Atuagagdliutit - 29.03.1962, Blaðsíða 25
— Klumpe Kainiarit. napassuliaK taimåitOK unga-
sianit misigssuatålårtariaKarpoK. Oleørip aulisagau-
ssartagsså Kissugtagssånut Ikuterérniktivå, tåssalo
kussanavigssusaoK.
— ilumut tåssa mana torratdlalivigparput.
— Kom så, Klump, sådan et tårn skal bedømmes
lidt på afstand. Oleøre har sat fisken på pinden, så
det skulle være helt i orden!
— Ja, nu ligner det vel nok et rigtigt slot.
Oleøre intivdluarna Kinuvigilåsavavkit
Mads Madsen ikingutailo indvdluarKuti-
lårKUvdlugit uvdlume sujugdlit ardlalia-
lukasit Kalianit arKarnaviångitdlat. må-
na tåssa Marymut atinartariaKalerpugut?
— Farvel, Oleøre, jeg må vist bede dig
om at hilse Mads Madsen og alle hans
venner, de kommer ikke ned fra taget
de første dage, og nu må vi tilbage til
Mary.
— Skæg-iå Kimalerneråne nerissagssat erKarsauti-
gisångilatit. nalunaeKutartårtik napassuliardlo nuå-
nårutigingåramikit nerissagssardlunit erKarsautigi-
ngilåt.
— Kære Skæg, det nytter ikke, du står og drømmer
om afskedstrinebiks, de er alt for lykkelige for uret,
tårnet og fisken til at tænke på mad.
— Klumpiå, naleragssaileKeKaunga. natsat
imaKa atorsinaugaluartOK?
— Pingo, någga. Kangatut pisaugut taKamo-
riåinartardluta.
— Hør, Klump, jeg mangler en ting på pinden
til at styre efter. Din hue kan måske bruges?
— Næh, Pingo, nu styrer vi som i gamle dage,
lidt efter næsen og lidt på fornemmelsen!
— Goddag, silarKisagaluarmigame. mivfigilå-
ratdlardlavse?
— tamåssa. mikissuarartavut natdlukåtaKatigisi-
nauvatit, ilumorsåvigdlutitdlunit uvagut OKalOKa-
tigaluta.
— Goddag, de herrer, dejligt vejr i dag. Må jeg
slå mig ned et øjeblik?
— Ja, værsågod, du kan enten få et slag kort
med de små eller en fornuftig passiar med os!
— aperiniarivsiuna ikane KeKertame erKarsartu-
piloruj ugssuaK ikiorsinåunginerigse.
— ikiorslnaunerigput påsiniaraluarsinauvarput.
— Jeg ville nu spørge jer, om I ikke kunne
hjælpe en gut, der sidder derovre på øen, der er
noget, han ikke kan finde ud af?
— Ih jo, vi kan da prøve, om vi kan!
— Mogens, ulapinermit sumungnarnigssavtfnik
tikuartunigssarput puigorniaKinago.
— ukiorpagssuarne natdlukåtartarnikdgama ig-
dluinarmik sapingilanga — igdluanigdlo sumung-
narfigssarput tikuarsimasinauvdlugo.
— Nu må du ikke blive så ivrig, Mogens, at du
glemmer at vise retningen!
— Ork nej, jeg har spillet, gem dig spar, i man-
ge år, jeg kan det med een hånd!
— ajugaussartitdluniuna natdlukåtarneK nuåner-
soruj ugssuaK. tåssalo uvanga ajugaujuåinangaja-
vigdlunga. Skæg KlnuvigissariaKarunarpat miki-
ssuarartavut såimarsarniardlugit pånakåliusassoK.
— Det er nu vældigt sjovt at spille kort, når
man vinder, og det gør jeg næsten altid. Jeg tror,
du skal bede Skæg bage lidt pandekager for at
trøste de små!
— takfik, åjivnga KeKertaK, påtsivérdtornikordlo
ikane igsiavoK.
— tåssame taima ungasigtigigaluardlugo påsineK
ajornångilaK påsiniagkane sule påsisimångikå.
— Se, der ligger øen, og helt derovre sidder
han, der ikke kan finde ud af noget!
— Ja, selv på så stor afstand kan man se, at han
ikke har fundet ud af det endnu!
— Pelle, soK-una kisaK ikårtarfiup Kånut iluamik
ilingiliuk ikårtarfik Kulautdlugo iglnarnago?
— Mogens, tupigutsagteriåinardlutit-una taimai-
liortunga.
— Hvorfor lægger du ikke ankeret lige ned i ste-
det for at stritte det over broen, Pelle?
— Jeg gjorde det nærmest for at imponere dig
lidt, kære Mogens!
— Klumpiå, ajoraluartumik KimagtariaKarpavse.
uvdlume sujatanik angmagssagssuartortugssaugavta
nerinigssavtinut inortuiniånginama.
— mamarssåsagunaKigavit inortuiumånginerit tupi-
gingilarput. indvdluarna!
