Atuagagdliutit

Árgangur

Atuagagdliutit - 10.05.1972, Blaðsíða 27

Atuagagdliutit - 10.05.1972, Blaðsíða 27
Undervisningssituatio- nen i Grønland „Man skal aldrig godtage noget som sandt, uden det står klart og tydeligt for ens forstand på en sådan måde, at man ikke har den fjerneste grund til at betvivle det". (René Descartes, 1596-1650). Der er efterhånden mange be- slutninger og påstande, der er blevet truffet for og påstået over for det grønlandske folk og sam- fund, der fortjener at blive ana- lyseret på en sådan måde, at den descarteske regel bliver om ikke opfyldt, da således, at man kom- mer denne indhold så nært som muligt. En af dem, der kan underkastes en sådan analyse, er barnets situation i den grønlandske „fol- keskole". Mit brug af gåseøjne om ordet folkeskole, skyldes det fak- tum, at den grønlandske „folke- skole" ikke ligner den skole, som man normalt forstår ved folke- skole hernede og andre steder. Denne meget store ulighed består først og fremmest i, at børnene kommer til at stå over for en lærerstab, som de sprogligt ikke forstår og ikke bliver forstået af. Derved bliver det centrale i kom- munikationen mellem elev og lærer ødelagt allerede fra første skoledag, da barnet og den ud- sendte ikke-grønlandsktalende underviser ikke kan kommuni- kere sprogligt med hinanden. For at være bevidst extremistisk: Hvad vil danske forældre og pæ- dagoger sige, hvis deres børns kundskabsmæssige indlæring — med undtagelse af faget dansk — skal til at ske via et fremmed- sprog, som slet og ret ikke i det fjerneste på nogen tænkelig måde ligner børnenes modersmål? Selv om det bliver forklaret for dem, at det er den eneste mulighed, man har, hvis man skal fremme sine fagkundskaber? Jeg tror ikke, man vil tage det ilde op, hvis jeg selv prøver at give et svar på dette uden at spørge danske forældre eller pædagoger. Jeg tror nemlig, at disse vil svare i al korthed: Det kan der over- hovedet ikke blive tale om! Så vil vi hellere undervise vore børn selv! — Og jeg vil forstå dem. Denne sproglige barrieres so- cial-pædagogiske bagside er gru- fuld for børnene. Det er dem, der kommer til at ofre mest. Bar- net skal jo lære det danske sprog, hvis det på nogen måde skal lyk- kes for det at erhverve sig kund- skaber af en eller anden art. Det er barnet, der bliver udsat for at skulle omstille sig ved at stå overfor en underviser, der taler et for barnet mærkeligt og ufor- ståeligt sprog. For ikke at sige et sprog, der er vanskeligt at lære, ikke bare for grønlænderen, men også for andre folk, selv om disse har det germanske sprog som udgangspunkt. Dette kan, for mig at se, kun bevirke, at børnene på en eller anden måde kommer til at føle, at skolen er dem fjendtlig. Ikke bare på den måde, at de skal være inde i klasseværelserne til bestemte tider, mens deres leg enten i frikvarteret eller fritiden er på sit sjoveste og mest spæn- dende fase og, ikke bare fordi de ikke må tale frit på deres eget sprog i klasseværelset — eller på et sprog, som underviseren for- står — men mest fordi deres kon- takt med underviseren — hvis denne ikke kan tale deres eget sprog — praktisk taget er lig nul. Blandt andre er følgerne af dette som regel det faktum, at børnene kommer til at pjække fra skolen. Deres kundskabstil- egnelse bliver også på grund af sproget forsinket. Deres lektier kommer de til at se stort på, for dem kan man jo alligevel ikke nå — hvis man ikke er et sprog- geni. For den grønlandske „folke- skole", sådan som den er ud- formet i dag, er en skole, der kun kan klares tilfredsstillende af sproggenier. Børnene bliver stemplet for at være dumme eller imbicile, hvis den danske lærer finder, at de ikke behersker det danske sprog godt nok til at kla- re en bestemt opgave på en for læreren tilfredsstillende måde. Jeg har mødt børn, der er blevet stemplet sådan. Samtidig er disse børri i stand til at analysere en grønlandsk sætning på en for læreren tilfredsstillende måde, og at analysere en grønlandsk sæt- ning af en sådan sværhedsgrad, der er tilpasset børnenes alder og skoletid, er ikke nogen let op- gave — selv for trænede lærere og selv for de danske lærere, der har været i Grønland i op til tyve år (de allerfleste kan slet ikke). Af den grund er bar- net hverken dum eller imbicil. når det ikke har kunnet tale eller analysere et for det fuldstændig fremmed sprog i løbet af en nær- mere bestemt tidsrum. Men en mand, der har været i Grønland i op til tyve år og har haft berøring med det