Atuagagdliutit

Árgangur

Atuagagdliutit - 29.03.1962, Blaðsíða 25

Atuagagdliutit - 29.03.1962, Blaðsíða 25
— Klumpe Kainiarit. napassuliaK taimåitOK unga- sianit misigssuatålårtariaKarpoK. Oleørip aulisagau- ssartagsså Kissugtagssånut Ikuterérniktivå, tåssalo kussanavigssusaoK. — ilumut tåssa mana torratdlalivigparput. — Kom så, Klump, sådan et tårn skal bedømmes lidt på afstand. Oleøre har sat fisken på pinden, så det skulle være helt i orden! — Ja, nu ligner det vel nok et rigtigt slot. Oleøre intivdluarna Kinuvigilåsavavkit Mads Madsen ikingutailo indvdluarKuti- lårKUvdlugit uvdlume sujugdlit ardlalia- lukasit Kalianit arKarnaviångitdlat. må- na tåssa Marymut atinartariaKalerpugut? — Farvel, Oleøre, jeg må vist bede dig om at hilse Mads Madsen og alle hans venner, de kommer ikke ned fra taget de første dage, og nu må vi tilbage til Mary. — Skæg-iå Kimalerneråne nerissagssat erKarsauti- gisångilatit. nalunaeKutartårtik napassuliardlo nuå- nårutigingåramikit nerissagssardlunit erKarsautigi- ngilåt. — Kære Skæg, det nytter ikke, du står og drømmer om afskedstrinebiks, de er alt for lykkelige for uret, tårnet og fisken til at tænke på mad. — Klumpiå, naleragssaileKeKaunga. natsat imaKa atorsinaugaluartOK? — Pingo, någga. Kangatut pisaugut taKamo- riåinartardluta. — Hør, Klump, jeg mangler en ting på pinden til at styre efter. Din hue kan måske bruges? — Næh, Pingo, nu styrer vi som i gamle dage, lidt efter næsen og lidt på fornemmelsen! — Goddag, silarKisagaluarmigame. mivfigilå- ratdlardlavse? — tamåssa. mikissuarartavut natdlukåtaKatigisi- nauvatit, ilumorsåvigdlutitdlunit uvagut OKalOKa- tigaluta. — Goddag, de herrer, dejligt vejr i dag. Må jeg slå mig ned et øjeblik? — Ja, værsågod, du kan enten få et slag kort med de små eller en fornuftig passiar med os! — aperiniarivsiuna ikane KeKertame erKarsartu- piloruj ugssuaK ikiorsinåunginerigse. — ikiorslnaunerigput påsiniaraluarsinauvarput. — Jeg ville nu spørge jer, om I ikke kunne hjælpe en gut, der sidder derovre på øen, der er noget, han ikke kan finde ud af? — Ih jo, vi kan da prøve, om vi kan! — Mogens, ulapinermit sumungnarnigssavtfnik tikuartunigssarput puigorniaKinago. — ukiorpagssuarne natdlukåtartarnikdgama ig- dluinarmik sapingilanga — igdluanigdlo sumung- narfigssarput tikuarsimasinauvdlugo. — Nu må du ikke blive så ivrig, Mogens, at du glemmer at vise retningen! — Ork nej, jeg har spillet, gem dig spar, i man- ge år, jeg kan det med een hånd! — ajugaussartitdluniuna natdlukåtarneK nuåner- soruj ugssuaK. tåssalo uvanga ajugaujuåinangaja- vigdlunga. Skæg KlnuvigissariaKarunarpat miki- ssuarartavut såimarsarniardlugit pånakåliusassoK. — Det er nu vældigt sjovt at spille kort, når man vinder, og det gør jeg næsten altid. Jeg tror, du skal bede Skæg bage lidt pandekager for at trøste de små! — takfik, åjivnga KeKertaK, påtsivérdtornikordlo ikane igsiavoK. — tåssame taima ungasigtigigaluardlugo påsineK ajornångilaK påsiniagkane sule påsisimångikå. — Se, der ligger øen, og helt derovre sidder han, der ikke kan finde ud af noget! — Ja, selv på så stor afstand kan man se, at han ikke har fundet ud af det endnu! — Pelle, soK-una kisaK ikårtarfiup Kånut iluamik ilingiliuk ikårtarfik Kulautdlugo iglnarnago? — Mogens, tupigutsagteriåinardlutit-una taimai- liortunga. — Hvorfor lægger du ikke ankeret lige ned i ste- det for at stritte det over broen, Pelle? — Jeg gjorde det nærmest for at imponere dig lidt, kære Mogens! — Klumpiå, ajoraluartumik KimagtariaKarpavse. uvdlume sujatanik angmagssagssuartortugssaugavta nerinigssavtinut inortuiniånginama. — mamarssåsagunaKigavit inortuiumånginerit tupi- gingilarput. indvdluarna! — Jeg må desværre stikke af, Klump, den står på stegte sild i dag, så det er bare med at være hjemme til spisetid! — Ja, det forstår vi da så godt, farvel, farvel! — KeKertånguaK alianaingårame. Skæg i- laginginavtigo ajoraluaKaoK. — Skægip mikissuarartavut