— Jeg må desværre stikke af, Klump, den står på
stegte sild i dag, så det er bare med at være hjemme
til spisetid!
— Ja, det forstår vi da så godt, farvel, farvel!
— KeKertånguaK alianaingårame. Skæg i-
laginginavtigo ajoraluaKaoK.
— Skægip mikissuarartavut pånakåliuka-
migit ilagisinåungilåtigut.
— Sikken køn lille ø, det er næsten en
skam, at Skæg ikke er med!
— Jamen, det har han ikke tid til, han
bager jo pandekager til de små!
For frimærkesamlere
Vor store,. rigt Illustrerede salgsliste
over ubrugte eller stemplede danske og
grønlandske frimærker tilsendes gra-
tis på forlangende.
NB: Grønlandske frimærker købes.
frimærkenik kaferssissartunul
danskit kalåtdlitdlo frimærklnik ator-
nekångitsunik naidssusigkanikdlo ag-
dlagtuivfiuterput åssiliartaratsårtOK
piumassunut akekångitsumik nagsiune-
karsinauvok.
NB: kalåtdlit frimærkS pisiarerusugpa-
vut.
A/S DANSTAMP, Sølvgade 30,
København K
Benyt Cheeri-O til læskedrikke og cocktails
Cheeri-O imerusuersautinut imigagssanut-
dlo akugkanut atortaruk
SKI
og vintersport
Katalog tilsendes gratis
„FXSCHER“s kvalitets-ski
i ask, hickory og metal, alle med
stålkanter
STANDARD ski med kanter 98,00
Franske slalom-støvler .... 138,00
Østrigske og franske skistave
MARKER sikkerhedsbindinger
FODBOLDE og
FODBOLDSTØVLER
„MØBUS“ verdenskendte fodbold-
støvler — foretrukket af mange
førende klubber i Skandinavien og
Midteuropa
sisorautit
ukiuneranilcTtimerssutit
katalog akeKångitsumik
piniarsinauvat
sisorautit
„FISCHER“s kvalitets-ski sanane-
Kautait ask, hickory og metal,
tamarmik sisangnik sinåkutigdlit:
STANDARD sisorautit
sinåkutigdlit ....... 98,00
franskit slalom-kamigpait .. 138,00
østrigimiut franskitdlo ajåupiait
MARKER bindingit isumangnaitsut
arssat kamigpaitdlo arssåussutit:
„MØBUS“ kamigpait arssåussutit
silarssuarme tamarme ilisimane-
Kartut — Skandinaviame Euro-
pavdlo KerKane timerssonatiging-
nit tusåmassanit atorumaneKar-
nerussartut.
'de/tcAe
SPORT
J'EO NØBUEPO*''
NØRREGADE 30
København K.
Josefs drømme
1. Mosebog kap. 37, 2-8)
atåtaunerpånik oKalugtuat — Patriarkernes historie
Josefip singnagtugå
(Mos. agdl. suj. kap. 37,2-8)
Josef 17-inik ukionalerame angume savautainik Katångutine
pårsseKatigissalerpai. Katångutimilo Kanon pitdlatsiautait a-
ngumingiiut OKautiginasuartardlugit angumik Katånguminit
tamanit asanerungmane. Jåkup ernine Josef uujagissarisso-
rujugssåvå, avdlaussumigdlo pineKartarnera Katångutaisa
nuånaringivigpåt.
Da Josef var sytten år, skulle han vogte Jakobs småkvæg
sammen med sine ældre brødre, men han s1 adrede altid om
dem til sin fader, der holdt mere af ham end af sine ældre
sønner. Han forkælede altid Josef, og brødrene kunne ikke
lide, at der blev gjort forskel.
tamåna avdlåkut åma sarKumertarpoK, tåssa Josefe pinersu-
mik nerutumik ålingmigdlo ånorårtårtitaussarmat. tamåna
Katångutainut ingassagpatdlårpoK, Josefilo singagissalerpåt
ajortuhgorfigalugulo. Vagiumajungnaerdlugulo OKalukuma-
jungnaerpåt ingmingnit pitsaunerussoK takugamlko uujagi-
ssaunine ajornarsissutigiartordlugo.
Dette viste sig blandt andet ved, at Jakob gav Josef en fin
vid kjortel med ærmer. Det blev de andre for meget. De
blev onde på Josef, og de kunne ikke mere tale venligt til
ham, fordi de så, han havde det bedre end de, og at han
ikke kunne tåle at blive forkælet.
taimaiginarsinåungilaK. angisuniartungoriartorpoK singnag-
torniartalerdlunilo. uvdlut ilåne Katångutine ilagalugit
asiarsimagamik oKalugtUpai singnagtorsimavdlune. „ata, tu-
såsavarse KanoK singnagtorsimassunga tinuaKl"
Det kunne han nu heller ikke. Han blev så storagtig, at det
endog gav sig udslag i hans drømme. En dag, han var ude
hos sine brødre, fortalte han dem en drøm, han havde haft.
„Nu skal I bare høre, hvad jeg har drømt i nat!"
25