grønlandske sprog via sit arbejde som under- viser af børnene, og som kun kan sige: goddag, hvad hedder du, hvor gammel er du, vejret er godt i dag, farvel, på gebrokkent grønlandsk, må vitterlig være ham, der kun kan vurderes til at være dum eller imbicil. Den sproglige kontaktmangel bevirker også, at barnet bliver fremmedgjort i skolen. Fremmed- gjort på den måde, at det føler sig som fremmedelement midt i den institution, som det kommer til at være inde i mindst i syv år af dets tilværelse. Derfor gæl- der det for de fleste, at skolen er og bliver et fremmed sted for dem, mens de går i skole. Dette gælder fordi de allerfleste lærere (ca. 70 pct. af hele lærerstaben i Grønland er udsendte ikke-grøn- landsktalende lærere og lærer- inder, Statistisk Arbog 1971) taler et fremmed sprog, og fordi disses værdibegreber og mentalmønstre er helt anderledes fra de grøn- landske hjem. Dette skyldes først og fremmest, at de danske lærere og lærerinder har fået eksamen fra Danmark, hvor folkeskole- strukturen er anderledes, og for- di deres studier i danske semina- rier ikke er tilrettelagt efter de grønlandske forudsætninger og behov. Dette gælder fordi de grønlandske børns forestillings- verden og den praktiske hver- dag er helt anderledes end de danske børns. Men der er også en anden grund til, at børnene og underviserne kommer til at stå langt fra hin- anden. Denne er de danske un- derviseres uvillighed til at lære det grønlandske sprog. Dette be- grundes med, at det er for svært at lære grønlandsk eller, at man ikke behøver at lære grønlandsk, når man skal til de grønlandske byer, fordi folk i byerne allige- vel taler dansk. Den første begrundelse er alt for billig. Thi den er forudindta- get. Før man overhovedet har prøvet og forsøgt at lære grøn- landsk på en forsvarlig måde, si- ger man: „Det er for svært!" Selvfølgelig bliver det svært, når man har denne indstilling til sproget. Derfor er det nødvendigt at ændre denne indstilling til sproget, når man har den opgave at virke blandt en befolkning, hvis sprog er anderledes. — Javel, man kan jo altid finde en eller anden, der kan tolke for en. Men denne løsning vil altid være en anden klasses løsning. Ikke fordi tolken muligvis ikke er dygtigt nok. Men fordi ved enhver tolk- ning fra et sprog til et andet via en tredie person, vil komme en eller anden form for fremmed- element ind i fortolkningen, fordi de to personer, man er tolk for, og tolken ikke vil føle, sanse og tænke nøjagtigt ens. Den anden begrundelse er uan- svarlig. Man kommer op til Grøn- land for at udføre et arbejde blandt grønlændere, men man skal da ikke lære det grønland- ske sprog af den grund! For i byerne møder man altid grøn- lændere, der taler dansk! — En læge behandler ikke de raske. Han behandler de syge. For at fjerne årsagen til sygdommen, må han kende den. Uden at ken- de den er han som læge prisgi- vet. — En dansk lærer og lærer- inde i Grønland er uden social- pædagogisk værdi, når disse ikke kender barnets og forældrenes sprog. Fordi det kun kan kom- munikeres forsvarligt mellem barnet, forældrene og læreren gennem et sprog, som alle parter behersker og forstår. For det er først og fremmest gennem bar- nets eget sprog, læreren og lærer- inden kommer ind til det og dets verden. Uden at kunne sproget vil læreren eller lærerinden aldrig komme helt ind til barnets værdi- begreber, forestillingsverden og mentale tilstand. — Derfor er be- grundelsen, at folk alligevel taler dansk i byerne, uansvarlig. Det er derfor også nærliggende at tænke på, hvilken værdi en dansk klasselærer har i den grøn- landske „folkeskole". Vedkom- mende kan så godt som aldrig tale barnets og forældrenes sprog. Hvad så, når der opstår proble- mer i skolen, hvis løsning kræ- ver en intim socialpædagogisk samtale mellem barnet, forældre- ne og klasselæreren? Hvad bliver værdien af en sådan samtale, når klasselæreren ikke kan udtrykke sig på forældrenes og barnets sprog? Det er også på grund af sprog- lige vanskeligheder danske klas- selærere kommer til at forsømme nogle af deres pligter, og selv om disse forsømmelser ikke er til- sigtede, hjælper det ikke at kom- me med undskyldninger i de en- kelte givne situationer, fordi ska- den vil være gjort og ikke er til at ændre. Udsagn af arten: „jeg kan jo alligevel ikke tale med barnet og dets forældre på en meningsfyldt måde, så at prøve på det vil være omsonst og spild af tid — hjælper heller ikke i denne sammenhæng, hvor en menneskeskæbne kan