pånakåliuka- migit ilagisinåungilåtigut. — Sikken køn lille ø, det er næsten en skam, at Skæg ikke er med! — Jamen, det har han ikke tid til, han bager jo pandekager til de små! For frimærkesamlere Vor store,. rigt Illustrerede salgsliste over ubrugte eller stemplede danske og grønlandske frimærker tilsendes gra- tis på forlangende. NB: Grønlandske frimærker købes. frimærkenik kaferssissartunul danskit kalåtdlitdlo frimærklnik ator- nekångitsunik naidssusigkanikdlo ag- dlagtuivfiuterput åssiliartaratsårtOK piumassunut akekångitsumik nagsiune- karsinauvok. NB: kalåtdlit frimærkS pisiarerusugpa- vut. A/S DANSTAMP, Sølvgade 30, København K Benyt Cheeri-O til læskedrikke og cocktails Cheeri-O imerusuersautinut imigagssanut- dlo akugkanut atortaruk SKI og vintersport Katalog tilsendes gratis „FXSCHER“s kvalitets-ski i ask, hickory og metal, alle med stålkanter STANDARD ski med kanter 98,00 Franske slalom-støvler .... 138,00 Østrigske og franske skistave MARKER sikkerhedsbindinger FODBOLDE og FODBOLDSTØVLER „MØBUS“ verdenskendte fodbold- støvler — foretrukket af mange førende klubber i Skandinavien og Midteuropa sisorautit ukiuneranilcTtimerssutit katalog akeKångitsumik piniarsinauvat sisorautit „FISCHER“s kvalitets-ski sanane- Kautait ask, hickory og metal, tamarmik sisangnik sinåkutigdlit: STANDARD sisorautit sinåkutigdlit ....... 98,00 franskit slalom-kamigpait .. 138,00 østrigimiut franskitdlo ajåupiait MARKER bindingit isumangnaitsut arssat kamigpaitdlo arssåussutit: „MØBUS“ kamigpait arssåussutit silarssuarme tamarme ilisimane- Kartut — Skandinaviame Euro- pavdlo KerKane timerssonatiging- nit tusåmassanit atorumaneKar- nerussartut. 'de/tcAe SPORT J'EO NØBUEPO*'' NØRREGADE 30 København K. Josefs drømme 1. Mosebog kap. 37, 2-8) atåtaunerpånik oKalugtuat — Patriarkernes historie Josefip singnagtugå (Mos. agdl. suj. kap. 37,2-8) Josef 17-inik ukionalerame angume savautainik Katångutine pårsseKatigissalerpai. Katångutimilo Kanon pitdlatsiautait a- ngumingiiut OKautiginasuartardlugit angumik Katånguminit tamanit asanerungmane. Jåkup ernine Josef uujagissarisso- rujugssåvå, avdlaussumigdlo pineKartarnera Katångutaisa nuånaringivigpåt. Da Josef var sytten år, skulle han vogte Jakobs småkvæg sammen med sine ældre brødre, men han s1 adrede altid om dem til sin fader, der holdt mere af ham end af sine ældre sønner. Han forkælede altid Josef, og brødrene kunne ikke lide, at der blev gjort forskel. tamåna avdlåkut åma sarKumertarpoK, tåssa Josefe pinersu- mik nerutumik ålingmigdlo ånorårtårtitaussarmat. tamåna Katångutainut ingassagpatdlårpoK, Josefilo singagissalerpåt ajortuhgorfigalugulo. Vagiumajungnaerdlugulo OKalukuma- jungnaerpåt ingmingnit pitsaunerussoK takugamlko uujagi- ssaunine ajornarsissutigiartordlugo. Dette viste sig blandt andet ved, at Jakob gav Josef en fin vid kjortel med ærmer. Det blev de andre for meget. De blev onde på Josef, og de kunne ikke mere tale venligt til ham, fordi de så, han havde det bedre end de, og at han ikke kunne tåle at blive forkælet. taimaiginarsinåungilaK. angisuniartungoriartorpoK singnag- torniartalerdlunilo. uvdlut ilåne Katångutine ilagalugit asiarsimagamik oKalugtUpai singnagtorsimavdlune. „ata, tu- såsavarse KanoK singnagtorsimassunga tinuaKl" Det kunne han nu heller ikke. Han blev så storagtig, at det endog gav sig udslag i hans drømme. En dag, han var ude hos sine brødre, fortalte han dem en drøm, han havde haft. „Nu skal I bare høre, hvad jeg har drømt i nat!" 25

x

Atuagagdliutit

Beinir tenglar

Ef þú vilt tengja á þennan titil, vinsamlegast notaðu þessa tengla:

Tengja á þennan titil: Atuagagdliutit
https://timarit.is/publication/314

Tengja á þetta tölublað:

Tengja á þessa síðu:

Tengja á þessa grein:

Vinsamlegast ekki tengja beint á myndir eða PDF skjöl á Tímarit.is þar sem slíkar slóðir geta breyst án fyrirvara. Notið slóðirnar hér fyrir ofan til að tengja á vefinn.