiagssaKaravit, Mads. OKajårsimåsagaluaravit, Klump, uvdlumlkut nererKigsinåungivigpunga. — Jeg har helt glemt at fortælle, at vi fik en gave med til dig, Mads, fra borgmesteren. — Åh, havde du bare sagt det noget før, Klump, jeg kan umuligt spise mere i dag. — soK-una Madsip ilagiumångikåtigut? — sujornatigut iluamérsumik tunissutisi- simångisåinarame aggernigssavtfnut utanu- narumagamisigut, Kilanårniåsagame. — Hvorfor ville Mads ikke med, Klump? — Han har aldrig før fået en rigtig gave, så han ville sætte sig ind og glæde sig, til vi kom tilbage! — Larsen, takuk tåssa pigsså, napassuliaK nalunaeKU- tartalik. — å, tunissut? nerissagssåungitsukasik. — nerissagssåungikaluarporme, kisiåne Madsip neriv- figssångorångat takusinaussåsavå, ajungeKaordlume. - Se, Larsen, der er gaven, et tårn med ur på. - Nå, er det en gave, det kan jo ikke spises! - Næh, men Mads kan da se, når det er spisetid, og det er da også godt. — Ado, issigivatit, sujornatigut taima kussa- nartig;ssumik Kimugsiussisimångisåinarputit. — karslnakasik-una, isumaKaraluarama tuni- ssutaussoK, Skæg. — Ja, du kigger Adolf, så fine ting har du ikke før kørt på din vogn! — Nåh, det er jo bare en kasse; jeg troede, det var en gave, Skæg. — ila napassuliaK kussanatsiarame, Klump, kussanarnerusimåsagaluarpordle porlumik mamartulianik imaKaraluarune. — Larsen, nerissagssåinavingnik ernar- sauteKarputit. — Det er såmænd et meget pænt tårn, Klump, men havde det været fyldt med flødeboller, havde det været pænere! — Larsen, du tænker kun på mad. — napassuliaK sumlsava, Klump? — igdlutångne. ikukune avdlaunaviångilaK igdlussår- ssuaK. — tåssame, tauva tunissutisiara nuånårutigilerpara, Klump. — Hvor skal det tårn stå, Klump? — Oppe på dit nye hus, og når det kommer op, vil huset ligne et slot. — Ja, så er jeg meget glad for gaven, Klump. — ajarKilåriaruk, Ado, KaKisagaluarpoK, tauva ilivse Kasuersisagaluarpuse. — ilumut Klump, Kasuersilårnigssarput eri- nitsautivigpara. — Et lille puf til, Adolf, så er det da kommet op på verandaen, og så kan I puste lidt ud, in- den I maser videre! — Ah, ja, Klump, jeg glæder mig allerede til pustet. — tiguvdluarpiuk, Skæg, uvanga iperalårsinau- vara? — ilauna iperariånguaruk, Trine, sujugdler- migdle Klumpe maunga KaKitilåriaruk napassu- liaK sumlsassoK aulajangerniåsavå. — Har du ordentlig fat, Skæg, kan jeg slippe? — Ja, det kan du roligt gøre, Trine, men sving Klump op til mig, så kan han afgøre, hvor tårnet skal stå! — ajtingivigsumik isumagssarsivutit Klump, pu- jårfingmikune kussanavigssusaoK encainutdlo tugdluaKalune. kisiåne tåssa måna sujaneK ili- niartariaKarpara. — Det var en vældig god ide, Klump, at sætte det op på skorstenen, det passer lige bestemt i omkredsen, men nu må jeg altså lære klokken at kende! EM. Z. SVITZER, Trælastforretning Tømmergravsgade 1, Kbh. SV. Skibsegetræ, fyrretræ, lærk, bøg m. m. orpit mångertut umiarssualiorner- me atugagssat, kanungnerit, kanungniussat, Kissiigssiagssat, avdlatdlo ALLE SYDENS MANGE DEJLIGE FRUGTER er samlet hos Chr. P. Hansen’s Eftf. i København - Det kulinariske Stormagasin på Købmagergade 55, der har samlet et udvalg uden si- destykke i Europa af spændende delikatesser fra hele verden. Der er de fine, lyse Loquats, der er passionsfrugten og den særprægede kinesiske kærlighedsfrugt Lychee, og der er pikante Komquats, røde Guavas og de lækreste hvide ja- panske ferskner for blot at nævne