være på tale. — Derfor bør valget af en klasselærer for grønlandske børn først og fremmest falde på en grønlandsk lærer, eller en dansk lærer, der taler det grønlandske sprog. Af blandt andet disse grunde er børnenes situation i den grøn- landske „folkeskole" grusom. Der- Dronning Ingrids Børnehave Christianshåb søger til 1. juli d. å. 2 assistenter. Aflønning i henhold til den til enhver tid gældende grønlandske tjenestemandslov, hvorom nærmere oplysning gives ved henvendelse. Ansøgning vedlagt kopi af eksamensbevis og anbefalinger bedes sendt til Landsorganisationen RED BARNET Njalsgade 19, 2300 København S. således, at den kan være os i hænde senest 20. maj d. å. Hohotia BOLCHER er de bedste sukuarxat pitsaunerpåt i nemme poser 12 forskellige slags — pugssiarigsut - åssigTngitsut 12 for er den menneskeligt uansvar- lig. Af disse nævnte grunde er den pædagogisk hul i hovedet. Sidst men ikke mindst er den derfor mentalhygiejnisk menings- løs. Under debatten i forbindelse med arrangementet „Grønlands Ugen" i Vordingborg Statssemi- narium, som undertegnede var ansvarlig for, blev deltagerne i en af aftenerne enige om, at den bedst tænkelige skole, er en skole, hvor både barnet og læreren bli- ver forstået af alle. Denne skal ses i relation: Barn — lærer, læ- rer — forældre og forældre — barn. Deltagerne kom også med et par forslag til forbedring af de danske læreres og de grøn- landske børns situation i Grøn- land. Forslagene lyder i al kort- hed således: 1) Faget grønlandsk indføres i danske seminarier, således at de lærerstuderende, der kan tænke sig at virke i Grønland efter endt uddannelse, ville have fået nogle af de fornødne sproglige kund- skaber, når de engang kommer til Grønland. 2) Danske lærerstuderende, der kan tænke sig at virke i Grøn- land efter endt uddannelse, tager et års ophold ved Grønlands Se- minarium i Godthåb for at lære det grønlandske sprog og sam- fundsstruktur på stedet. Disse skal også kunne stationeres i de omliggende bygder på et nærmere bestemt tidsrum i løbet af året. Personligt synes jeg, at for- slagene er gode og, at de fortje- ner nærmere opmærksomhed i første omgang fra Det Grønland- ske Landsråd og Grønlandsrådet. Grunden dertil er blandt andet, at begge de nævnte forslag kom- mer fra de danske lærerstuderen- de. I denne forbindelse finder jeg det nævneværdigt at anføre en indstilling, som danske udsendte havde, før nutidens højtbetalte udsendte indvandrede den lang- strakte grønlandske kyst, der klart udtryktes af præsten og se- nere seminarieforstanderen Carl Emil Jansen i hans bog, „En grøn- landsk Præsts Optegnelser": „Jeg har haft en fortrinlig Motion ved at hjælpe med at hale en stor Sælhund over Fjeldene fra Bug- ten Illuliak til Holsteinsborg. Jeg blev i høj Grad træt. Man kunde maaske spørge: er det ogsaa pas- sende for Præsten saaledes at tage Haand i med? Jeg maa her- til svare, at jeg maa benytte et- hvert Middel til at lære Sproget og komme i Berøring med Fol- ket, for hvis Skyld, jeg er hid- sendt, — Hvis denne indstilling til „Fol- ket" og „Sproget" ikke mere er til stede hos den nuværende ud- sendte dansker, så er værdien af ham for at have ham som ud- sendt arbejdende menneske og samtidig samfundsborger i Grøn- land væsentligt reduceret! Så er hele begrundelsen for at give ham frirejse frem og tilbage efter to års virke, tøjpenge til rejsen, fri- bolig, brændselsgodtgørelse, skat- tefrihed i de år, han er i Grøn- land, og tillæg som udsendt oven på det hele inacceptabelt. Disse materielle goder de udsendte op- når i dag, vil så kun være accep- table, hvis disse bestræber sig på at virke i Grønland til gavn og nytte for Grønland og grøn- lænderne. Derfor må man tage tildelingen af disse goder op til fornyet overvejelse. Derfor bur- de disse goder kun tildeles til de udsendte, som viser samme initiativ i deres adfærd og vilje, som omtalte Carl Emil Jansen viste os. Det er den eneste for- svarlige og acceptable grund, hvis de udsendte skal kunne be- vare deres opnåede materielle goder i Grønland. Kristian Poulsen. 28

x

Atuagagdliutit

Beinir tenglar

Ef þú vilt tengja á þennan titil, vinsamlegast notaðu þessa tengla:

Tengja á þennan titil: Atuagagdliutit
https://timarit.is/publication/314

Tengja á þetta tölublað:

Tengja á þessa síðu:

Tengja á þessa grein:

Vinsamlegast ekki tengja beint á myndir eða PDF skjöl á Tímarit.is þar sem slíkar slóðir geta breyst án fyrirvara. Notið slóðirnar hér fyrir ofan til að tengja á vefinn.