Atuagagdliutit - 05.11.1964, Blaðsíða 31
43-21
— Som du ser, Klump, kan maden aldrig nå at
blive kold, førend den er nede i maven — og hage-
smæk har jeg aldrig brugt.
— Jeg behøver heller ikke at vende mig — Alle skulle være skabt som os, så ville det
om, hvis jeg skal kikke tilbage — jeg går hele se mere gemytligt ud — og det er hårdt
bare på hænder! tiltrængt!
— taimåitumik, Klump, nerissagssat nigdloratdlar-
neK ajorput ingneK nåkutigissaravko!
— åma tunungmut sångnigssara pissaria-
KångilaK, tunungmut Kiviåsaguma agssavnik
nåpåinartarpunga.
I
— tamarmik uvaguvtitut pingortitåusagaluara-
mik, Kimanerussumik tauva tamarmik infiseKå-
sagaluarput.
— Ja, derinde bor min lille fætter, han er — Nå, det ser heller ikke ud til, at det passer — Og herinde bor min onkel, han er sådan en
så sød. — når det passer ham! ham at blive snydt i kortspil, ja, han er tit lidt spøj fyr, Når han er hjemme, sover han, så han
vanskelig! er ikke let at få i tale!
— tåssa tarKamane najugaxarpoK igdlorå- — ila åma tåssa natdlukåtarumatungOgame, ajor- — Kamanilo åkagssuara najugaKarpoK, åsit Kuia-
nguara ineKunardlulnartOK — ssartineKalårdlunilo kamavigtarpoK .. sårumatftt ilåt, angerdlarsimatitdlune sinigtarpoK
OKalussagssåungivigtardlunilo.
— Det første, man kan se af din onkel, ser vældig hyg-
geligt ud — men vi skulle måske lige se slutningen på ham,
førend vi udtaler os videre!
— Han virker meget imponerende, din
onkel Hansen, og sikke pænt han fejer, når
han går, futterne kan da aldrig nå at blive
snavsede!
— Ham venter vi os en hel del af, han ser
lovende ud — bare jeg havde sådan en on-
kel!
sivnera takulårKåratdlartigo.
åkagssuit takuinardlugo pitsaugunangårame, kisiåne
— aitsåt-åsit erKumipoK, åka Hansen, ila-
lunlme sanitigalune ingerdlassarivdlune, tå-
ssaKa pujoralanigtarpa.
— uvanga taimåitumik åkaicartuguma ila
KanoK pivdluarneK angitigisagaluarpa.
— Hej gutter, den store rare onkel Hansen
har inviteret os på en mægtig flyvetur, hvad
siger I til det?
— hej, ukorsé, åkap Hansenip tingmerujo-
Katigiumagaluarpåtigut, ilivse KanoK isuma-
Karpise?
— Næh, lille Klump, jeg vil ikke med, jeg flyver
til drømmeland ganske alene, men jeg vil ønske jer
en rigtig god fornøjelse!
— uvanga susa ilaunanga singnagtoriartulåsagama,
ilivse tingmerujtiginårniaritse, nuåninårdluamiarisiuk!
— Og jeg vil heller ikke med, lille Klump,
der flyver mados til vejrs derhenne, så jeg
trækker mig også tilbage!
— uvangåtaoK ilaorusugpatdlångilanga,
Klump, tingmissartorneK sungiusimassorssu-
nginavko.
Haslev Orgel Harmoniums-Fabrik
Leo Rechnagel
Skriv efter
katalog —
Dansk arbejde
Billige priser
Gode afbeta-
lingsvilkår
Gode
PIANOER
til billige priser altid på lager
DET DANSKE KULKOMPAGNI
RÅDHUSPLADSEN 14 • CENTRAL 9214
MAMARTAK'AOK'
åma pfirtugkat lluine méricanut
frimærklnlk navssågssaicarpoK
— EN NYDELSE
og der er indlagt frimærker til
børnene i pakken
TELEFONER CENTRAL 11116 - 6261
KRONPRINSESSEGADE 36 ■ KØBENHAVN K
Samuellp agdlagai
kap. IR, vers fi—13
atåtaunerpånik oxalugtuat — Patriarkernes historie
Tekst: professor dr. phil Søren Holm.
Tegninger: Jahn-Nielsen.
1. Samuelsbog
Kapitel Ifi, vers S—13
Samuel spurgte da Isaj: „Jamen er det da virkelig alle
de unge mænd, som du har at vise mig?“ Isaj var lige ved
at svare både ja og nej, men endelig kom det så: „Jo, den
yngste har du ikke set endnu. Men han går ude på marken
og passer får og geder".
Så sagde Samuel til Isaj: „Send straks bud efter ham! Vi
sætter os ikke til det hellige og lykkebringende offermåltid,
før han er kommet med!" Hvis han skulle være konge,
måtte han nemlig have del i den velsignelse, der fulgte af
at deltage i offerfesten.
Så kom David, som den yngste hed, en rødmosset yng-
ling med smukke øjne, og Herren sagde: „Stå op og salv
ham, for ham er det!“ Samuel tog oliehornet og salvede
ham, og Herrens ånd var over David fra denne dag. Men
Samuel brød op og gik hjem til Rama.
tauva Såmualip Isaj aperfi: „tåssa erningnik savssagag-
ssaerupit?" Isajap apimik någgamigdlo akingajagdluinara-
luarpå, tauvale oKarpoK: „ernerma nukardlersåt sule taku-
ngilat. manåkutdle narssamipoK nerssutautinik pårssivdlu-
ne.“
tauva Såmuale Isajamut OKarpoK: „erninaK OKarfigiartor-
tiguk! tikiutinago nagdliutorsiornerup iluartup nerrivianut
ingisångilagut!" kungingusagpat pivdluaritussutip ilånik pig-
dlinerup nagdliutorsiornertånut tungassumik åma pigssa-
KartitariaKarmat.
tauva Dåve tikiupoK, nukardlersame. taima ateicarpoK, si-
ngortuvoK issailo kussanartuvdlutik Nålagardlo OKarpoK:
„nikuitdlutit taniguk tåuna piumagavko!" Såmualip nag-
ssuk oliamik imalik tiguvå Dåvilo tanitdlugo, Nålagkavdle
anersåva taimanernit Dåve Kulangersimalerpå. Såmuale Ki-
magupoK Ramamutdlo angerdlardiune.
31