Atuagagdliutit

Árgangur

Atuagagdliutit - 05.11.1964, Blaðsíða 31

Atuagagdliutit - 05.11.1964, Blaðsíða 31
43-21 — Som du ser, Klump, kan maden aldrig nå at blive kold, førend den er nede i maven — og hage- smæk har jeg aldrig brugt. — Jeg behøver heller ikke at vende mig — Alle skulle være skabt som os, så ville det om, hvis jeg skal kikke tilbage — jeg går hele se mere gemytligt ud — og det er hårdt bare på hænder! tiltrængt! — taimåitumik, Klump, nerissagssat nigdloratdlar- neK ajorput ingneK nåkutigissaravko! — åma tunungmut sångnigssara pissaria- KångilaK, tunungmut Kiviåsaguma agssavnik nåpåinartarpunga. I — tamarmik uvaguvtitut pingortitåusagaluara- mik, Kimanerussumik tauva tamarmik infiseKå- sagaluarput. — Ja, derinde bor min lille fætter, han er — Nå, det ser heller ikke ud til, at det passer — Og herinde bor min onkel, han er sådan en så sød. — når det passer ham! ham at blive snydt i kortspil, ja, han er tit lidt spøj fyr, Når han er hjemme, sover han, så han vanskelig! er ikke let at få i tale! — tåssa tarKamane najugaxarpoK igdlorå- — ila åma tåssa natdlukåtarumatungOgame, ajor- — Kamanilo åkagssuara najugaKarpoK, åsit Kuia- nguara ineKunardlulnartOK — ssartineKalårdlunilo kamavigtarpoK .. sårumatftt ilåt, angerdlarsimatitdlune sinigtarpoK OKalussagssåungivigtardlunilo. — Det første, man kan se af din onkel, ser vældig hyg- geligt ud — men vi skulle måske lige se slutningen på ham, førend vi udtaler os videre! — Han virker meget imponerende, din onkel Hansen, og sikke pænt han fejer, når han går, futterne kan da aldrig nå at blive snavsede! — Ham venter vi os en hel del af, han ser lovende ud — bare jeg havde sådan en on- kel! sivnera takulårKåratdlartigo. åkagssuit takuinardlugo pitsaugunangårame, kisiåne — aitsåt-åsit erKumipoK, åka Hansen, ila- lunlme sanitigalune ingerdlassarivdlune, tå- ssaKa pujoralanigtarpa. — uvanga taimåitumik åkaicartuguma ila KanoK pivdluarneK angitigisagaluarpa. — Hej gutter, den store rare onkel Hansen har inviteret os på en mægtig flyvetur, hvad siger I til det? — hej, ukorsé, åkap Hansenip tingmerujo- Katigiumagaluarpåtigut, ilivse KanoK isuma- Karpise? — Næh, lille Klump, jeg vil ikke med, jeg flyver til drømmeland ganske alene, men jeg vil ønske jer en rigtig god fornøjelse! — uvanga susa ilaunanga singnagtoriartulåsagama, ilivse tingmerujtiginårniaritse, nuåninårdluamiarisiuk! — Og jeg vil heller ikke med, lille Klump, der flyver mados til vejrs derhenne, så jeg trækker mig også tilbage! — uvangåtaoK ilaorusugpatdlångilanga, Klump, tingmissartorneK sungiusimassorssu- nginavko. Haslev Orgel Harmoniums-Fabrik Leo Rechnagel Skriv efter katalog — Dansk arbejde Billige priser Gode afbeta- lingsvilkår Gode PIANOER til billige priser altid på lager DET DANSKE KULKOMPAGNI RÅDHUSPLADSEN 14 • CENTRAL 9214 MAMARTAK'AOK' åma pfirtugkat lluine méricanut frimærklnlk navssågssaicarpoK — EN NYDELSE og der er indlagt frimærker til børnene i pakken TELEFONER CENTRAL 11116 - 6261 KRONPRINSESSEGADE 36 ■ KØBENHAVN K Samuellp agdlagai kap. IR, vers fi—13 atåtaunerpånik oxalugtuat — Patriarkernes historie Tekst: professor dr. phil Søren Holm. Tegninger: Jahn-Nielsen. 1. Samuelsbog Kapitel Ifi, vers S—13 Samuel spurgte da Isaj: „Jamen er det da virkelig alle de unge mænd, som du har at vise mig?“ Isaj var lige ved at svare både ja og nej, men endelig kom det så: „Jo, den yngste har du ikke set endnu. Men han går ude på marken og passer får og geder". Så sagde Samuel til Isaj: „Send straks bud efter ham! Vi sætter os ikke til det hellige og lykkebringende offermåltid, før han er kommet med!" Hvis han skulle være konge, måtte han nemlig have del i den velsignelse, der fulgte af at deltage i offerfesten. Så kom David, som den yngste hed, en rødmosset yng- ling med smukke øjne, og Herren sagde: „Stå op og salv ham, for ham er det!“ Samuel tog oliehornet og salvede ham, og Herrens ånd var over David fra denne dag. Men Samuel brød op og gik hjem til Rama. tauva Såmualip Isaj aperfi: „tåssa erningnik savssagag- ssaerupit?" Isajap apimik någgamigdlo akingajagdluinara- luarpå, tauvale oKarpoK: „ernerma nukardlersåt sule taku- ngilat. manåkutdle narssamipoK nerssutautinik pårssivdlu- ne.“ tauva Såmuale Isajamut OKarpoK: „erninaK OKarfigiartor- tiguk! tikiutinago nagdliutorsiornerup iluartup nerrivianut ingisångilagut!" kungingusagpat pivdluaritussutip ilånik pig- dlinerup nagdliutorsiornertånut tungassumik åma pigssa- KartitariaKarmat. tauva Dåve tikiupoK, nukardlersame. taima ateicarpoK, si- ngortuvoK issailo kussanartuvdlutik Nålagardlo OKarpoK: „nikuitdlutit taniguk tåuna piumagavko!" Såmualip nag- ssuk oliamik imalik tiguvå Dåvilo tanitdlugo, Nålagkavdle anersåva taimanernit Dåve Kulangersimalerpå. Såmuale Ki- magupoK Ramamutdlo angerdlardiune. 31

x

Atuagagdliutit

Beinir tenglar

Ef þú vilt tengja á þennan titil, vinsamlegast notaðu þessa tengla:

Tengja á þennan titil: Atuagagdliutit
https://timarit.is/publication/314

Tengja á þetta tölublað:

Tengja á þessa síðu:

Tengja á þessa grein:

Vinsamlegast ekki tengja beint á myndir eða PDF skjöl á Tímarit.is þar sem slíkar slóðir geta breyst án fyrirvara. Notið slóðirnar hér fyrir ofan til að tengja á vefinn.