nogle få. Alle delikatesser, også alverdens supper, færdige til brug på dåse, kødkonserves og færdige eksotiske retter samt alt tilbehør og krydde- rier til indonesisk Rijsttafel, for- sendes gerne til Grønland, en gros og detail. Skriv til Chr. P. Han- sens Eftf. efter forslag, opskrifter og tilbud. HENTSUNDHED og herligt legetøj i FOSKA’s nødderi- stede havregryn er verdens dejligste morgenmad! Fulde af sundhed og styrke. Indeholder B-vitamin, kalk, protein, jern, fos- for og andre livs- vigtige stoffer. Og på pakken er der forskellige samle- serier, De kan vælge imellem. Der er spændende figurer og interessante beretninger fra AFRIKA — fine CHRISTEL-påklædningsdukker — og lærerig vejledning i FODBOLDSPIL. FOSKA’p ivsingigagssaliai sikagtitat silarssuarme uvdlåkorsiutigineKarsi- naussut mamarnerssaråt! perKingnar- tut nukigtornartut. akugait B-vitami- nit, kalk, protein, jern, fosfor avdlat- dlo perKingnigssamut iluatingnaute- Kardlulnartut. pdrtugkat åssigingigsi- tårtunik katerssorneKarsinaussunik å- ssiliartaKarput. intissat titartagkatdlo avdlat pisanganartut AFRIKA-mér- sortagdlit — CHRISTEL-ip inOssiai a- tissalersortOssågagssat — kisalo ar- ssåunermut ilitserstitit pitsavit. FOSKik -jutf&rc/firJimdhede+l Jakob rejser fra Betel. Esavs rigdom 1. Mosebog kap. 35, Vers 16—36 atåtaunerpånik oKalugtuat Patriarkernes historie Jåko Betelimit autdlartoK. Esåvip pisussutai (Mos. agdl. suj. kap. 35, 16—36) talmaltcLlutik ernilo ernaneK mardluk tamarmlk at&tator- kame Isåp nunånut Mamerlmut Hebronip sanianitumut pi- put. kanga Aberut tåssane takornartausimavoK. Isårdlo 180- nlk ukioKalerdlune tokuvoK. utorKdngordlune uvdlugssami- nigdlo inersimavdlune tonuvoK llaglssame najorane. erneri- salo Esåvip Jdkuvdlo ilivåt. Endelig kom han med sine tolv sønner til sin gamle fader Isak i Mamre ved Hebron, hvor også Abraham havde boet som fremmed. Så døde Isak, og han blev 180 dr gammel. Han døde gammel og mæt af dage og samledes til sin slægt. Og hans sønner Esav og Jakob gav ham en grav. Esdue mardlungnik nuliaKarpoK kdnakdssut arnartåinik. uavsinlgdlo KitornaKarpoK nerssutauteicardlunilo amerdla- sunik, Kånåp nunåne katerssuslmalerdlutik, J&kulo natångå- ne tåssane najortigå angalafungnaertoK. Esav havde to hustruer, som han haude taget blandt Kana- næernes døtre, og han havde flere børn og meget kvæg, som han havde samlet sig i Kanaans land, hvor han nu var sammen med sin bror Jakob, der også var blevet en holden mand. pigissarpagssuaKarput, agdlåt atautsimårniarneK sapilerdlu- tik. nuname tåuna takornartatut najorKårsimassåt angisUngi- lan nerssutauteKarfigisavdlugo inigssaileKissixssinardlune. tauvalo avigsårput. Ésåve kujåmut autdlarpok Edomivdlo nunåne nunagssitdlune. De ejede så meget, at det snart viste sig umuligt for dem at bo på samme sted. Det land, hvor de jo blot boede som fremmede, var ikke stort nok til at rumme dem og alle deres hjorte, og så skiltes de fra hinanden. Esav drog mod syd og bosatte sig i Edoms land. 25

x

Atuagagdliutit

Beinir tenglar

Ef þú vilt tengja á þennan titil, vinsamlegast notaðu þessa tengla:

Tengja á þennan titil: Atuagagdliutit
https://timarit.is/publication/314

Tengja á þetta tölublað:

Tengja á þessa síðu:

Tengja á þessa grein:

Vinsamlegast ekki tengja beint á myndir eða PDF skjöl á Tímarit.is þar sem slíkar slóðir geta breyst án fyrirvara. Notið slóðirnar hér fyrir ofan til að tengja á vefinn.